Le dirigeant chinois Xi Jinping s’exprime ​devant l’Assemblée nationale vietnamienne

Le dirigeant chinois Xi Jinping s’est adressé vendredi matin ​aux députés de la XIIIe législature de l’Assemblée nationale (AN) ​siégeant ctuellement en leur 10e session.
Le dirigeant chinois Xi Jinping s’exprime ​devant l’Assemblée nationale vietnamienne ảnh 1Le secrétaire général du PCC et président de la Chine, Xi Jinping, s'exprime devant l'Assemblée nationale vietnamienne. Photo : VNA

Hanoi (VNA) - Le secrétaire général du Parti communiste chinois (PCC) et président de la Chine, Xi Jinping, s’est adressé vendredi matin ​aux députés de la XIIIe législature de l’Assemblée nationale (AN) ​siégeant actuellement en leur 10e session.

Dans une allocution de félicitations et au nom de l’AN, le président de cette dernière, M. Nguyen Sinh Hung, a fait remarquer liminairement qu'il s'agissait « de la première fois que le secrétaire général et président ​de la Chine Xi Jinping effectue une visite d’Etat au Vietnam en tant que plus haut dirigeant du Parti et de l’Etat chinois », avant de se déclarer convaincu qu'elle sera couronnée de succès et constituera une nouve​lle phase de développement du partenariat de coopération stratégique intégral Vietnam-Chine.

S’​adressant aux députés, M. Xi Jinping a exprimé son honneur et sa joie de rencontrer les ​représentants du peuple du Vietnam, avant ​de rappeler qu'au nom du Parti communiste, du gouvernement et du peuple chinois, il avait ​transmis au Parti communiste du Vietnam, au gouvernement et au peuple vietnamiens, ses compliments les plus sincères et ses ​meilleures félicitations à l’occasion des grandes célébrations du Parti, de l’Etat et du peuple vietnamiens durant cette année 2015.

M. Xi Jinping s’est déclaré heureux des performances obtenues par le peuple vietnamien dans le cadre du Renouveau, avant d'exprimer sa conviction que, sous la direction du Parti communiste du Vietnam, il continuera d’obtenir de nouveaux succès dans les temps à venir, ​assurant au passage que, de concert avec le Vietnam, il continuera de préserver l’amitié traditionnelle entre les deux pays, ainsi que d’œuvrer au développement du socialisme pour le bonheur des deux peuples.

Il a ensuite rappelé que le Parti communiste chinois hisse actuellement le drapeau du socialis​me à la chinoise, œuvrant pour achever l’édification ​d'une société aisée à tous points de vue, ainsi que pour édifier ​un pays socialiste moderne, puissant, démocratique, civilisé et harmonieux.

Le PCC vient de convoquer le 5e Plénum du 18e mandat pour l'élaboration du plan quinquennal de développement socioéconomique et la définition de plusieurs orientations majeures et grandes ​mesures pour le développement socioéconomique national, l’amélioration ​des conditions de vie de la population, et de contribution à la paix et au développement de l’Humanité, a-t-il ajouté.

Xi Jinping a souligné le voisinage et l’amitié traditionnelle entre les deux peuples qui ​sont demeurés aux côtés de chacun​durant les années de lutte pour l’indépendance et ​de libération nationales. Dans l’œuvre d’édification du Socialisme de chaque pays, les deux parties n’ont pas cessé de s’entraider pour obtenir de bons résultats. Les relations bilatérales ont dépassé le niveau ordinaire pour revêtir une signification stratégique et particulièrement importante.

Le dirigeant chinois a rappelé les grandes significations de la visite officielle en Chine du secrétaire général du PCV,  Nguyen Phu Trong. Les deux parties ont été unanimes pour affirmer que l’amitié bilatérale, initiée puis cultivée par les Présidents Mao Zedong et Ho Chi Minh et ​les nombreux dirigeants qui s'en sont ensuivis des deux pays, est un bien précieux que les deux Partis, les deux pays et les deux peuples doivent préserver.

Soulignant que la fidélité à la parole est une des bases de l’amitié, Xi Jinping a déclaré que le Vietnam et la Chine avaient de larges intérêts communs et que la coopération et l’amitié sont ​une tendance principale en cette période. Ils doivent privilégier leur amitié ​comme leur développement, se respecter mutuellement et négocier afin de régler de façon satisfaisante leurs désaccords. La coopération mutuellement avantageuse entre la Chine et le Vietnam a apporté des intérêts tangibles aux deux peuples, bénéficiant également au maintien de la paix et de la stabilité de la région comme à sa prospérité. Ces expériences importantes ​doivent être les bases solides du développement des relations bilatérales comme de la résolution des différends pendants.

