📝Édito : Le dĂ©veloppement du Vietnam dĂ©ment les apprĂ©ciations erronĂ©es sur la libertĂ© de la presse

Les avancĂ©es enregistrĂ©es par le Vietnam dans le domaine de la presse et de l’accĂšs Ă  l’information apportent un Ă©clairage concret sur une rĂ©alitĂ© souvent mĂ©connue, loin de certaines apprĂ©ciations inexactes Ă©mises Ă  l’étranger sur la libertĂ© de la presse dans le pays.

Des journalistes et rĂ©dacteurs en activitĂ© au Centre de presse du 14e CongrĂšs national du Parti. Photo d’archives : VNA.
Des journalistes et rĂ©dacteurs en activitĂ© au Centre de presse du 14e CongrĂšs national du Parti. Photo d’archives : VNA.


Hanoi (VNA) - MalgrĂ© certaines Ă©valuations jugĂ©es inexactes Ă©mises par des organisations Ă©trangĂšres, la rĂ©alitĂ© montre que le Vietnam poursuit ses efforts pour perfectionner son cadre juridique, favoriser le dĂ©veloppement de la presse et Ă©largir l’accĂšs des citoyens Ă  l’information, conformĂ©ment Ă  la loi.

Une activité encadrée par la loi et fondée sur la responsabilité sociale

On le constate clairement Ă  travers les dispositions de la lĂ©gislation vietnamienne en vigueur sur la presse. Celles-ci garantissent aux organes de presse et aux journalistes l’exercice de leurs activitĂ©s dans le cadre de la loi, sous la protection de l’État, tout en leur assurant des conditions favorables Ă  l’accomplissement de leur mission professionnelle. Nul n’est autorisĂ© Ă  entraver le travail des journalistes dans la collecte et le traitement des informations conformĂ©ment aux dispositions lĂ©gales.

La Loi sur la presse n° 2025/QH15, promulguĂ©e le 10 dĂ©cembre 2025 et entrĂ©e en vigueur le 1er juillet 2026, rĂ©affirme cette orientation en dĂ©finissant clairement les droits, responsabilitĂ©s et obligations des acteurs du secteur afin de favoriser un dĂ©veloppement global et durable de la presse. Le texte prĂ©cise notamment le droit des citoyens Ă  la libertĂ© d’expression dans la presse, les responsabilitĂ©s des organes de presse en matiĂšre de libertĂ© de la presse, celles de l’État en matiĂšre de libertĂ© de la presse et de libertĂ© d’expression, ainsi que les actes interdits et les politiques de soutien au dĂ©veloppement du secteur.

L’article 27 de cette loi, consacrĂ© aux « droits et obligations des journalistes », stipule notamment que les journalistes sont autorisĂ©s Ă  exercer leur profession sur le territoire de la RĂ©publique socialiste du Vietnam ainsi qu’à l’étranger conformĂ©ment Ă  la lĂ©gislation en vigueur, et qu’ils bĂ©nĂ©ficient de la protection de la loi dans l’exercice de leurs fonctions.

La loi prĂ©voit Ă©galement que les journalistes peuvent recueillir, exploiter et diffuser des informations Ă  des fins journalistiques conformĂ©ment Ă  la rĂ©glementation. Ils sont autorisĂ©s Ă  se rendre dans les organismes et organisations pour mener leurs activitĂ©s professionnelles, sur simple prĂ©sentation de leur carte de presse. Les organismes et organisations concernĂ©s ont l’obligation de leur fournir les documents et informations ne relevant pas du secret d’État, du secret personnel, du secret familial ou d’autres catĂ©gories protĂ©gĂ©es par la loi.

Les journalistes sont par ailleurs habilitĂ©s Ă  couvrir les audiences publiques des tribunaux, Ă  disposer d’espaces rĂ©servĂ©s pour leurs activitĂ©s professionnelles et Ă  entrer directement en contact avec les magistrats, les parties prenantes aux procĂ©dures judiciaires ou toute autre personne concernĂ©e afin de recueillir des informations et de rĂ©aliser des interviews dans le respect de la lĂ©gislation.

