Hanoi, 12 juin (VNA) - La maison d'édition Kim Dong a réédité un recueil de Quoc Van Giao Khoa Thu (manuels nationaux), longtemps considéré comme le premier manuel primaire en vietnamien, publié au début du XXe siècle.

Reedition de manuels primaires vietnamiens du debut du XXe siecle hinh anh 1Photo: NDEL

 
Cette collection de livres est un produit de compilateurs réputés et renommés, notamment Nguyen Van Ngoc, Dang Dinh Phuc, Tran Trong Kim et Do Than.

Né dans le but d'enseigner la langue vietnamienne aux élèves du primaire (l'équivalent des trois premières années d'enseignement primaire aujourd'hui), le Quoc Van Giao Khoa Thu se compose de trois livres: Dong Au (enfants) pour les élèves de cinquième année, dont 34 premières leçons de lettres et d'orthographe et les 55 suivantes pour les exercices de lecture; Du Bi (réserve) pour les élèves de 4e année, comprenant 120 exercices de lecture; et So Dang (préliminaire) destiné aux élèves de troisième année et comprenant 84 exercices de lecture.

La chose la plus intéressante de la série est que, dans les exercices de lecture, il incorpore toujours un contenu moral, historique, géographique, hygiénique et naturel, ainsi que des explications sur la signification des mots, des devoirs et des exercices d'écriture. Chaque leçon présente une illustration  des peintres Nam Son et Nguyen Van Tho.

Les leçons sont courtes, faciles à comprendre, et sont tirées d'une phrase familière qui aide les enfants à se souvenir facilement.

Selon les auteurs, dans l'introduction du livre, ils ont noté que la manière d'enseigner les lettres comme celle-ci, avec les mots en haut et les sons sous les images à côté, aide les enfants à mobiliser tous leurs sens pour apprendre et mettre en pratique chaque mot de manière directe. Les illustrations présentent un autre avantage: inciter les enfants à aimer les dessins et leur apprendre des choses familières.

La maison d'édition Kim Dong s'est fortement appuyée sur l'édition imprimée de 1935. L'écriture à l'ancienne a été modernisée conformément au style d'écriture vietnamien actuel, par exemple en n'utilisant pas de trait d'union entre mots composés. Et dans les illustrations, la maison d'édition a rendu les images plus élaborées et plus claires.

Presque un siècle est passé, mais ces leçons sont toujours valables, laissant beaucoup d’impressions et de sentiments positifs dans le cœur des apprenants modernes, grâce au haut niveau d’enseignement et de pédagogie et à la simplicité des langues et à la proximité avec la psychologie des enfants. - CPV/VNA