La littérature vietnamienne veut étendre son rayonnement

La littérature vietnamienne, classique ou moderne, compte nombre d’ouvrages à même de captiver les lecteurs du monde entier. Ses acteurs tentent depuis plusieurs années de la faire connaître à l’étranger, même si la tâche est loin d’être aisée. Analyse.

La littérature vietnamienne, classique ou moderne, compte nombred’ouvrages à même de captiver les lecteurs du monde entier. Ses acteurstentent depuis plusieurs années de la faire connaître à l’étranger, mêmesi la tâche est loin d’être aisée. Analyse.

Dansla politique de l’intégration profonde à l’international menée par lepays, la littérature vietnamienne veut, elle aussi, s’exporterdavantage. Ces dernières années, en parallèle à l’afflux massif delivres étrangers traduits en vietnamien dans les librairies, une partiedu trésor de la littérature nationale a été publiée à l’étranger enplusieurs langues, avec un certain succès.

Lesauteurs vietnamiens sont aujourd’hui lus par des lecteurs japonais,russes, américains, britanniques, thaïlandais, sud-coréens, cubains,français. Bref, la liste est longue. Les «best-sellers» sont le recueilde poèmes "Truyên Kiêu" (Histoire de Kiêu) de Nguyên Du, les poèmes duPrésident Hô Chi Minh, notamment le recueil "Nhât ki trong tù" (Journalde prison), les deux tomes du roman "Sô do" (Le fabuleux destin de Xuânle Rouquin) de Vu Trong Phung, "Dê mèn phiêu luu ki" (Les aventures deGrillon) de Tô Hoài, "Nôi buôn chiên tranh" (Le chagrin de la guerre) deBao Ninh. Sans compter les oeuvres des Hô Xuân Huong, Nguyên QuangThiêu, Nguyên Nhât Anh, Lê Minh Khuê, Hô Anh Thai, Nguyên Viêt Hà, listenon-exhaustive.

La poète Nguyên Phan Quê Mai,résidant actuellement aux Philippines, affirme que plusieurs maisonsd’éditions étrangères qu’elle connaît cherchent des versions anglaisesd’ouvrages vietnamiens à des fins de publication.

Déséquilibre entre entrées et sorties

Malgré certains échos à l’étranger, la littérature nationale s’exportemal. Le volume de livres vietnamiens traduits en langues étrangèresfait pâle figure au regard de l’«invasion» des œuvres étrangères dansles rayons des libraires du pays. Il ne s’agit pas de porter unjugement, mais bien de dresser un constat, évident.

Un exemple. En 2013 et 2014, les ouvrages ayant fait l’objet detraduction(s) se comptent sur les doigts de la main, du moins pour les«grands titres», avec le recueil de poèmes "Bâu troi không mai che" (Àciel ouvert) de Mai Van Phân, le roman "Nôi buôn chiên tranh" de BaoNinh et des ouvrages de l’écrivain Nguyên Nhât Anh. Et le projet deprésentation de la littérature vietnamienne en France, élaboré par letraducteur Doàn Câm Thi, n’en est qu’à ses balbutiements.

Avec la conférence de promotion de la littérature vietnamienne 2015(du 2 au 6 mars à Hanoi) et le Festival de la poésie d’Asie-Pacifique2015 (du 2 au 7 mars à Hanoi, Quang Ninh et Bac Ninh), lequel a réuni150 poètes et écrivains étrangers de 51 pays et territoires, le Vietnamveut promouvoir sa richesse littéraire à travers le monde. «Après cette3e édition de la conférence de promotion de la littérature vietnamienne,ce que nous - les écrivains - attendons, c’est de voir davantaged’auteurs vietnamiens lus dans les différentes contrées du globe», lancele critique littéraire Pham Xuân Nguyên, ancien président del’Association des écrivains du Vietnam.

Pour IgorBritov, auteur et traducteur russe, la littérature vietnamienne étaittrès connue en Russie pendant la période soviétique. Mais aujourd’hui,sa présence s’est réduite comme une peau de chagrin. «Je pense que leslecteurs russes contemporains aiment encore cette littérature. Il fautdonc la présenter chez nous», a-t-il dit, ajoutant que pour lui,plusieurs romans d’auteurs vietnamiens n’ont rien à envier à ceux desplus grands auteurs de la planète. «J’aime particulièrement +Dao hoang+(L’île déserte) de Tô Hoài. J’attends que ce roman soit réédité enRussie cette année».

Un manque crucial de traducteurs

Pour faire de la traduction littéraire une profession à part entière,l’Association des écrivains du Vietnam a créé l’an dernier un centrespécialisé dans cette activité. Ce dernier a publié le recueil Khat vonghoà binh (Aspiration à la paix) en trois langues (vietnamien, japonaiset anglais) avec cent poèmes composés durant les années de la Résistancevietnamienne. Mais le fonctionnement de cet établissement rencontre desdifficultés budgétaires et il manque de traducteurs compétents, enparticulier en espagnol et portugais.

