Florilège de livres français traduits sur le Vietnam en librairie

De nombreux livres sur le Vietnam écrits par des Français durant l’époque coloniale ont été traduits ces dix dernières années. ce travail a attiré l’attention d’un grand public féru de recherches
Hanoi (VNA) – De nombreux livres sur le Vietnam écrits par des Français durant l’époque coloniale ont été traduits ces dix dernières années. Récemment, ce travail a attiré l’attention d’un grand public féru de recherches sur l’histoire et la culture du Vietnam.
Florilège de livres français traduits sur le Vietnam en librairie ảnh 1Différentes traductions en vietnamien d’"Une campagne au Tonkin" (1892). Photo : VNN/CVN

Le peintre Trân Dai Thang, directeur de la Maison d'édition Dông A, vient de présenter la traduction vietnamienne d’ "Une campagne au Tonkin" (1892, Charles-Édouard Hocquard) sur son compte Facebook. Neuf points différents par rapport à l’original sont précisés.

Par exemple, une préface de sept pages et l’introduction du traducteur, à côté des 759 annotations, des illustrations supplémentaires, une annexe, des références bibliographiques... Ceci fait également partie de la collection des ouvrages sur l’Indochine publiée par Dông A.

Une campagne au Tonkin est aussi sélectionnée par Omega Books pour une traduction en vietnamien, et puis par les éditions Nha Nam plus tard cette année. "Je pense qu'il est normal que de nombreuses sociétés d'édition traduisent en vietnamien le même livre français. D’une part, après 50 ans, le droit d'auteur est expiré. D’autre part, actuellement ces livres attirent de nombreux lecteurs", a déclaré un collectionneur de livres.

Les plus grands livres français sur le Vietnam ont été traduits ces derniers temps tels que "Psychologie du peuple annamite " par Omega et Nha Nam, "Souvenir de Huê au début du XIXe siècle " par Thai Hà Books, ou encore "Mandarins et subalternes au Nord du Vietnam : une bureaucratie à l'épreuve" par Nha Nam.

Selon Vu Trong Dai, directeur d’Omega Book, sa société vient de terminer la première phase de la collection de 16 ouvrages français. "La deuxième phase a commencé en octobre et durera trois ans. Les deux premiers livres traitent de l’éducation française et de  l’époque coloniale", a-t-il dit.

Discutant de la quantité et de la qualité de ces ouvrages français traduits en vietnamien, le Dr Trân Dinh Hang, directeur de l’antenne à Huê de l’Institut national de la culture et des arts du Vietnam, a déclaré que "pendant longtemps, on n’a pas du tout exploité l’énorme volume de livres français écrits sur le Vietnam. Ils sont appréciés par de divers experts et lecteurs. Surtout, ces derniers y cherchent toujours des valeurs documentaires et   différents points de vue".

Le Dr Trân Dinh Hang a ajouté que la conservation du patrimoine bibliographique de cette époque-là était difficile.

Sources de référence
Florilège de livres français traduits sur le Vietnam en librairie ảnh 2Table ronde "Présentation de la culture et des arts du XIXe au XXIe siècle", le 10 juillet à l'Institut français de Hanoï (L'Espace). Photo : thaihabooks/CVN

Actuellement, la tâche la plus difficile est de trouver des traducteurs capables de traduire ces œuvres françaises  d’antan. Il a fallu trois ans à Omega Books pour rassembler une équipe de traduction pour la première collection de livres.

Selon Nguyên Manh Hùng, directeur général de Thai Ha Books, " Souvenir de Huê au début du XIXe siècle est un ouvrage paru il y a deux siècles. Il nécessite une connaissance profonde sur la culture de Huê mais aussi sur le français d’autrefois. Je suis spécialiste en français mais je ne comprends pas tous les termes utilisés."

"Les connaissances tirées des livres français nous aident à mieux comprendre une époque, un lieu, des personnages...", a estimé Trân Dinh Hang.

Toujours selon lui, l’Institut national des études culturelles et artistiques du Vietnam est en train de traduire des livres en français sur le Vietnam : "Nous ne pouvons pas uniquement tenir compte des investissements de l’État. Pour cette raison, notre établissement cherche toujours des bienfaiteurs pour recevoir des ressources supplémentaires pour notre traduction." – CVN/
VNA

Voir plus

Des étudiants de l'Université Hung Vuong à la découverte des œuvres d'art célèbres présentées à l'exposition. Photo : VNA

Flux de la culture, un pont entre les cultures vietnamienne et sud-coréenne

À travers des œuvres artistiques, le public découvre les cultures et les peuples des deux nations, contribuant ainsi à la paix, à la coopération et au développement. L’exposition permet également aux jeunes générations de mieux comprendre le dynamisme du Vietnam et la richesse culturelle de la République de Corée.

