Truyên Kiêu et son chemin vers l'Humanité

Dans cette conjoncture d'intégration internationale, Truyên Kiêu (Conte de Kiêu), chef-d'œuvre de Nguyên Du, a franchi les frontières nationales pour devenir réputé dans le monde.
Truyên Kiêu et son chemin vers l'Humanité ảnh 1Le Truyên Kiêu a été traduit en plus de 20 langues et près de 40 versions. Photo: VNA

Hanoi, 27 novembre (VNA) - Dans cette conjoncture d'intégration internationale de manière profonde et totale, le Truyên Kiêu (Conte de Kiêu), chef-d'œuvre de Nguyên Du, a franchi les frontières nationales pour devenir réputé dans le monde. A travers les traductions et les ouvrages de recherche, l'œuvre posthume du grand poète Nguyên Du passionne des lecteurs de tous les continents.

La première traduction du Truyên Kiêu en français a été réalisée en 1884-1885 par Abel des Michel. Actuellement, l'ouvrage du grand poète et homme de culture du monde Nguyên Du a été traduit dans presque toutes les langues et est connu partout dans le monde. On ne peut pas dénombrer le nombre de générations d'érudits et de poètes qui ont cherché à étudier et à surmonter la barrière linguistique pour transmettre dans une autre langue ce poème imprégné de l'esprit et des valeurs culturelles orientales.

Truyên Kiêu et son chemin vers l'Humanité ảnh 2

"Kim Vân Kieu ou le jeu des dieux", une adaptation en français du Truyên Kiêu, est présenté en mai 2015 au Centre culturel du Vietnam en France, à Paris, par la conteuse célèbre Isabelle Genlis. Photo: VNA 

 Selon les statistiques, le Truyên Kiêu a été traduit en plus de 20 langues et près de 40 versions : français, anglais, japonais, chinois, russe, coréen, hongrois, polonais, finlandais, arabe, allemand, bulgare, roumain, espagnol, mongol, laotien,  thaïlandais, etc. Plusieurs ouvrages d'étude sur le contenu et  la prosodie artistique du Truyên Kiêu ont été publiés. Aux États-Unis, en France et en Russie, le Truyên Kiêu a été traduit en plusieurs versions. Notamment, il en existe 13 versions différentes en français.

L'apparition de cette œuvre et de son auteur dans le Dictionnaire des œuvres de tous les temps et de tous les pays de la Société d'édition des dictionnaires et encyclopédies, publié à Paris en 1953, est une démonstration vivante du respect des Français envers le Truyên Kiêu.

Outre des versions en français réalisées par les érudits vietnamiens ou des Viêt Kiêu (Vietnamiens d'autres-mer), certaines ont été réalisées par des poètes français. Dès le début du 20e siècle, en effectuant la translittération, le poète français René Crayssac a conçu le poème "Kim et Kiêu" avec sa propre émotion. Il considérait le Truyên Kiêu de Nguyên Du comme l'un des chefs-d'œuvre de l'Humanité, toutes époques confondues.

Truyên Kiêu et son chemin vers l'Humanité ảnh 3

Le "Truyên Kiêu" est traduit en coréen par le professeur Ahn Kyong Hwan. Photo: VNA

  ​Aux Etats-Unis, la traduction et l'étude du Truyên Kiêu ont commencé bien avant la citation de certains de ses vers par l'ex-président américain Bill Clinton (en novembre 2000) et le vice-président américain Joe Biden (en juillet 2015). En 1973, le docteur Huynh Sang Thong, professeur à l'Université de Yale, a traduit le Truyên Kiêu en anglais. Trois autres éditions ont été traduites par Lê Xuân Thuy, Lê Cao Phan et Michael Counsell. Par ailleurs, le professeur Mariam, de l'Université de Californie, a publié plusieurs articles et études sur le Truyên Kiêu.

En Russie, le Truyên Kiêu a été présenté et étudié par plusieurs chercheurs tels quel N. Niculin, Tcachiov, Steinberg…En Allemagne, Irene et son mari Franz Faber ont consacré sept ans (1956-1963) à la traduction du Truyên Kiêu du français à l'allemand.

Au Japon, lors de la 2e guerre mondiale, Komatsu Kiyoshi, qui a traduit le Truyên Kiêu du français au japonais, l'a comparé avec Genji Monogatari, un chef-d'œuvre de la littérature japonaise, en disant : "cette œuvre est  un poème romantique manifestant l'esprit et la culture d'An Nam (ancien nom du Vietnam)".

