Florilège de livres français traduits sur le Vietnam en librairie

De nombreux livres sur le Vietnam écrits par des Français durant l’époque coloniale ont été traduits ces dix dernières années. ce travail a attiré l’attention d’un grand public féru de recherches
Hanoi (VNA) – De nombreux livres sur le Vietnam écrits par des Français durant l’époque coloniale ont été traduits ces dix dernières années. Récemment, ce travail a attiré l’attention d’un grand public féru de recherches sur l’histoire et la culture du Vietnam.
Florilège de livres français traduits sur le Vietnam en librairie ảnh 1Différentes traductions en vietnamien d’"Une campagne au Tonkin" (1892). Photo : VNN/CVN

Le peintre Trân Dai Thang, directeur de la Maison d'édition Dông A, vient de présenter la traduction vietnamienne d’ "Une campagne au Tonkin" (1892, Charles-Édouard Hocquard) sur son compte Facebook. Neuf points différents par rapport à l’original sont précisés.

Par exemple, une préface de sept pages et l’introduction du traducteur, à côté des 759 annotations, des illustrations supplémentaires, une annexe, des références bibliographiques... Ceci fait également partie de la collection des ouvrages sur l’Indochine publiée par Dông A.

Une campagne au Tonkin est aussi sélectionnée par Omega Books pour une traduction en vietnamien, et puis par les éditions Nha Nam plus tard cette année. "Je pense qu'il est normal que de nombreuses sociétés d'édition traduisent en vietnamien le même livre français. D’une part, après 50 ans, le droit d'auteur est expiré. D’autre part, actuellement ces livres attirent de nombreux lecteurs", a déclaré un collectionneur de livres.

Les plus grands livres français sur le Vietnam ont été traduits ces derniers temps tels que "Psychologie du peuple annamite " par Omega et Nha Nam, "Souvenir de Huê au début du XIXe siècle " par Thai Hà Books, ou encore "Mandarins et subalternes au Nord du Vietnam : une bureaucratie à l'épreuve" par Nha Nam.

Selon Vu Trong Dai, directeur d’Omega Book, sa société vient de terminer la première phase de la collection de 16 ouvrages français. "La deuxième phase a commencé en octobre et durera trois ans. Les deux premiers livres traitent de l’éducation française et de  l’époque coloniale", a-t-il dit.

Discutant de la quantité et de la qualité de ces ouvrages français traduits en vietnamien, le Dr Trân Dinh Hang, directeur de l’antenne à Huê de l’Institut national de la culture et des arts du Vietnam, a déclaré que "pendant longtemps, on n’a pas du tout exploité l’énorme volume de livres français écrits sur le Vietnam. Ils sont appréciés par de divers experts et lecteurs. Surtout, ces derniers y cherchent toujours des valeurs documentaires et   différents points de vue".

Le Dr Trân Dinh Hang a ajouté que la conservation du patrimoine bibliographique de cette époque-là était difficile.

Sources de référence
Florilège de livres français traduits sur le Vietnam en librairie ảnh 2Table ronde "Présentation de la culture et des arts du XIXe au XXIe siècle", le 10 juillet à l'Institut français de Hanoï (L'Espace). Photo : thaihabooks/CVN

Actuellement, la tâche la plus difficile est de trouver des traducteurs capables de traduire ces œuvres françaises  d’antan. Il a fallu trois ans à Omega Books pour rassembler une équipe de traduction pour la première collection de livres.

Selon Nguyên Manh Hùng, directeur général de Thai Ha Books, " Souvenir de Huê au début du XIXe siècle est un ouvrage paru il y a deux siècles. Il nécessite une connaissance profonde sur la culture de Huê mais aussi sur le français d’autrefois. Je suis spécialiste en français mais je ne comprends pas tous les termes utilisés."

"Les connaissances tirées des livres français nous aident à mieux comprendre une époque, un lieu, des personnages...", a estimé Trân Dinh Hang.

