La littérature vietnamienne veut étendre son rayonnement

La littérature vietnamienne, classique ou moderne, compte nombre d’ouvrages à même de captiver les lecteurs du monde entier. Ses acteurs tentent depuis plusieurs années de la faire connaître à l’étranger, même si la tâche est loin d’être aisée. Analyse.

La littérature vietnamienne, classique ou moderne, compte nombred’ouvrages à même de captiver les lecteurs du monde entier. Ses acteurstentent depuis plusieurs années de la faire connaître à l’étranger, mêmesi la tâche est loin d’être aisée. Analyse.

Dansla politique de l’intégration profonde à l’international menée par lepays, la littérature vietnamienne veut, elle aussi, s’exporterdavantage. Ces dernières années, en parallèle à l’afflux massif delivres étrangers traduits en vietnamien dans les librairies, une partiedu trésor de la littérature nationale a été publiée à l’étranger enplusieurs langues, avec un certain succès.

Lesauteurs vietnamiens sont aujourd’hui lus par des lecteurs japonais,russes, américains, britanniques, thaïlandais, sud-coréens, cubains,français. Bref, la liste est longue. Les «best-sellers» sont le recueilde poèmes "Truyên Kiêu" (Histoire de Kiêu) de Nguyên Du, les poèmes duPrésident Hô Chi Minh, notamment le recueil "Nhât ki trong tù" (Journalde prison), les deux tomes du roman "Sô do" (Le fabuleux destin de Xuânle Rouquin) de Vu Trong Phung, "Dê mèn phiêu luu ki" (Les aventures deGrillon) de Tô Hoài, "Nôi buôn chiên tranh" (Le chagrin de la guerre) deBao Ninh. Sans compter les oeuvres des Hô Xuân Huong, Nguyên QuangThiêu, Nguyên Nhât Anh, Lê Minh Khuê, Hô Anh Thai, Nguyên Viêt Hà, listenon-exhaustive.

La poète Nguyên Phan Quê Mai,résidant actuellement aux Philippines, affirme que plusieurs maisonsd’éditions étrangères qu’elle connaît cherchent des versions anglaisesd’ouvrages vietnamiens à des fins de publication.

Déséquilibre entre entrées et sorties

Malgré certains échos à l’étranger, la littérature nationale s’exportemal. Le volume de livres vietnamiens traduits en langues étrangèresfait pâle figure au regard de l’«invasion» des œuvres étrangères dansles rayons des libraires du pays. Il ne s’agit pas de porter unjugement, mais bien de dresser un constat, évident.

Un exemple. En 2013 et 2014, les ouvrages ayant fait l’objet detraduction(s) se comptent sur les doigts de la main, du moins pour les«grands titres», avec le recueil de poèmes "Bâu troi không mai che" (Àciel ouvert) de Mai Van Phân, le roman "Nôi buôn chiên tranh" de BaoNinh et des ouvrages de l’écrivain Nguyên Nhât Anh. Et le projet deprésentation de la littérature vietnamienne en France, élaboré par letraducteur Doàn Câm Thi, n’en est qu’à ses balbutiements.

Avec la conférence de promotion de la littérature vietnamienne 2015(du 2 au 6 mars à Hanoi) et le Festival de la poésie d’Asie-Pacifique2015 (du 2 au 7 mars à Hanoi, Quang Ninh et Bac Ninh), lequel a réuni150 poètes et écrivains étrangers de 51 pays et territoires, le Vietnamveut promouvoir sa richesse littéraire à travers le monde. «Après cette3e édition de la conférence de promotion de la littérature vietnamienne,ce que nous - les écrivains - attendons, c’est de voir davantaged’auteurs vietnamiens lus dans les différentes contrées du globe», lancele critique littéraire Pham Xuân Nguyên, ancien président del’Association des écrivains du Vietnam.

Pour IgorBritov, auteur et traducteur russe, la littérature vietnamienne étaittrès connue en Russie pendant la période soviétique. Mais aujourd’hui,sa présence s’est réduite comme une peau de chagrin. «Je pense que leslecteurs russes contemporains aiment encore cette littérature. Il fautdonc la présenter chez nous», a-t-il dit, ajoutant que pour lui,plusieurs romans d’auteurs vietnamiens n’ont rien à envier à ceux desplus grands auteurs de la planète. «J’aime particulièrement +Dao hoang+(L’île déserte) de Tô Hoài. J’attends que ce roman soit réédité enRussie cette année».

Un manque crucial de traducteurs

Pour faire de la traduction littéraire une profession à part entière,l’Association des écrivains du Vietnam a créé l’an dernier un centrespécialisé dans cette activité. Ce dernier a publié le recueil Khat vonghoà binh (Aspiration à la paix) en trois langues (vietnamien, japonaiset anglais) avec cent poèmes composés durant les années de la Résistancevietnamienne. Mais le fonctionnement de cet établissement rencontre desdifficultés budgétaires et il manque de traducteurs compétents, enparticulier en espagnol et portugais.

«Pourprésenter dans un bel écrin la littérature nationale aux amis du monde,il nous faut de bons traducteurs en langues étrangères. Ce sont desacteurs essentiels, eux qui doivent pouvoir transmettre avec exactitudeet style le sens et la beauté des mots aux lecteurs étrangers», observeun responsable de l’organisme. Les lecteurs recherchent toujours desspécialités littéraires aux «accents» différents, comme le constate lapoète Nguyên Phan Quê Mai: «Je crois que la littérature vietnamienne ades atouts à faire valoir auprès du lectorat étranger. Le problème vientde l’absence de traduction de l’immense majorité des œuvres, uneabsence qui les contraint au confinement».

