Florilège de livres français traduits sur le Vietnam en librairie

De nombreux livres sur le Vietnam écrits par des Français durant l’époque coloniale ont été traduits ces dix dernières années. ce travail a attiré l’attention d’un grand public féru de recherches
Hanoi (VNA) – De nombreux livres sur le Vietnam écrits par des Français durant l’époque coloniale ont été traduits ces dix dernières années. Récemment, ce travail a attiré l’attention d’un grand public féru de recherches sur l’histoire et la culture du Vietnam.
Florilège de livres français traduits sur le Vietnam en librairie ảnh 1Différentes traductions en vietnamien d’"Une campagne au Tonkin" (1892). Photo : VNN/CVN

Le peintre Trân Dai Thang, directeur de la Maison d'édition Dông A, vient de présenter la traduction vietnamienne d’ "Une campagne au Tonkin" (1892, Charles-Édouard Hocquard) sur son compte Facebook. Neuf points différents par rapport à l’original sont précisés.

Par exemple, une préface de sept pages et l’introduction du traducteur, à côté des 759 annotations, des illustrations supplémentaires, une annexe, des références bibliographiques... Ceci fait également partie de la collection des ouvrages sur l’Indochine publiée par Dông A.

Une campagne au Tonkin est aussi sélectionnée par Omega Books pour une traduction en vietnamien, et puis par les éditions Nha Nam plus tard cette année. "Je pense qu'il est normal que de nombreuses sociétés d'édition traduisent en vietnamien le même livre français. D’une part, après 50 ans, le droit d'auteur est expiré. D’autre part, actuellement ces livres attirent de nombreux lecteurs", a déclaré un collectionneur de livres.

Les plus grands livres français sur le Vietnam ont été traduits ces derniers temps tels que "Psychologie du peuple annamite " par Omega et Nha Nam, "Souvenir de Huê au début du XIXe siècle " par Thai Hà Books, ou encore "Mandarins et subalternes au Nord du Vietnam : une bureaucratie à l'épreuve" par Nha Nam.

Selon Vu Trong Dai, directeur d’Omega Book, sa société vient de terminer la première phase de la collection de 16 ouvrages français. "La deuxième phase a commencé en octobre et durera trois ans. Les deux premiers livres traitent de l’éducation française et de  l’époque coloniale", a-t-il dit.

Discutant de la quantité et de la qualité de ces ouvrages français traduits en vietnamien, le Dr Trân Dinh Hang, directeur de l’antenne à Huê de l’Institut national de la culture et des arts du Vietnam, a déclaré que "pendant longtemps, on n’a pas du tout exploité l’énorme volume de livres français écrits sur le Vietnam. Ils sont appréciés par de divers experts et lecteurs. Surtout, ces derniers y cherchent toujours des valeurs documentaires et   différents points de vue".

Le Dr Trân Dinh Hang a ajouté que la conservation du patrimoine bibliographique de cette époque-là était difficile.

Sources de référence
Florilège de livres français traduits sur le Vietnam en librairie ảnh 2Table ronde "Présentation de la culture et des arts du XIXe au XXIe siècle", le 10 juillet à l'Institut français de Hanoï (L'Espace). Photo : thaihabooks/CVN

Actuellement, la tâche la plus difficile est de trouver des traducteurs capables de traduire ces œuvres françaises  d’antan. Il a fallu trois ans à Omega Books pour rassembler une équipe de traduction pour la première collection de livres.

Selon Nguyên Manh Hùng, directeur général de Thai Ha Books, " Souvenir de Huê au début du XIXe siècle est un ouvrage paru il y a deux siècles. Il nécessite une connaissance profonde sur la culture de Huê mais aussi sur le français d’autrefois. Je suis spécialiste en français mais je ne comprends pas tous les termes utilisés."

"Les connaissances tirées des livres français nous aident à mieux comprendre une époque, un lieu, des personnages...", a estimé Trân Dinh Hang.

Toujours selon lui, l’Institut national des études culturelles et artistiques du Vietnam est en train de traduire des livres en français sur le Vietnam : "Nous ne pouvons pas uniquement tenir compte des investissements de l’État. Pour cette raison, notre établissement cherche toujours des bienfaiteurs pour recevoir des ressources supplémentaires pour notre traduction." – CVN/
VNA

Voir plus

Le groupe Xâm Ha Thanh participe à un atelier artistique pour les élèves du système éducatif Hoang Mai Star (Hanoï). Photo : NSHM

Le chant Xẩm, un patrimoine vivant porté par la jeunesse

Dans un contexte où la préservation et la valorisation du patrimoine culturel immatériel suscitent un intérêt croissant, rapprocher les arts traditionnels des jeunes générations apparaît comme l’une des clés pour assurer leur transmission et leur pérennité.