Toujours selon lui, l’Institut national des études culturelles et artistiques du Vietnam est en train de traduire des livres en français sur le Vietnam : "Nous ne pouvons pas uniquement tenir compte des investissements de l’État. Pour cette raison, notre établissement cherche toujours des bienfaiteurs pour recevoir des ressources supplémentaires pour notre traduction." – CVN/
VNA

Voir plus

Le soir du 3 mai 2025, au stade provincial de Dien Bien Phu, le Comité populaire de la province de Dien Bien a organisé un programme artistique spécial, en l'honneur du 50e anniversaire de la Libération du Sud et de la réunification nationale, du 71e anniversaire de la victoire de Dien Bien Phu, ainsi que du 135e anniversaire de naissance du Président Ho Chi Minh. Photo: VNA

Accorder une attention particulière à la formation des talents des arts traditionnels

La Résolution n°80 du Bureau politique, adoptée le 7 janvier 2026, met l’accent sur la mise en place de mécanismes spécifiques pour détecter, former, valoriser et employer les talents culturels et artistiques, en particulier dans les arts traditionnels, ouvrant ainsi de nouvelles perspectives pour la préservation et le renouveau de ces disciplines.

Haches de pierre découvertes dans la grotte Én. Photo : Musée de la province de Quang Tri

Cinq haches de pierre préhistoriques refont surface à Phong Nha-Ke Bàng

Les premières analyses suggèrent que les haches de pierre datent d’il y a environ 6.000 à 8.000 ans, soit du Néolithique, et sont associées à la culture de Bau Tro, une culture archéologique du Néolithique final du Centre du Vietnam datant d’il y a environ 5.000 à 8.000 ans, connue grâce aux outils en pierre et aux poteries mis au jour dans la province de Quang Bình.

Une exposition consacrée au roi Hàm Nghi offre aux jeunes générations une meilleure compréhension de l’histoire et de la culture nationales, les sensibilisant ainsi davantage à la préservation et à la valorisation du patrimoine. Photo: VNA

Les classes ouvertes cultivent l’amour des jeunes pour le patrimoine

Au fil des ans, le Centre de conservation des monuments de Huê s’est imposé comme un chef de file national en matière d’éducation patrimoniale en milieu scolaire. Il a mis en place des modèles novateurs qui transforment les sites patrimoniaux en « classes ouvertes » et en outils pédagogiques dynamiques.

Le site de Ngoc Lang Nam Hai, dans la commune côtière de Phuoc Hai, à proximité de Ho Chi Minh-Ville, est le plus grand cimetière de baleines du Vietnam. Photo. VNA

Ngoc Lang Nam Hai, symbole spirituel et culturel des pêcheurs du littoral vietnamien

À Phuoc Hai, le site de Ngoc Lang Nam Hai, dans la commune côtière de Phuoc Hai, à proximité de Ho Chi Minh-Ville, est le plus grand cimetière de baleines du Vietnam. Il incarne une tradition spirituelle unique des pêcheurs, mêlant culte ancestral, identité culturelle maritime et efforts de préservation patrimoniale. Ce lieu occupe une place centrale dans la vie spirituelle des pêcheurs. Avant chaque sortie en mer, certains viennent y brûler de l’encens pour solliciter protection et abondance. 

Photo : VNA

Une procession de palanquins vers le Temple des rois Hùng, riche en singularité

La procession des palanquins vers le temple des rois Hùng est une tradition culturelle emblématique, profondément ancrée dans l’esprit communautaire et transmise de génération en génération. Elle rassemble fidèles et habitants dans une atmosphère solennelle et empreinte de ferveur, où se mêlent rites, offrandes et expressions de dévotion.
Elle incarne la morale « Boire de l’eau, se souvenir de sa source », tout en illustrant le respect et la reconnaissance voués aux ancêtres, fondateurs et bâtisseurs de la nation.

Le « maquillage facial », expression de l’âme et de l’essence du Tuông

Le « maquillage facial », expression de l’âme et de l’essence du Tuông

Dans l’art du Tuông (théâtre classique vietnamien), le maquillage scénique, communément appelé « ve mat » (peinture du visage), constitue l’un des éléments les plus emblématiques et fondamentaux. Véritable langage visuel, il permet au public de percevoir immédiatement la personnalité, le statut social et la moralité des personnages dès leur entrée en scène.

Présentation du projet de film sur le commandant légendaire Tran Hung Dao à Séoul. Photo: VNA

Un film sur Trân Hung Dao ouvre de nouvelles perspectives Vietnam–République de Corée

Le film retrace la vie et la carrière de Tran Hung Dao, le commandant légendaire qui a mené le peuple de l'ancien Vietnam, le Dai Viet, à la victoire contre les invasions mongoles à trois reprises au 13e siècle. Véritable symbole de patriotisme et de génie militaire, il est souvent comparé dans ce projet à l'amiral sud-coréen Yi Sun Sin pour son importance historique et culturelle.