Le 14e CongrĂšs national du Parti en a fourni une illustration significative. OrganisĂ© Ă  HanoĂŻ du 19 au 23 janvier 2026, le CongrĂšs a rĂ©uni 597 journalistes et techniciens reprĂ©sentant 113 organes de presse nationaux, contre 498 journalistes lors du 13e CongrĂšs. À ceux-ci se sont ajoutĂ©s 79 journalistes et assistants de presse issus de 43 agences de presse et mĂ©dias Ă©trangers, ainsi que des correspondants vietnamiens rĂ©sidant Ă  l’étranger et des reprĂ©sentants de mĂ©dias liĂ©s Ă  des partis politiques Ă©trangers, qui ont tous bĂ©nĂ©ficiĂ© de conditions favorables pour assurer leur couverture de l’évĂ©nement.

Une presse au service du développement national

Afin de rĂ©pondre aux besoins croissants de la population, la transformation numĂ©rique dans le domaine de la presse est activement encouragĂ©e au Vietnam, ouvrant au public un espace d’accĂšs Ă  l’information toujours plus vaste. Les organes de presse nationaux ont intensifiĂ© l’utilisation des plateformes numĂ©riques, modernisĂ© leurs rĂ©dactions intĂ©grĂ©es et multimĂ©dias, tout en renforçant l’interaction avec les lecteurs et les internautes.

vnanet-1-9629.jpg
La vice-ministre des Affaires Ă©trangĂšres LĂȘ Thi Thu Hang en compagnie de journalistes Ă©trangers venus couvrir le 14e CongrĂšs national du Parti. Photo d’archives : VNA.



De nombreux mĂ©dias ont ainsi accĂ©lĂ©rĂ© leur transition vers le journalisme de donnĂ©es, le journalisme multiplateforme et la production de contenus numĂ©riques innovants, contribuant Ă  amĂ©liorer l’efficacitĂ© de la diffusion de l’information et Ă  rĂ©pondre Ă  la diversification des besoins du public en matiĂšre d’accĂšs Ă  l’information.

Lors de la cĂ©rĂ©monie marquant le centenaire de la JournĂ©e de la presse rĂ©volutionnaire vietnamienne (21 juin 1925 – 21 juin 2025), organisĂ©e Ă  HanoĂŻ, le secrĂ©taire gĂ©nĂ©ral du Parti, To Lam, a soulignĂ© que la presse rĂ©volutionnaire constituait une composante indissociable de l’Ɠuvre rĂ©volutionnaire du Parti et de la nation. Selon lui, la presse doit conserver un esprit d’avant-garde rĂ©volutionnaire, faire preuve de courage dans la lutte contre les comportements nĂ©gatifs, l’immobilisme et les pratiques dĂ©passĂ©es, tout en encourageant les initiatives novatrices et les avancĂ©es positives. Elle doit ĂȘtre Ă  l’avant-garde des grandes questions nouvelles auxquelles le pays est confrontĂ©, sans Ă©luder ni compromettre les objectifs de dĂ©veloppement national.

Le dirigeant vietnamien a Ă©galement estimĂ© que la presse devait devenir un vĂ©ritable porte-drapeau, capable d’inspirer la crĂ©ativitĂ©, de promouvoir l’innovation et de nourrir l’esprit de contribution au sein des cadres, des membres du Parti et de l’ensemble de la sociĂ©tĂ©. Ces orientations tĂ©moignent de l’attention constante accordĂ©e Ă  la presse et aux journalistes, considĂ©rĂ©s comme des acteurs accompagnant Ă©troitement le dĂ©veloppement du pays.

La libertĂ© de la presse ne revĂȘt pas partout le mĂȘme contenu et ne saurait ĂȘtre apprĂ©hendĂ©e comme un concept absolu. Chaque pays Ă©tablit son propre Ă©quilibre entre la libertĂ© d’expression et d’autres impĂ©ratifs tels que la sĂ©curitĂ© nationale, l’ordre social, la moralitĂ© publique ou encore l’intĂ©rĂȘt gĂ©nĂ©ral.

Dans les faits, la presse vietnamienne Ă©volue dans un cadre juridique clairement dĂ©fini qui garantit Ă  la fois le droit des citoyens Ă  l’information, la prĂ©servation des intĂ©rĂȘts collectifs de la sociĂ©tĂ© ainsi que les exigences de stabilitĂ© et de dĂ©veloppement du pays.

