Le "Conte de Kieu" et le "Carnet de prison" seront publiés au Pakistan

L'Institut de littérature du Pakistan traduira en ourdou et publiera deux œuvres célèbres de la littérature vietnamienne : "Truyen Kieu" (Le Conte de Kieu) du célèbre poète Nguyen Du et le "Carnet de prison" du Président Hô Chi Minh.

Cérémonie de signature d'un protocole de coopération entre l'Association des écrivains vietnamiens et l'Institut de littérature du Pakistan. Photo: sggp.org.vn
Cérémonie de signature d'un protocole de coopération entre l'Association des écrivains vietnamiens et l'Institut de littérature du Pakistan. Photo: sggp.org.vn

Hanoï (VNA) - L'Institut de littérature du Pakistan traduira en ourdou et publiera deux œuvres célèbres de la littérature vietnamienne : "Truyen Kieu" (Le Conte de Kieu) du célèbre poète Nguyen Du et le "Carnet de prison" du Président Hô Chi Minh. En même temps, l'Association des écrivains vietnamiens s'engage à traduire, publier et présenter aux lecteurs vietnamiens un recueil de 100 poèmes d'auteurs pakistanais.

Cette information a été annoncée par Nguyen Quang Thieu, président de l'Association des écrivains vietnamiens, lors de la cérémonie de signature d'un protocole de coopération entre son association et l'Institut de littérature du Pakistan, le 15 octobre à Hanoï.

Dans son allocution, Nguyen Quang Thieu a souligné l'importance de la littérature comme reflet fidèle de la beauté de la conscience et des aspirations d'une nation. Il a précisé que la signature de ce protocole d'accord visait à approfondir la compréhension mutuelle de ces beautés et de ces aspirations.

Après cette cérémonie, les deux parties organiseront des échanges, des séminaires et des projets de traduction, a-t-il fait savoir.

L'ambassadeur du Pakistan au Vietnam, Kohdayar Marri, a exprimé le souhait que les œuvres d'éminents poètes et écrivains pakistanais soient traduites en vietnamien, espérant que des œuvres littéraires vietnamiennes de renom seraient également présentées aux lecteurs pakistanais.

La signature du protocole d’accord a marqué une étape significative dans le renforcement des liens littéraires entre les deux nations. Les domaines de collaboration envisagés incluent l'organisation de visites réciproques d'écrivains, poètes, intellectuels, chercheurs en sciences sociales et universitaires ; de salons du livre dans chaque pays ; ainsi que de conférences, séminaires et travaux de recherche sur des thématiques littéraires d'intérêt commun.

En outre, les deux parties participeront à la traduction et à la publication d'œuvres littéraires de leurs auteurs, à la publication de poèmes et d'autres créations littéraires sur leurs sites web officiels, à l'organisation de cours de formation pour les écrivains, poètes et intellectuels des deux pays, à la remise de prix littéraires aux auteurs méritants, etc. -VNA

Voir plus

Rouleaux de printemps vietnamiens frais, préparés avec des galettes de riz. – Photo: vietnhatplastic.com

La feuille de riz vietnamienne se cuisine à toutes les sauces européennes

Les galettes de riz vietnamiennes séduisent de plus en plus les gourmets européens grâce à leur polyvalence, leur facilité de préparation et leur capacité à s'accorder avec une grande variété d'ingrédients occidentaux. Cet échange culinaire contribue non seulement à étendre le rayonnement de la cuisine vietnamienne, mais aussi à enrichir le paysage gastronomique multiculturel de la Belgique et de nombreux autres pays.

La jeune traductrice Ho An Nhien (au milieu). Photo: tuoitre.vn

Traductrice à 8 ans, inspirante à 13 ans

La trilogie « Les Gardiens de l’enfance » marque une étape importante de Lily dans son jeune parcours de traductrice, commencé très tôt et poursuivi avec constance.