Truyên Kiêu et son chemin vers l'Humanité

Dans cette conjoncture d'intégration internationale, Truyên Kiêu (Conte de Kiêu), chef-d'œuvre de Nguyên Du, a franchi les frontières nationales pour devenir réputé dans le monde.
Truyên Kiêu et son chemin vers l'Humanité ảnh 1Le Truyên Kiêu a été traduit en plus de 20 langues et près de 40 versions. Photo: VNA

Hanoi, 27 novembre (VNA) - Dans cette conjoncture d'intégration internationale de manière profonde et totale, le Truyên Kiêu (Conte de Kiêu), chef-d'œuvre de Nguyên Du, a franchi les frontières nationales pour devenir réputé dans le monde. A travers les traductions et les ouvrages de recherche, l'œuvre posthume du grand poète Nguyên Du passionne des lecteurs de tous les continents.

La première traduction du Truyên Kiêu en français a été réalisée en 1884-1885 par Abel des Michel. Actuellement, l'ouvrage du grand poète et homme de culture du monde Nguyên Du a été traduit dans presque toutes les langues et est connu partout dans le monde. On ne peut pas dénombrer le nombre de générations d'érudits et de poètes qui ont cherché à étudier et à surmonter la barrière linguistique pour transmettre dans une autre langue ce poème imprégné de l'esprit et des valeurs culturelles orientales.

Truyên Kiêu et son chemin vers l'Humanité ảnh 2

"Kim Vân Kieu ou le jeu des dieux", une adaptation en français du Truyên Kiêu, est présenté en mai 2015 au Centre culturel du Vietnam en France, à Paris, par la conteuse célèbre Isabelle Genlis. Photo: VNA 

 Selon les statistiques, le Truyên Kiêu a été traduit en plus de 20 langues et près de 40 versions : français, anglais, japonais, chinois, russe, coréen, hongrois, polonais, finlandais, arabe, allemand, bulgare, roumain, espagnol, mongol, laotien,  thaïlandais, etc. Plusieurs ouvrages d'étude sur le contenu et  la prosodie artistique du Truyên Kiêu ont été publiés. Aux États-Unis, en France et en Russie, le Truyên Kiêu a été traduit en plusieurs versions. Notamment, il en existe 13 versions différentes en français.

L'apparition de cette œuvre et de son auteur dans le Dictionnaire des œuvres de tous les temps et de tous les pays de la Société d'édition des dictionnaires et encyclopédies, publié à Paris en 1953, est une démonstration vivante du respect des Français envers le Truyên Kiêu.

Outre des versions en français réalisées par les érudits vietnamiens ou des Viêt Kiêu (Vietnamiens d'autres-mer), certaines ont été réalisées par des poètes français. Dès le début du 20e siècle, en effectuant la translittération, le poète français René Crayssac a conçu le poème "Kim et Kiêu" avec sa propre émotion. Il considérait le Truyên Kiêu de Nguyên Du comme l'un des chefs-d'œuvre de l'Humanité, toutes époques confondues.

Truyên Kiêu et son chemin vers l'Humanité ảnh 3

Le "Truyên Kiêu" est traduit en coréen par le professeur Ahn Kyong Hwan. Photo: VNA

  ​Aux Etats-Unis, la traduction et l'étude du Truyên Kiêu ont commencé bien avant la citation de certains de ses vers par l'ex-président américain Bill Clinton (en novembre 2000) et le vice-président américain Joe Biden (en juillet 2015). En 1973, le docteur Huynh Sang Thong, professeur à l'Université de Yale, a traduit le Truyên Kiêu en anglais. Trois autres éditions ont été traduites par Lê Xuân Thuy, Lê Cao Phan et Michael Counsell. Par ailleurs, le professeur Mariam, de l'Université de Californie, a publié plusieurs articles et études sur le Truyên Kiêu.

En Russie, le Truyên Kiêu a été présenté et étudié par plusieurs chercheurs tels quel N. Niculin, Tcachiov, Steinberg…En Allemagne, Irene et son mari Franz Faber ont consacré sept ans (1956-1963) à la traduction du Truyên Kiêu du français à l'allemand.

Au Japon, lors de la 2e guerre mondiale, Komatsu Kiyoshi, qui a traduit le Truyên Kiêu du français au japonais, l'a comparé avec Genji Monogatari, un chef-d'œuvre de la littérature japonaise, en disant : "cette œuvre est  un poème romantique manifestant l'esprit et la culture d'An Nam (ancien nom du Vietnam)".

Truyên Kiêu et son chemin vers l'Humanité ảnh 4Les chercheurs vietnamiens et sud-coréens au colloque international "Nguyên Du et Truyên Kiêu" organisé en octobre 2014 à Gwangju. Photo: VNA

  Pour leur part, les lecteurs sud-coréens ont tellement apprécié le Truyên Kiêu qu'ils ont appelé "le Chant de la fidèle Chunhyang", une œuvre de  la littérature classique sud-coréenne parlant également d'une belle jeune femme talentueuse qui préserva bien son personnalisme face à des épreuves. En Chine, plusieurs chercheurs ont considéré le Truyên Kiêu comme l'œuvre littéraire vietnamienne la plus importante jamais écrite et Nguyên Du comme un poète exceptionnel.