DÚs lors, les évaluations de la liberté de la presse au Vietnam fondées sur des critÚres reflétant principalement une conception particuliÚre du paysage médiatique, notamment celle reposant sur le modÚle de la presse privée, apparaissent réductrices et insuffisamment adaptées aux réalités vietnamiennes.

Le Vietnam entretient par ailleurs un dialogue et une coopĂ©ration rĂ©guliers avec les organisations internationales dans le domaine des mĂ©dias afin de renforcer la comprĂ©hension mutuelle et de favoriser le partage d’informations sous diffĂ©rents angles. Dans cette perspective, toute apprĂ©ciation de la libertĂ© de la presse devrait ĂȘtre replacĂ©e dans le contexte global du dĂ©veloppement Ă©conomique, social, culturel et institutionnel propre Ă  chaque pays, afin de reflĂ©ter de maniĂšre plus objective et complĂšte la rĂ©alitĂ© nationale.

Dans le contexte de l’intĂ©gration internationale et de la transformation numĂ©rique Ă  l’échelle mondiale, la presse vietnamienne affirme progressivement son rĂŽle de passerelle essentielle entre le Parti, l’État et la population, tout en rendant compte de maniĂšre vivante et diversifiĂ©e de tous les aspects de la vie sociale. Les acquis enregistrĂ©s au fil des annĂ©es tĂ©moignent des efforts constants du Vietnam pour garantir la libertĂ© de la presse conformĂ©ment Ă  ses conditions nationales et Ă  ses objectifs de dĂ©veloppement. -VNA

source

Voir plus

Un clip de sensibilisation rĂ©alisĂ© Ă  l’aide de l’IA par la police de la commune de BĂŽ Trach (Quang Tri) afin de mettre en garde contre la criminalitĂ©. Photo : VNA

📝Édito : Vers un Ă©cosystĂšme idĂ©ologique numĂ©rique : anticiper pour prĂ©server la maĂźtrise du rĂ©cit

Face Ă  l’explosion des fausses informations, des contenus manipulĂ©s et des technologies d’intelligence artificielle sur les rĂ©seaux sociaux, le travail idĂ©ologique est appelĂ© Ă  Ă©voluer en profondeur. L’enjeu n’est plus seulement de rĂ©agir, mais de dĂ©tecter, analyser et orienter l’information dĂšs les premiers signaux afin de prĂ©server l’initiative sur l’espace numĂ©rique.

Le secrétaire général du Parti et président de la République TÎ Lùm. Photo: VNA

📝Édito : Le Vietnam rĂ©affirme la fermetĂ© et la continuitĂ© de sa lutte contre la corruption

Face aux reprises de discours dĂ©nigrants qualifiant la lutte anticorruption de « gestes symboliques », les autoritĂ©s vietnamiennes rĂ©affirment, sous la conduite du secrĂ©taire gĂ©nĂ©ral du Parti et prĂ©sident de la RĂ©publique, TĂŽ LĂąm, l’exigence d’un combat « plus rĂ©solu, plus efficace et durable » pour assainir l’État et restaurer la confiance publique.

Photo d'illustration : VietnamPlus

📝 Édito: Protection du droit d’auteur : fondement du dĂ©veloppement d’une sociĂ©tĂ© de droit Ă  l’ùre numĂ©rique

À l’heure oĂč l’économie numĂ©rique s’impose comme un moteur essentiel de croissance, la protection du droit d’auteur devient un enjeu stratĂ©gique pour le Vietnam. Au-delĂ  de la dĂ©fense des crĂ©ateurs, elle constitue un levier fondamental pour stimuler l’innovation, renforcer la confiance juridique et bĂątir une sociĂ©tĂ© numĂ©rique durable.