La promotionde la littérature vietnamienne par delà les frontières est unenécessité, notamment dans ce contexte d’intégration du pays au monde.Cette activité nécessite une stratégie de longue haleine, et si lemouvement semble enclenché, tout ou presque reste à faire. La volonté deses acteurs, qui n’a jamais été aussi forte, sera le principal vecteurde sa réussite ou de son échec. – CVN/VNA

Voir plus

En 2016, les pratiques liées à la croyance viet en les Déesses-Mères des Trois mondes (Tín ngưỡng thờ Mẫu Tam phủ) ont été inscrites par l’UNESCO sur la Liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l’humanité. Photo . VNA

Quand le numérique s’invite dans le culte des Déesses-Mères

En 2016, les pratiques liées à la croyance viet en les Déesses-Mères des Trois mondes (Tín ngưỡng thờ Mẫu Tam phủ) ont été inscrites par l’UNESCO sur la Liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l’humanité. Non seulement préservé dans l’espace sacré des temples et palais, ce patrimoine est, ces dernières années, également entré dans l’univers numérique afin de mieux atteindre le grand public.

Entre sons et couleurs, l’art traditionnel anime le Vieux Quartier de Hanoï

Entre sons et couleurs, l’art traditionnel anime le Vieux Quartier de Hanoï

Chaque samedi soir, la façade de l'ancienne maison sise au 64 rue Ma Mây, dans le quartier de Hoan Kiêm à Hanoï, s'anime d'un spectacle d'art traditionnel envoûtant. Au cœur du dynamisme trépidant de la rue piétonne, la musique folklorique résonne avec force, affirmant la vitalité persistante de la culture vietnamienne au cœur de la capitale.

Hanoï parmi les meilleures villes d’Asie pour la cuisine de rue

Hanoï parmi les meilleures villes d’Asie pour la cuisine de rue

Hanoï classée deuxième dans ce classement de septembre 2025 de Time Out. La ville est considérée comme un véritable trésor culinaire, où les mets les plus savoureux se découvrent au détour des ruelles étroites, dans de petites échoppes perchées au bout d’un couloir sombre ou au coin des rues animées.

Photo Hanoi’25 – Biennale met en lumière la photographie mondiale et les échanges créatifs. Photo: VNA

Photo Hanoi ’25 – Biennale, objectifs grand angle

La deuxième édition de Photo Hanoi ’25 – Biennale s’est ouverte le 1er novembre au Centre culturel du vieux quartier de Hanoi. Cet événement a réuni des artistes, des commissaires d’exposition et des experts de 22 pays autour d’expositions, d’ateliers et de conférences explorant les thèmes de la mémoire, de l’identité, de la nature, de la vie urbaine et du monde.

Le groupe Sar Afshan se produit à l’École supérieure du commerce et du tourisme de Hanoi. Photo : ambassade d’Iran au Vietnam

Échos persans : du pays du Simorgh au pays du Dragon et de la Fée

Le récent concert intitulé «Du pays du Simorgh au pays du Dragon et de la Fée», donné par le groupe de musique traditionnelle iranien Sar Afshan à Hanoi, a emmené le public dans un voyage culturel à travers les siècles, des déserts de Perse aux deltas du Vietnam.

Un groupe d’étudiants de la génération Z à Hanoi a décidé de redonner vie au chèo (théâtre populaire), grâce à leur projet créatif intitulé «Neo Chèo». Photo : NDEL

La génération Z insuffle une nouvelle âme à l’art du théâtre populaire

Préserver le patrimoine ne signifie pas le figer sous cloche. Il s’agit de le laisser vivre, s’épanouir et évoluer à chaque génération. Lorsque les jeunes se reconnaissent dans le chèo, que ce soit à travers une mélodie, un costume ou une œuvre numérique, alors il devient partie intégrante de leur propre histoire.

Les visiteurs pourront explorer les collections du musée à la nuit tombée et profiter d’un riche mélange d’art et d’expériences interactives. Photo: VNA

La Nuit au musée illumine la scène artistique de Hanoi

Le Musée des beaux-arts du Vietnam lance le programme «La Nuit au musée», qui se déroule le dernier vendredi de chaque mois, avec un thème différent à chaque fois, afin d’offrir aux visiteurs des expériences originales et captivantes.

Marché Bên Thanh, Hô Chi Minh-Ville. Photo: VNA

Hô Chi Minh-Ville rejoint le Réseau des villes créatives de l’UNESCO dans le domaine du cinéma

À l’occasion de la Journée mondiale des villes (31 octobre), l’Organisation des Nations unies pour l’éducation, la science et la culture (UNESCO) a annoncé la liste des 58 villes inscrites cette année au Réseau des villes créatives de l’UNESCO. Parmi elles, Hô Chi Minh-Ville (Vietnam) a eu l’honneur de devenir nouveau membre dans le domaine du cinéma, devenant ainsi la première ville créative du Vietnam et de l’Asie du Sud-Est dans ce secteur.

Le site touristique Bai Dinh à Ninh Binh.

Les industries culturelles, clé du développement du tourisme durable

Le séminaire, intitulé «Industries culturelles et développement du tourisme durable au Vietnam dans un contexte d’intégration internationale», a mis l’accent sur le rôle des industries culturelles dans la promotion de l’image et du peuple vietnamiens, tout en renforçant la compétitivité nationale.