L'ambassadeur du Vietnam en Israël, Nguyen Ky Son, offre des cadeaux à des enfants à l'occasion de la « Journée de la famille vietnamienne » en Israël. Photo : VNA

Célébration de la Journée de la famille vietnamienne en Israël

À l'occasion de la Journée de la famille vietnamienne, la communauté vietnamienne en Israël s'est réunie à Netanya pour célébrer les valeurs de solidarité et de cohésion. La rencontre a également été l'occasion de réaffirmer le soutien de l'ambassade du Vietnam et l'attachement de la diaspora à ses racines culturelles malgré un contexte sécuritaire toujours incertain.

Le 6e Festival culturel du peuple Cham, organisé à Khanh Hoa, met à l'honneur un patrimoine historique et culturel exceptionnel. Photo: VNA

Le Vietnam met à l'honneur le patrimoine culturel du peuple Cham

Réunissant des représentants du peuple Cham de plusieurs villes et provinces vietnamiennes, le 6e Festival culturel de l’ethnie Cham, organisé à Khanh Hoa, met à l'honneur un patrimoine historique et culturel exceptionnel, tout en réaffirmant la volonté des autorités de préserver la diversité culturelle et d'en faire un levier du développement durable.

Les délégués, invités internationaux et troupes artistiques posent pour une photo commémorative. Photo : VNA

Hô Chi Minh-Ville renforce ses liens d’amitié par la culture

Organisé le 27 juin à Hô Chi Minh-Ville, le programme « Les mélodies de l’amitié » a réuni représentants diplomatiques, organisations internationales et communautés étrangères autour d’échanges culturels destinés à renforcer l’amitié entre les peuples.

Démonstrations de clubs d’arts martiaux à Hanoï. Photo : VNA

Du patrimoine à l’industrie culturelle : les arts martiaux de Hanoï en quête de valorisation

Héritage vivant de la culture de Thang Long, les arts martiaux traditionnels de Hanoï incarnent à la fois l’histoire, les valeurs morales et l’identité culturelle vietnamiennes. À l’heure où la capitale mise sur les industries culturelles comme moteur de développement, leur valorisation apparaît comme un enjeu majeur pour transformer ce patrimoine séculaire en ressource économique, touristique et créative.

Un représentant du Vietnam prend la parole lors de la session à Paris. Photo : UNESCO

L’UNESCO accorde au Vietnam une nouvelle voix dans l’évaluation du patrimoine mondial

Lors de la 11e session de l’Assemblée générale des États parties à la Convention de 2003 pour la sauvegarde du patrimoine culturel immatériel, tenue les 17 et 18 juin 2026 à Paris, le Centre de recherche et de valorisation du patrimoine culturel (CCH) a officiellement obtenu le statut d’organisation non gouvernementale (ONG) accréditée pour exercer des fonctions consultatives auprès du Comité intergouvernemental de sauvegarde du patrimoine culturel immatériel de l’UNESCO.

Les organisateurs espèrent que le festival deviendra un événement culturel et touristique annuel incontournable, contribuant à promouvoir l’image de la capitale, à préserver les valeurs culturelles traditionnelles et à enrichir l’offre touristique de Hanoi. Photo: VNA

Le Festival du lotus de Hanoi célèbre l’héritage culturel de la fleur emblème

Cet événement vise à mettre en valeur les atouts culturels et touristiques de Thang Long-Hanoi, à célébrer la beauté et l’importance du lotus dans la vie vietnamienne et à promouvoir les produits à base de lotus dans le cadre des efforts déployés pour dynamiser les industries culturelles et touristiques de la capitale.

Santuaire de My Son. Photo: VNA

My Son conjugue préservation du patrimoine et innovation numérique

Face à une concurrence croissante entre les destinations touristiques, le sanctuaire de My Son multiplie les initiatives pour préserver l’authenticité de son patrimoine tout en développant des outils numériques destinés à enrichir l’expérience des visiteurs.

La beauté originelle des récifs rocheux de Bàn Than est disposée par la nature telle une œuvre d'art au milieu de la mer. (Photo : VNA)

Au large de Dà Nang, un joyau géologique façonné il y a des centaines de millions d’années

La commune insulaire de Tam Hai (Dà Nang) est célèbre pour son site classé au patrimoine national, regroupant Ban Than, Hon Mang et Hon Dua. Cet ensemble exceptionnel abrite une formation géologique datant d’environ 400 millions d’années, dont les spectaculaires couches rocheuses d’un noir de jais témoignent de l’histoire ancienne de la Terre et de l’action millénaire des éléments marins.