Truyên Kiêu et son chemin vers l'Humanité

Dans cette conjoncture d'intégration internationale, Truyên Kiêu (Conte de Kiêu), chef-d'œuvre de Nguyên Du, a franchi les frontières nationales pour devenir réputé dans le monde.
Truyên Kiêu et son chemin vers l'Humanité ảnh 1Le Truyên Kiêu a été traduit en plus de 20 langues et près de 40 versions. Photo: VNA

Hanoi, 27 novembre (VNA) - Dans cette conjoncture d'intégration internationale de manière profonde et totale, le Truyên Kiêu (Conte de Kiêu), chef-d'œuvre de Nguyên Du, a franchi les frontières nationales pour devenir réputé dans le monde. A travers les traductions et les ouvrages de recherche, l'œuvre posthume du grand poète Nguyên Du passionne des lecteurs de tous les continents.

La première traduction du Truyên Kiêu en français a été réalisée en 1884-1885 par Abel des Michel. Actuellement, l'ouvrage du grand poète et homme de culture du monde Nguyên Du a été traduit dans presque toutes les langues et est connu partout dans le monde. On ne peut pas dénombrer le nombre de générations d'érudits et de poètes qui ont cherché à étudier et à surmonter la barrière linguistique pour transmettre dans une autre langue ce poème imprégné de l'esprit et des valeurs culturelles orientales.

Truyên Kiêu et son chemin vers l'Humanité ảnh 2

"Kim Vân Kieu ou le jeu des dieux", une adaptation en français du Truyên Kiêu, est présenté en mai 2015 au Centre culturel du Vietnam en France, à Paris, par la conteuse célèbre Isabelle Genlis. Photo: VNA 

 Selon les statistiques, le Truyên Kiêu a été traduit en plus de 20 langues et près de 40 versions : français, anglais, japonais, chinois, russe, coréen, hongrois, polonais, finlandais, arabe, allemand, bulgare, roumain, espagnol, mongol, laotien,  thaïlandais, etc. Plusieurs ouvrages d'étude sur le contenu et  la prosodie artistique du Truyên Kiêu ont été publiés. Aux États-Unis, en France et en Russie, le Truyên Kiêu a été traduit en plusieurs versions. Notamment, il en existe 13 versions différentes en français.

L'apparition de cette œuvre et de son auteur dans le Dictionnaire des œuvres de tous les temps et de tous les pays de la Société d'édition des dictionnaires et encyclopédies, publié à Paris en 1953, est une démonstration vivante du respect des Français envers le Truyên Kiêu.

Outre des versions en français réalisées par les érudits vietnamiens ou des Viêt Kiêu (Vietnamiens d'autres-mer), certaines ont été réalisées par des poètes français. Dès le début du 20e siècle, en effectuant la translittération, le poète français René Crayssac a conçu le poème "Kim et Kiêu" avec sa propre émotion. Il considérait le Truyên Kiêu de Nguyên Du comme l'un des chefs-d'œuvre de l'Humanité, toutes époques confondues.

Truyên Kiêu et son chemin vers l'Humanité ảnh 3

Le "Truyên Kiêu" est traduit en coréen par le professeur Ahn Kyong Hwan. Photo: VNA

  ​Aux Etats-Unis, la traduction et l'étude du Truyên Kiêu ont commencé bien avant la citation de certains de ses vers par l'ex-président américain Bill Clinton (en novembre 2000) et le vice-président américain Joe Biden (en juillet 2015). En 1973, le docteur Huynh Sang Thong, professeur à l'Université de Yale, a traduit le Truyên Kiêu en anglais. Trois autres éditions ont été traduites par Lê Xuân Thuy, Lê Cao Phan et Michael Counsell. Par ailleurs, le professeur Mariam, de l'Université de Californie, a publié plusieurs articles et études sur le Truyên Kiêu.