Truyên Kiêu et son chemin vers l'Humanité ảnh 4Les chercheurs vietnamiens et sud-coréens au colloque international "Nguyên Du et Truyên Kiêu" organisé en octobre 2014 à Gwangju. Photo: VNA

  Pour leur part, les lecteurs sud-coréens ont tellement apprécié le Truyên Kiêu qu'ils ont appelé "le Chant de la fidèle Chunhyang", une œuvre de  la littérature classique sud-coréenne parlant également d'une belle jeune femme talentueuse qui préserva bien son personnalisme face à des épreuves. En Chine, plusieurs chercheurs ont considéré le Truyên Kiêu comme l'œuvre littéraire vietnamienne la plus importante jamais écrite et Nguyên Du comme un poète exceptionnel.

Par ailleurs, le Truyên Kiêu est particulièrement attaché à la vie spirituelle des Vietnamiens résidant à l'étranger. Selon le docteur Bountheng Souksavatd, de l'Académie nationale des sciences sociales du Laos, le Truyên Kiêu vit toujours dans l'âme des Vietnamiens de la diaspora. Peu d'œuvres littéraires les touchent autant, a-t-il ajouté.

Truyên Kiêu et son chemin vers l'Humanité ảnh 5La couverture d'une version du "Truyên Kiêu" en russe. Photo: VNA

Nguyên Du a été le premier homme de lettres vietnamien reconnu comme homme de culture du monde. A ce jour, le Truyên Kiêu est aussi l'œuvre littéraire vietnamienne la plus lue et la plus partagée dans le monde. Les admirateurs et chercheurs de Nguyên Du et du Truyên Kiêu ne sont jamais aussi nombreux. Ce qui prouve que ce grand poète et son chef-d'œuvre ont nouvelle vie à l'extérieur des frontières de leur pays natal.

En 1965, l'Organisation mondiale pour la paix a recommandé l'organisation d'activités de célébration du 200e anniversaire de la naissance de Nguyên Du, aux côté de 8 autres célébrités dont Dante (Italie) et Lomonosov (Russie). Cette année, les activités de célébration de son 250e anniversaire au Vietnam et dans plusieurs pays constituent une occasion pour affirmer son influence et ses contributions, ainsi que pour faire propager les valeurs immortelles du Truyên Kiêu comme de la culture vietnamienne à l'international. –VNA

Voir plus

Photo : VNA

Ouverture du Championnat d’Asie d’aviron 2025 à Hai Phong

Les Championnats d'Asie d'aviron 2025 ont débuté le 17 octobre au Centre d'entraînement d'aviron de Hai Phong. Il s'agit du plus grand événement d'aviron de la région, organisé par la Fédération asiatique d'aviron (ARF) en collaboration avec le ministère vietnamien de la Culture, des Sports et du Tourisme et les autorités locales.

Mikhael De Thyse, secrétaire général de l’Organisation des Villes du patrimoine mondial. Photo : VNA

Renforcer la durabilité et la viabilité des Villes du patrimoine mondial

La conférence d’experts sur le thème « Stratégies pour renforcer la durabilité et la viabilité des Villes du patrimoine mondial », s’est tenue le 15 octobre, à Huê, dans le cadre de la 5e Conférence régionale Asie-Pacifique de l’Organisation des Villes du patrimoine mondial (OVPM).

Le journaliste Nguyen Kim Khiem, directeur général et rédacteur en chef de la Radio et Télévision de Hanoï, président du comité d’organisation du concours, présente les nouveautés de “La Voix de Hanoï 2025”.

La Voix de Hanoï 2025: la capitale vietnamienne en chantant

Après le succès des éditions 2023 et 2024, “La Voix de Hanoï 2025”, organisée par la Télévision de Hanoï, a officiellement été lancée en octobre avec de nombreuses innovations, élargissant à la fois son envergure et son champ de recrutement à l’échelle mondiale. Le concours continue de s’imposer comme l’un des tremplins musicaux les plus prestigieux et professionnels du pays, empreint de l’identité culturelle de la capitale.

Les délégués lors du Forum. Photo : VNA

Le sport, passerelle de coopération entre l’ASEAN, le Japon et la Chine

La 8e réunion des hauts fonctionnaires ASEAN-Japon sur le sport et la 4e réunion des hauts fonctionnaires ASEAN-Chine sur le sport se sont ouvertes à Hanoï le 15 octobre, soulignant les efforts visant à renforcer la coopération entre l'ASEAN et ses principaux partenaires, le Japon et la Chine, dans le domaine du sport.

Les participants à la 3e session de la 16e Réunion des hauts fonctionnaires de l’ASEAN sur le sport (SOMS 16). Photo: VNA

Sport : L'ASEAN diffuse les valeurs de santé, d’intégrité et de solidarité

La 3e session de la 16e Réunion des hauts fonctionnaires de l’ASEAN sur le sport (SOMS 16), tenue le 14 octobre, a adopté les grandes orientations de la Stratégie de coopération sportive de l’ASEAN pour la période 2026-2030. Celle-ci accorde une attention particulière au développement du sport communautaire, du sport scolaire, du sport féminin et du sport pour les personnes en situation de handicap.