La ministre de la Culture, des Sports et du Tourisme, Lâm Thi Phuong Thanh, fournit des éclaircissements sur certains points soulevés par les députés. Photo : VNA

Le Vietnam va dépenser au moins 2% du budget de l’État pour le développement culturel

La résolution stipule que le financement du développement culturel comprendra au moins 2% des dépenses budgétaires annuelles totales de l’État, en plus des ressources sociales mobilisées. Le ministère travaille en coordination avec le ministère des Finances du Vietnam et les organismes compétents afin de définir la structure de cette allocation et d’en garantir une utilisation efficace.

Lors de la séance de travail. Photo : VNA

Khanh Hoa appelée à devenir la ville de la photographie du Vietnam

Le 21 avril dans l'après-midi, une délégation du ministère de la Culture, des Sports et du Tourisme, conduite par le vice-ministre Ta Quang Dong, s'est entretenue avec le Comité populaire de Khanh Hoa. Au cœur des échanges : le déploiement du projet « Construction et promotion de la marque nationale - Ville de la photographie du Vietnam » au sein de cette magnifique province.

Les entraîneurs des équipes vietnamienne et australienne lors d'une conférence de presse en Indonésie le 21 avril, avant la demi-finale du Championnat d’Asie du Sud-Est de football des moins de 17 ans. Photo : VFF

Championnat d’Asie du Sud-Est U17 : Vietnam-Australie, une demi-finale à enjeu

L’Australie possède une équipe solide, riche d’une vaste expérience internationale, et dotée d’une grande force physique et d’une discipline tactique exemplaire. Néanmoins, le Vietnam a étudié avec soin ses adversaires et élaboré des stratégies pour neutraliser leurs points forts tout en optimisant ses propres performances.

Un numéro artistique est présenté par la Troupe d'art des marionnettes de Hai Phong à la maison communale de Truc Cat, quartier de Le Chan. Photo : VNA

Exploitation de « la mine d’or » des industries culturelles : tout commence par la culture

À l’heure où la culture s’impose comme une ressource stratégique, le Vietnam entend transformer son riche patrimoine en levier de croissance et d’influence, en articulant créativité, technologie et identité. Entre préservation et innovation, les industries culturelles se dessinent ainsi comme un moteur clé d’un développement à la fois économique, durable et profondément enraciné dans les valeurs nationales.

L’artiste Le Huu Hieu. Photo : VNA

Un "ver à soie" vivant au cœur de l’art contemporain

Pour la première fois de son histoire, le Vietnam sera présent avec un pavillon à la 61e Biennale d’art de Venise, l’un des rendez-vous majeurs de l’art contemporain mondial avec l’installation « Tằm » (Baco da seta ou Ver à soie) de l’artiste Le Huu Hieu. Cette oeuvre s’impose comme un point focal — à la fois par sa force visuelle et par la profondeur de sa pensée.

Débat en groupe sur le projet de résolution de l'Assemblée nationale sur certains mécanismes et politiques de percée pour le développement de la culture vietnamienne. Photo : VNA

Les législateurs proposent des mécanismes de percée pour redresser la culture vietnamienne

Le projet de résolution vise à attirer davantage d’investissements dans les industries culturelles, avec pour objectif que ce secteur contribue à hauteur de 7 % au PIB d’ici 2030 et de 9 % d’ici 2045. Il fixe également des objectifs ambitieux : placer le Vietnam parmi les trois premiers pays d’Asie du Sud-Est et parmi les 30 premiers au monde en matière de puissance culturelle nationale.

Un numéro artistique des enfants vietnamiens lors du Festival culture du Vietnam à Osaka. Photo: VNA

Osaka s’anime aux couleurs du Vietnam pour la fête des rois Hung

Après neuf éditions couronnées de succès, le Festival culturel du Vietnam recréant la cérémonie de commémoration des rois fondateurs Hung à Osaka s'impose désormais comme un rendez-vous incontournable du calendrier culturel au Japon, confirmant l'intégration réussie et le rayonnement d'une communauté vietnamienne résolument tournée vers l'avenir, sans jamais oublier ses ancêtres.