Des journalistes couvrant l’épidĂ©mie de Covid-19 Ă  Da Nang. Photo: VNA

📝 Édito: Les apprĂ©ciations erronĂ©es et biaisĂ©es de RSF sur la libertĂ© de la presse au Vietnam

Le rapport 2026 de Reporters sans frontiĂšres classant le Vietnam au 174e rang mondial en matiĂšre de libertĂ© de la presse continue de susciter des rĂ©actions critiques. Le Vietnam dĂ©nonce des Ă©valuations jugĂ©es peu objectives, fondĂ©es sur des critĂšres biaisĂ©s et des informations insuffisamment vĂ©rifiĂ©es, ne reflĂ©tant pas la rĂ©alitĂ© d’un paysage mĂ©diatique vietnamien en pleine modernisation et fortement impliquĂ© dans la vie sociale du pays.

Le pont Tran Hung Dao figure parmi les sept ponts enjambant le fleuve Rouge dont la construction a été lancée en 2025. Photo: VNA

📝 Édito: La reconstruction urbaine ne doit pas ĂȘtre freinĂ©e par les discours dĂ©formĂ©s

À HanoĂŻ comme dans de nombreuses grandes villes vietnamiennes, les projets d’infrastructures stratĂ©giques accĂ©lĂšrent la transformation urbaine et renforcent les perspectives de croissance. MalgrĂ© certaines informations dĂ©formĂ©es circulant sur les rĂ©seaux sociaux autour des opĂ©rations de libĂ©ration des terrains, la rĂ©alitĂ© montre une large adhĂ©sion de la population, favorisĂ©e par des politiques transparentes de compensation et de relogement ainsi qu’une forte mobilisation des autoritĂ©s locales.

Le secrétaire général du Parti TÎ Lùm préside une réunion permanente du Comité directeur central de lutte contre la corruption, le gaspillage et les phénomÚnes négatifs. Photo : VNA

📝 Édito : ContrĂŽler le pouvoir pour prĂ©venir la corruption Ă  la racine

AprĂšs deux dĂ©cennies de lutte acharnĂ©e contre la corruption, le gaspillage et les dĂ©rives, le Vietnam entre dans une nouvelle phase marquĂ©e non seulement par la fermetĂ© des sanctions, mais aussi par une volontĂ© accrue de prĂ©venir les abus Ă  la racine, de contrĂŽler plus strictement le pouvoir et de crĂ©er un environnement favorable Ă  l’innovation, afin de soutenir une croissance rapide et durable du pays.

Le droit à la liberté de croyance et de religion est respecté et garanti de maniÚre constante grùce à un cadre juridique toujours plus performant. Photo: VNA

📝 Édito: La libertĂ© de croyance et de religion au Vietnam ne saurait ĂȘtre bafouĂ©e

Le respect des droits de l’homme en gĂ©nĂ©ral, et de la libertĂ© de croyance et de religion en particulier, a toujours constituĂ© une politique constante du Parti et de l’État vietnamien. Ce principe a Ă©tĂ© inscrit dans la premiĂšre Constitution du pays en 1946, deux ans avant l’adoption de la DĂ©claration universelle des droits de l’homme des Nations Unies (DUDH) en dĂ©cembre 1948

Le fruit du dragon de Cho Gao, dans la province de Dong Thap, bénéficie d'une protection collective de marque accordée par l'Office de la propriété intellectuelle. Photo : VNA

📝 Édito: La propriĂ©tĂ© intellectuelle au service d’une croissance fondĂ©e sur l’innovation

Pour le Vietnam, le renforcement de la protection et de l’application des droits de propriĂ©tĂ© intellectuelle ne rĂ©pond pas seulement aux exigences de l’intĂ©gration Ă©conomique internationale, mais constitue Ă©galement une condition essentielle pour transformer les connaissances en ressources de dĂ©veloppement et concrĂ©tiser les orientations de la RĂ©solution 57 du Bureau politique sur les percĂ©es dans le dĂ©veloppement de la science, de la technologie, de l’innovation et de la transformation numĂ©rique nationale.

Manuel de lutte contre les fausses informations en ligne. Photo: VNA

📝Édito : Ne laissez pas les fausses nouvelles manipuler la confiance et la stabilitĂ© sociale

Ces derniers temps, de nombreuses rumeurs infondĂ©es concernant la santĂ© ou la vie privĂ©e des dirigeants et anciens dirigeants du Parti et de l'État, ainsi que des spĂ©culations sur l’organisation du systĂšme politique ou la modification de politiques, ont Ă©tĂ© dĂ©libĂ©rĂ©ment propagĂ©es. Ces actes ne sont pas de simples erreurs d'apprĂ©ciation, mais constituent une vĂ©ritable attaque contre la confiance sociale.