«Pourprésenter dans un bel écrin la littérature nationale aux amis du monde,il nous faut de bons traducteurs en langues étrangères. Ce sont desacteurs essentiels, eux qui doivent pouvoir transmettre avec exactitudeet style le sens et la beauté des mots aux lecteurs étrangers», observeun responsable de l’organisme. Les lecteurs recherchent toujours desspécialités littéraires aux «accents» différents, comme le constate lapoète Nguyên Phan Quê Mai: «Je crois que la littérature vietnamienne ades atouts à faire valoir auprès du lectorat étranger. Le problème vientde l’absence de traduction de l’immense majorité des œuvres, uneabsence qui les contraint au confinement».

La promotionde la littérature vietnamienne par delà les frontières est unenécessité, notamment dans ce contexte d’intégration du pays au monde.Cette activité nécessite une stratégie de longue haleine, et si lemouvement semble enclenché, tout ou presque reste à faire. La volonté deses acteurs, qui n’a jamais été aussi forte, sera le principal vecteurde sa réussite ou de son échec. – CVN/VNA

Voir plus

La route Rung Sac comporte 6 voies avec des caractéristiques de sécurité routière impressionnantes vues d'en haut. Photo : VNA

Route Rung Sac : un investissement majeur pour Can Gio et une invitation à découvrir ce district

La route Rung Sac, un projet d'investissement majeur de plus de 1 500 milliards de dôngs, traverse la mangrove de Can Gio à Ho Chi Minh-Ville sur 36,5 km de long et 30 m de large. Cette artère impressionnante, point culminant du district de Can Gio à Ho Chi Minh-Ville, offre un spectacle visuel saisissant. Sur cette route, 8 nouveaux ponts d'un coût d'investissement total de plus de 500 milliards de dongs ont été construits. La route Rung Sac est bien plus qu'une simple infrastructure routière. Elle est un symbole de progrès, un moteur de développement et une invitation à découvrir les richesses naturelles de Can Gio.

Le banh beo est présent dans toutes les fêtes et dans tous les repas des habitants de Hue et est devenu un élément incontournable de la vie de Huê. Photo: vietnambestholidays.com

À Huê, où Tatler Asia vous dit qu’on mange bien !

La cuisine huéene, riche et diversifiée, est à l’image de l’histoire de cette capitale royale. Elle se caractérise aussi par la minutie dans la sélection des ingrédients, la sophistication et l’élégance du style de cuisine et la diversité des ustensiles de cuisine. 

L’athlète de wushu Duong Thuy Vi. Photo : VNA

Le wushu vietnamien s’affûte pour les grands rendez-vous de 2025

L’année 2025 marque un tournant décisif pour le wushu vietnamien, avec une série de compétitions internationales majeures à l’horizon. Les préparatifs de cette période seront cruciaux pour atteindre l’objectif de podium lors des Jeux asiatiques 2026.

Photo : VOV

Dà Nang: Lancement du festival Quan Thê Âm à Ngu Hành Son

Le festival Quan Thê Âm a débuté dimanche soir au temple dédié à Guanyin, la Dame de la miséricorde du bouddhisme, niché dans le quartier de Ngu Hành Son à Dà Nang. Cet événement, qui se tient du 16 au 19 mars, devrait attirer des dizaines de milliers de visiteurs, vietnamiens comme étrangers.

L'artisan Nguyen Ngoc Tuan a récemment lancé sa marque « Song Hi Tea » au Canada. Photo : VNA

La culture du thé vietnamienne introduite au Canada

La culture du thé vietnamienne, reconnue pour sa simplicité et sa sophistication, à travers chaque cérémonie du thé soigneusement orchestrée, retrouve un nouveau souffle à l'étranger. L'artisan Nguyen Ngoc Tuan a récemment lancé sa marque « Song Hi Tea » au Canada, dans l'espoir d'établir une carte du thé vietnamien dans ce pays d'Amérique du Nord qu'il considère comme sa seconde patrie.

Le festival Hai Thuong Lan Ong. Photo: VOV

Jeunesse et festivals traditionnels

Durant les premiers mois de l'année, de nombreux festivals sont organisés et restaurés à travers le pays. Ces événements, profondément enracinés dans la culture vietnamienne, sont l'occasion pour les jeunes générations de s'engager acti

L'ambassadeur du Vietnam en Italie, Duong Hai Hung, lors de la conférence "Rencontre d'Asie" qui s'est tenue le 14 mars à l'hôtel de ville de Rome. Photo : VNA

Rome accueille la conférence "Rencontre d’Asie" : le Vietnam au centre des échanges

Le Vietnam se positionne comme le plus grand partenaire commercial de l'Italie au sein de l'ASEAN, avec un commerce bilatéral de 6,9 milliards de dollars en 2024, soit une augmentation annuelle de 13,1 %. Cette information a été partagée par l'ambassadeur du Vietnam en Italie, Duong Hai Hung, lors de la conférence "Rencontre d'Asie" qui s'est tenue le 14 mars à l'hôtel de ville de Rome.