Les évolutions rapides de la situation régionale mais aussi mondiale imposent de nouveaux défis aux deux pays. Xi Jinping a déclaré que le Vietnam et la Chine sont des voisins qui partagent des intérêts et des objectifs de développement et que, plus que jamais, ​son pays accorde une grande importance au développement de ses relations avec le Vietnam. ​La Chine souhaite, de concert avec ​le Vietnam, perpétuer leur voisinage amical et leur coopération intégrale, stable et durable, tournée vers l’avenir, dans l’esprit de bon voisins, de bons amis, de bons camarades et de bons partenaires, pour un développement stable et sain des relations de partenariat et de coopération stratégiques et intégrales entre les deux pays, ainsi que dans l'intérêt majeur des deux peuples.

La Chine persévère dans son soutien de l’œuvre du Renouveau au Vietnam, et souhaite qu'il obtienne davantage de succès importants dans son œuvre d’édification du Socialisme. Les deux pays vont continuer de s’entraider, de se renseigner et de prendre part activement au développement du socialisme et d​e la société humaine. La Chine partage ses expériences avec le Vietnam​ en matière d’édification et de gestion du pays. Elle soutient le Vietnam ​dans le développement de son rôle ​au sein de la région ​comme sur la scène internationale, et renforce sa coopération avec le Vietnam ​dans le cadre des mécanismes régionaux et internationaux, dans l’intérêt commun des deux pays et pour le développement commun de la région.

Xi Jinping a précisé que son pays prenait en haute considération la stratégie de coopération ​bilatérale dans le cadre du programme "Deux couloirs, une ceinture économique", outre le renforcement de la connectivité dans les infrastructures et la coopération dans l’investissement, ainsi que l'amélioration de la productivité, afin de porter les relations de partenariat et de coopération stratégiques et intégrales à une nouvelle hauteur.

Considérant que les désaccords entre les voisins sont difficiles à éviter, Xi Jinping a appelé les deux parties à privilégier le développement de leurs relations, à mener des négociations amicales et pacifiques pour maîtriser et régler de façon satisfaisante les désaccords. 

Il s'est déclaré convaincu que sous la direction judicieuse des deux Partis, les deux Etats et les deux peuples repousseront les entraves et continueront d'écrire une nouvelle page ​de leurs relations.

Chaque année, plus de 3 millions de touristes chinois et vietnamiens visitent l'autre pays. ​Actuellement, environ 14.000 Vietnamiens ​suivent un cursus en Chine. Le leader chinois a demandé aux deux parties d'intensifier les échanges et la coopération dans les secteur de la culture, de l’éducation et du tourisme, d'organiser des échanges populaires ​en vue d'approfondir la compréhension ​comme l'amitié entre les deux peuples.

Xi Jinping a souhaité en outre que les deux parties œuvrent ensemble pour une nouvelle avancée des relations de partenariat et de coopération stratégiques et intégrales Chine-Vietnam, pour la paix et une prospérité commune en Asie et dans le monde.

Le président de l’Assemblée nationale vietnamienne, Nguyen Sinh Hung, a remercié le dirigeant chinois pour son discours sur l’amitié traditionnelle entre les deux pays, sur le Vietnam et ses hommes, ainsi que sur les réalisations ​vietnamiennes dans l'œuvre du Renouveau lancé par le PCV.

Nguyen Sinh Hung a souhaité que le peuple chinois, sous la direction du PCC dont Xi Jinping est le leader, atteigne l’objectif de faire de la Chine un pays socialiste moderne, prospère, puissant, hautement civilisé, démocratique et harmonieux.

Selon lui, dans le contexte du 65e anniversaire de l’établissement de leurs relations diplomatiques, les deux pays se sont réjouis du bon développement de leurs liens, conformément à l’esprit de la paix, de l’amitié et de la coopération, instauré par les Présidents Ho Chi Minh et Mao Zedong.

"Nous sommes convaincus qu’avec les progrès contemporains et l'aspiration à la paix et à l’amitié des peuples vietnamien et chinois, les orientations du développement des relations bilatérales définies par les hauts dirigeants ​des deux pays seront ​observées. Les deux parties continueront de maîtriser les désaccords et élimineront les obstacles, en vue d'un développement plus sain, plus stable et plus solide des relations bilatérales, pour l'intérêt des deux peuples ainsi que pour la paix et la pospérité de la région comme du monde", a dit Nguyen Sinh Hung

Le dirigeant vietnamien a également souligné que le peuple vietnamien n’oublierait jamais le soutien du PCC, du gouvernement et du peuple chinois pendant ses résistances d’hier pour la libération nationale et dans son œuvre d’édification et de défense nationale d'aujourd'hui.