En Russie, le Truyên Kiêu a été présenté et étudié par plusieurs chercheurs tels quel N. Niculin, Tcachiov, Steinberg…En Allemagne, Irene et son mari Franz Faber ont consacré sept ans (1956-1963) à la traduction du Truyên Kiêu du français à l'allemand.

Au Japon, lors de la 2e guerre mondiale, Komatsu Kiyoshi, qui a traduit le Truyên Kiêu du français au japonais, l'a comparé avec Genji Monogatari, un chef-d'œuvre de la littérature japonaise, en disant : "cette œuvre est  un poème romantique manifestant l'esprit et la culture d'An Nam (ancien nom du Vietnam)".

Truyên Kiêu et son chemin vers l'Humanité ảnh 4Les chercheurs vietnamiens et sud-coréens au colloque international "Nguyên Du et Truyên Kiêu" organisé en octobre 2014 à Gwangju. Photo: VNA

  Pour leur part, les lecteurs sud-coréens ont tellement apprécié le Truyên Kiêu qu'ils ont appelé "le Chant de la fidèle Chunhyang", une œuvre de  la littérature classique sud-coréenne parlant également d'une belle jeune femme talentueuse qui préserva bien son personnalisme face à des épreuves. En Chine, plusieurs chercheurs ont considéré le Truyên Kiêu comme l'œuvre littéraire vietnamienne la plus importante jamais écrite et Nguyên Du comme un poète exceptionnel.

Par ailleurs, le Truyên Kiêu est particulièrement attaché à la vie spirituelle des Vietnamiens résidant à l'étranger. Selon le docteur Bountheng Souksavatd, de l'Académie nationale des sciences sociales du Laos, le Truyên Kiêu vit toujours dans l'âme des Vietnamiens de la diaspora. Peu d'œuvres littéraires les touchent autant, a-t-il ajouté.

Truyên Kiêu et son chemin vers l'Humanité ảnh 5La couverture d'une version du "Truyên Kiêu" en russe. Photo: VNA

Nguyên Du a été le premier homme de lettres vietnamien reconnu comme homme de culture du monde. A ce jour, le Truyên Kiêu est aussi l'œuvre littéraire vietnamienne la plus lue et la plus partagée dans le monde. Les admirateurs et chercheurs de Nguyên Du et du Truyên Kiêu ne sont jamais aussi nombreux. Ce qui prouve que ce grand poète et son chef-d'œuvre ont nouvelle vie à l'extérieur des frontières de leur pays natal.

En 1965, l'Organisation mondiale pour la paix a recommandé l'organisation d'activités de célébration du 200e anniversaire de la naissance de Nguyên Du, aux côté de 8 autres célébrités dont Dante (Italie) et Lomonosov (Russie). Cette année, les activités de célébration de son 250e anniversaire au Vietnam et dans plusieurs pays constituent une occasion pour affirmer son influence et ses contributions, ainsi que pour faire propager les valeurs immortelles du Truyên Kiêu comme de la culture vietnamienne à l'international. –VNA

Voir plus

Nguyen Dang Che, artisan de la gravure sur bois traditionnelle de Đông Hồ. Photo : VNA

Le Vietnam obtient une nouvelle inscription à l’UNESCO avec « L’artisanat de la gravure sur bois traditionnelle de Đông Hồ »

Dans le cadre de sa 20ᵉ session à New Delhi, le Comité intergouvernemental pour la sauvegarde du patrimoine culturel immatériel a approuvé le 9 décembre la décision 20.COM 7.a.1, inscrivant officiellement « L’artisanat de la gravure sur bois traditionnelle de Đông Hồ » sur la Liste du patrimoine culturel immatériel nécessitant une sauvegarde urgente.