Le prĂ©sident de la RĂ©publique socialiste du Vietnam, TĂŽ LĂąm, prĂȘte serment lors de sa prise de fonctions. Photo : VNA

📝Édito : Consolidation des cadres dirigeants, levier de gouvernance et de dĂ©veloppement national

Le Vietnam engage une dynamique coordonnĂ©e de consolidation des cadres dirigeants Ă  tous les niveaux dans le cadre du mandat 2026–2031. Cette dĂ©marche vise Ă  renforcer la gouvernance, amĂ©liorer l’efficacitĂ© de l’appareil Ă©tatique et crĂ©er de nouveaux leviers de dĂ©veloppement, dans une phase jugĂ©e dĂ©cisive pour l’essor du pays.

Une agente de santé effectue un examen médical à domicile sur une minoritaire ethnique. Photo : VNA

📝Édito : Les droits de l'homme ne doivent pas ĂȘtre abusĂ©s

À travers diffĂ©rentes pĂ©riodes historiques, de la lutte pour la libĂ©ration nationale Ă  l’édification et Ă  la dĂ©fense nationales, le point de vue constant du Parti et de l’État vietnamiens a Ă©tĂ© de placer le peuple au centre de toutes les politiques de dĂ©veloppement. Plus de 40 ans de Renouveau ont apportĂ© la preuve tangible et convaincante que le Vietnam, autrefois un pays pauvre ravagĂ© par la guerre, est devenu un pays Ă  revenu intermĂ©diaire connaissant une croissance Ă©conomique stable et une amĂ©lioration constante du niveau de vie.

Le 2e Plénum du Comité central. Photo: VNA

📝 Édito: 2e PlĂ©num du ComitĂ© central : la confiance dans un mode de fonctionnement substantiel pour accĂ©lĂ©rer le dĂ©veloppement

Le 2e PlĂ©num du ComitĂ© central du Parti communiste du Vietnam (14e mandat) s’est achevĂ© aprĂšs trois jours de travaux intensifs Ă  HanoĂŻ, marquĂ©s par un haut degrĂ© de consensus sur les grandes orientations et par la volontĂ© d’instaurer des mĂ©canismes de fonctionnement substantiels au service d’un dĂ©veloppement rapide et durable.

Des habitants de l’ethnie Dao du hameau de NĂ  Trang, commune d’An LáșĄc, province de Bac Ninh (Nord), participent avec enthousiasme au vote. Photo : VNA

📝Édito: DĂ©mocratie consolidĂ©e, nouvel Ă©lan de dĂ©veloppement

Les Ă©lections des dĂ©putĂ©s de l’AssemblĂ©e nationale de la 16ᔉ lĂ©gislature et des Conseils populaires Ă  tous les niveaux pour le mandat 2026-2031, organisĂ©es le 15 mars 2026, se sont dĂ©roulĂ©es avec un grand succĂšs. Elles ont constituĂ© une vĂ©ritable fĂȘte de tout le peuple, garantissant dĂ©mocratie, Ă©galitĂ©, respect de la loi, sĂ©curitĂ©, Ă©conomie et efficacitĂ©.

À HanoĂŻ, l’électrice centenaire (101 ans) DoĂ n Thi Thuan vote au bureau de vote de l’école primaire Phan Chu Trinh, secteur n°8, quartier de Ba Dinh. Photo : VNA

📝Édito : Des tactiques de manipulation des rĂ©sultats des Ă©lections vietnamiennes rĂ©vĂ©lĂ©es

Bien que la rĂ©solution relative aux rĂ©sultats des Ă©lections de la 16e AN et Ă  la liste des dĂ©putĂ©s Ă©lus ait Ă©tĂ© officiellement annoncĂ©e le 21 mars aprĂšs-midi, des Ă©lĂ©ments hostiles avaient dĂ©jĂ  prĂ©parĂ© des articles Ă  l'avance, avant mĂȘme que les Ă©lecteurs ne se rendent aux urnes le 15 mars, utilisant des termes tels que « injuste », « antidĂ©mocratique » et « manque de transparence ».