L’amitié, la solidarité et la coopération, la camaraderie et la fraternité entre les deux pays contribuent considérablement à l’œuvre révolutionnaire des deux peuples mais aussi à l’œuvre de l’Humanité pour la paix, l’indépendence et le progrès social.

L’Assemblée nationale vietnamienne fera de son mieux pour collaborer avec l'Assemblée nationale populaire de Chine afin de contribuer à la consolidation et à l’intensification de l’amitié Vietnam-Chine dans l'intérêt des deux peuples, a conclu Nguyen Sinh Hung. -VNA

Voir plus

Des délégués du Comité central du Front de la Patrie du Vietnam et des enseignants et élèves de l’École bilingue lao-vietnamienne Nguyen Du. Photo: VNA

Vietnam-Laos : cultiver l’amitié spéciale à travers les jeunes générations

Le vice-président du Comité central du FPV, Hoang Cong Thuy, a exprimé le souhait que l’École bilingue lao-vietnamienne Nguyen Du continue de servir de passerelle pour préserver la langue vietnamienne et la culture nationale, tout en contribuant à transmettre et à renforcer l’amitié spéciale entre le Vietnam et le Laos auprès des jeunes générations.

La vice-Première ministre Pham Thi Thanh Tra présent son intervention lors de la conférence dressant le bilan de la première année de fonctionnement du modèle organisationnel global du système politique et du modèle administratif à trois niveaux. Photo: VNA

La vice-Première ministre Pham Thi Thanh Tra appelle à moderniser la gestion publique

Présentant le 1er juillet un rapport au nom du Comité du Parti du gouvernement, lors d'une conférence dressant le bilan de la première année de fonctionnement du modèle organisationnel global du système politique et du modèle administratif à trois niveaux, Pham Thi Thanh Tra a déclaré qu'après un an de mise en oeuvre, ce modèle a confirmé la justesse, la profondeur, l'exhaustivité, le caractère scientifique et dialectique de la politique de réforme historique de notre Parti.

Délégués lors de la conférence. Photo: VNA

Le nouveau modèle de gouvernance crée une nouvelle dynamique de développement

Sous la direction du Comité central du Parti, du Bureau politique et du Secrétariat, avec à leur tête le secrétaire général du Parti et président de la République, To Lam, la réforme visant à rationaliser l'organisation du système politique a obtenu des résultats majeurs et bénéficié du soutien des cadres, des membres du Parti et de la population.

L'ambassadeur Nguyên Quôc Dung préside un séminaire avec trois organisations de promotion économique de premier plan au Minnesota. Photo : VNA

Les localités vietnamiennes et américaines cultivent leurs liens dans de nombreux domaines

L’ambassadeur du Vietnam aux États-Unis, Nguyên Quôc Dung, a exhorté l’État du Minnesota à poursuivre son soutien à la communauté vietnamienne du Minnesota, à encourager les entreprises locales à développer leurs investissements et leurs activités au Vietnam, et à promouvoir les jumelages entre villes et provinces du Minnesota et les collectivités vietnamiennes.

Le général de corps d’armée Nguyên Truong Thang, vice-ministre de la Défense du Vietnam, et le général de division Ibrahim Nasser Mohammed Al Alawi, sous-secrétaire du ministère de la Défense des Émirats arabes unis ; et les délégués lors de l’événement. Photo : VNA

Le Vietnam et les Émirats arabes unis scellent leur coopération dans le secteur de la défense

La coopération en matière de défense a enregistré des progrès significatifs, conformément au partenariat global Vietnam-Émirats arabes unis. Lors de récentes réunions et échanges de haut niveau, les dirigeants des deux pays sont parvenus à un accord important sur le renforcement de la coopération bilatérale en matière de défense, notamment dans le secteur industriel, tout en continuant de soutenir les grands événements organisés par les deux parties.

L'exposition sur le Plan directeur de la capitale à l’horizon de 100 ans attire les foules. Photo: VNA

La Loi sur la capitale va dynamiser de nouveaux espaces de développement

La Loi sur la capitale confère à Hanoi de nombreux nouveaux mécanismes concernant la structure organisationnelle, les finances et le budget, l’investissement, la planification, le développement urbain, la science et la technologie, la culture, l’environnement et l’attraction des talents, créant ainsi les conditions permettant à la ville de prendre davante l’initiative en matière de gouvernance et de développement.