Par ailleurs, le Truyên Kiêu est particulièrement attaché à la vie spirituelle des Vietnamiens résidant à l'étranger. Selon le docteur Bountheng Souksavatd, de l'Académie nationale des sciences sociales du Laos, le Truyên Kiêu vit toujours dans l'âme des Vietnamiens de la diaspora. Peu d'œuvres littéraires les touchent autant, a-t-il ajouté.

Truyên Kiêu et son chemin vers l'Humanité ảnh 5La couverture d'une version du "Truyên Kiêu" en russe. Photo: VNA

Nguyên Du a été le premier homme de lettres vietnamien reconnu comme homme de culture du monde. A ce jour, le Truyên Kiêu est aussi l'œuvre littéraire vietnamienne la plus lue et la plus partagée dans le monde. Les admirateurs et chercheurs de Nguyên Du et du Truyên Kiêu ne sont jamais aussi nombreux. Ce qui prouve que ce grand poète et son chef-d'œuvre ont nouvelle vie à l'extérieur des frontières de leur pays natal.

En 1965, l'Organisation mondiale pour la paix a recommandé l'organisation d'activités de célébration du 200e anniversaire de la naissance de Nguyên Du, aux côté de 8 autres célébrités dont Dante (Italie) et Lomonosov (Russie). Cette année, les activités de célébration de son 250e anniversaire au Vietnam et dans plusieurs pays constituent une occasion pour affirmer son influence et ses contributions, ainsi que pour faire propager les valeurs immortelles du Truyên Kiêu comme de la culture vietnamienne à l'international. –VNA

Voir plus

L’Orchestre se produira sous la direction de Victor Jacob dans le concert "Florilèges français" à l’Opéra Hô Guom, à Hanoi

De grands musiciens se produiront au concert «Florilèges français» à Hanoi

Les musiciens de l’Orchestre de l’Opéra Royal de Versailles interpréteront un programme de 90 minutes mêlant solistes, duos et œuvres orchestrales. Le concert accueillera également le ténor Julien Behr (Don José dans Carmen) et les artistes Fanny Valentin (soprano), Camille Taos Arbouz (mezzo) et Alexandre Adra (basse).

Des étudiants de l'Université Hung Vuong à la découverte des œuvres d'art célèbres présentées à l'exposition. Photo : VNA

Flux de la culture, un pont entre les cultures vietnamienne et sud-coréenne

À travers des œuvres artistiques, le public découvre les cultures et les peuples des deux nations, contribuant ainsi à la paix, à la coopération et au développement. L’exposition permet également aux jeunes générations de mieux comprendre le dynamisme du Vietnam et la richesse culturelle de la République de Corée.

La ministre de la Culture, des Sports et du Tourisme, Lâm Thi Phuong Thanh, fournit des éclaircissements sur certains points soulevés par les députés. Photo : VNA

Le Vietnam va dépenser au moins 2% du budget de l’État pour le développement culturel

La résolution stipule que le financement du développement culturel comprendra au moins 2% des dépenses budgétaires annuelles totales de l’État, en plus des ressources sociales mobilisées. Le ministère travaille en coordination avec le ministère des Finances du Vietnam et les organismes compétents afin de définir la structure de cette allocation et d’en garantir une utilisation efficace.

Lors de la séance de travail. Photo : VNA

Khanh Hoa appelée à devenir la ville de la photographie du Vietnam

Le 21 avril dans l'après-midi, une délégation du ministère de la Culture, des Sports et du Tourisme, conduite par le vice-ministre Ta Quang Dong, s'est entretenue avec le Comité populaire de Khanh Hoa. Au cœur des échanges : le déploiement du projet « Construction et promotion de la marque nationale - Ville de la photographie du Vietnam » au sein de cette magnifique province.

Les entraîneurs des équipes vietnamienne et australienne lors d'une conférence de presse en Indonésie le 21 avril, avant la demi-finale du Championnat d’Asie du Sud-Est de football des moins de 17 ans. Photo : VFF

Championnat d’Asie du Sud-Est U17 : Vietnam-Australie, une demi-finale à enjeu

L’Australie possède une équipe solide, riche d’une vaste expérience internationale, et dotée d’une grande force physique et d’une discipline tactique exemplaire. Néanmoins, le Vietnam a étudié avec soin ses adversaires et élaboré des stratégies pour neutraliser leurs points forts tout en optimisant ses propres performances.

Un numéro artistique est présenté par la Troupe d'art des marionnettes de Hai Phong à la maison communale de Truc Cat, quartier de Le Chan. Photo : VNA

Exploitation de « la mine d’or » des industries culturelles : tout commence par la culture

À l’heure où la culture s’impose comme une ressource stratégique, le Vietnam entend transformer son riche patrimoine en levier de croissance et d’influence, en articulant créativité, technologie et identité. Entre préservation et innovation, les industries culturelles se dessinent ainsi comme un moteur clé d’un développement à la fois économique, durable et profondément enraciné dans les valeurs nationales.

L’artiste Le Huu Hieu. Photo : VNA

Un "ver à soie" vivant au cœur de l’art contemporain

Pour la première fois de son histoire, le Vietnam sera présent avec un pavillon à la 61e Biennale d’art de Venise, l’un des rendez-vous majeurs de l’art contemporain mondial avec l’installation « Tằm » (Baco da seta ou Ver à soie) de l’artiste Le Huu Hieu. Cette oeuvre s’impose comme un point focal — à la fois par sa force visuelle et par la profondeur de sa pensée.