La réalisatrice Nguyên Bông Mai. Photo: vietnamnet.vn

Le Vietnam diffuse son message de paix et de préservation culturelle au Venezuela

Le Vietnam a apporté un vent de diversité culturelle à la « Conférence internationale des peuples autochtones pour la paix et le développement » tenue les 8 et 9 décembre à Caracas, au Venezuela. Seule nation asiatique présente à cet événement international, le Vietnam a mis l'accent sur la préservation de l'identité nationale comme fondement de la paix.

Ouverture de l'exposition sur les traces du président Hô Chi Minh en Russie à Hanoï. Photo: VNA

Exposition sur les traces du président Hô Chi Minh en Russie à Hanoï

Une exposition intitulée « Les traces de Hô Chi Minh au pays de la Révolution d'Octobre » a ouvert ses portes le 8 décembre au Musée Hô Chi Minh à Hanoï. Elle met en lumière les liens profonds entre le dirigeant vietnamien et la Russie, ainsi que sa contribution durable à l'amitié entre les deux pays.

Gala de collecte de fonds pour soutenir les activités de l'association ADM Vietnam au Vietnam. Photo. VNA

ADM Vietnam célèbre 33 ans d’aide médicale et de dialogue linguistique

L’association a été fondée avec trois missions principales : l’assistance médicale, le soutien social et la promotion du français médical – en envoyant des médecins bénévoles au Vietnam, en faisant don de matériel et en aidant les étudiants en médecine à maîtriser le français afin d’obtenir des stages cliniques en France.

Les touristes étrangers visitent les rues en cyclo-pousse, admirant la beauté antique d'Hanoï. Photo : VNA

Le Vietnam attire fortement les touristes français pour les fêtes de fin d’année

Les voyagistes français enregistrent une hausse continue de la demande pour Noël et le Nouvel An, portée par de nombreuses réservations de dernière minute. Dans cette dynamique, le Vietnam s’impose comme l’une des destinations long-courriers les plus prisées depuis la pandémie, malgré un contexte économique encore incertain.

Le film “Mưa đỏ” chaleureusement accueilli par le public international. Photo: qdnd.vn

Le film “Mưa đỏ” chaleureusement accueilli par le public international

La semaine « Vietnam Cinéma – Itinéraire de Lumière » se tient du 5 au 13 décembre au Grand Rex à Paris. L’événement est organisé par l’Association vietnamienne pour le développement du cinéma (Vietnam Film Development Association – VFDA) et l’organisation AVSE Global, sous le patronage de l’ambassade du Vietnam en France.

L'application des technologies numériques pour la conservation du patrimoine à Nghe An. Photo : VNA

L’expérience culturelle numérique, un vecteur pour valoriser le riche patrimoine de Nghe An

Terre de traditions et de patrimoine, la province de Nghe An se trouve aujourd’hui face à de nombreuses opportunités mais aussi à des défis dans la préservation et la mise en valeur de ses trésors culturels. Le numérique apparaît comme un outil puissant, capable de conserver, diffuser et rendre le patrimoine local plus accessible et plus attractif pour le grand public.

Le pont Mong, vestige architectural et artistique municipal construit entre 1893 et 1894, est le plus ancien pont de Hô Chi Minh-Ville reliant le centre au 4e arrondissement (ancien). Photo : Hong Dat – VNA

Hô Chi Minh-Ville parachève le système d'éclairage artistique de son centre urbain

Hô Chi Minh-Ville a inauguré un nouveau système d’éclairage artistique au pont Mong, au Palais des enfants, au Musée Ton Duc Thang et au Musée de Hô Chi Minh-Ville, offrant une nouvelle mise en valeur nocturne de la zone centrale. Sur le pont Mong, qui enjambe le canal Ben Nghe, 414 ensembles de LED et 12 lampadaires décoratifs ont été installés. Au Palais des enfants, ce sont 550 ensembles LED et 64 lampadaires qui illuminent désormais le site. Ce dispositif contribue à magnifier l’architecture urbaine, dynamiser le paysage nocturne et renforcer l’attractivité touristique de la ville.