Florilège de livres français traduits sur le Vietnam en librairie

De nombreux livres sur le Vietnam écrits par des Français durant l’époque coloniale ont été traduits ces dix dernières années. ce travail a attiré l’attention d’un grand public féru de recherches
Hanoi (VNA) – De nombreux livres sur le Vietnam écrits par des Français durant l’époque coloniale ont été traduits ces dix dernières années. Récemment, ce travail a attiré l’attention d’un grand public féru de recherches sur l’histoire et la culture du Vietnam.
Florilège de livres français traduits sur le Vietnam en librairie ảnh 1Différentes traductions en vietnamien d’"Une campagne au Tonkin" (1892). Photo : VNN/CVN

Le peintre Trân Dai Thang, directeur de la Maison d'édition Dông A, vient de présenter la traduction vietnamienne d’ "Une campagne au Tonkin" (1892, Charles-Édouard Hocquard) sur son compte Facebook. Neuf points différents par rapport à l’original sont précisés.

Par exemple, une préface de sept pages et l’introduction du traducteur, à côté des 759 annotations, des illustrations supplémentaires, une annexe, des références bibliographiques... Ceci fait également partie de la collection des ouvrages sur l’Indochine publiée par Dông A.

Une campagne au Tonkin est aussi sélectionnée par Omega Books pour une traduction en vietnamien, et puis par les éditions Nha Nam plus tard cette année. "Je pense qu'il est normal que de nombreuses sociétés d'édition traduisent en vietnamien le même livre français. D’une part, après 50 ans, le droit d'auteur est expiré. D’autre part, actuellement ces livres attirent de nombreux lecteurs", a déclaré un collectionneur de livres.

Les plus grands livres français sur le Vietnam ont été traduits ces derniers temps tels que "Psychologie du peuple annamite " par Omega et Nha Nam, "Souvenir de Huê au début du XIXe siècle " par Thai Hà Books, ou encore "Mandarins et subalternes au Nord du Vietnam : une bureaucratie à l'épreuve" par Nha Nam.

Selon Vu Trong Dai, directeur d’Omega Book, sa société vient de terminer la première phase de la collection de 16 ouvrages français. "La deuxième phase a commencé en octobre et durera trois ans. Les deux premiers livres traitent de l’éducation française et de  l’époque coloniale", a-t-il dit.

Discutant de la quantité et de la qualité de ces ouvrages français traduits en vietnamien, le Dr Trân Dinh Hang, directeur de l’antenne à Huê de l’Institut national de la culture et des arts du Vietnam, a déclaré que "pendant longtemps, on n’a pas du tout exploité l’énorme volume de livres français écrits sur le Vietnam. Ils sont appréciés par de divers experts et lecteurs. Surtout, ces derniers y cherchent toujours des valeurs documentaires et   différents points de vue".

Le Dr Trân Dinh Hang a ajouté que la conservation du patrimoine bibliographique de cette époque-là était difficile.

Sources de référence
Florilège de livres français traduits sur le Vietnam en librairie ảnh 2Table ronde "Présentation de la culture et des arts du XIXe au XXIe siècle", le 10 juillet à l'Institut français de Hanoï (L'Espace). Photo : thaihabooks/CVN

Actuellement, la tâche la plus difficile est de trouver des traducteurs capables de traduire ces œuvres françaises  d’antan. Il a fallu trois ans à Omega Books pour rassembler une équipe de traduction pour la première collection de livres.

Selon Nguyên Manh Hùng, directeur général de Thai Ha Books, " Souvenir de Huê au début du XIXe siècle est un ouvrage paru il y a deux siècles. Il nécessite une connaissance profonde sur la culture de Huê mais aussi sur le français d’autrefois. Je suis spécialiste en français mais je ne comprends pas tous les termes utilisés."

"Les connaissances tirées des livres français nous aident à mieux comprendre une époque, un lieu, des personnages...", a estimé Trân Dinh Hang.

Toujours selon lui, l’Institut national des études culturelles et artistiques du Vietnam est en train de traduire des livres en français sur le Vietnam : "Nous ne pouvons pas uniquement tenir compte des investissements de l’État. Pour cette raison, notre établissement cherche toujours des bienfaiteurs pour recevoir des ressources supplémentaires pour notre traduction." – CVN/
VNA

Voir plus

Malgré les aléas du temps, les costumes traditionnels des Hà Nhì ont su résister à l'épreuve du temps, se transmettant de génération en génération avec une vigueur intacte. Photo : VNA

La beauté culturelle dans les costumes des femmes Hà Nhì

Dans la province de Diện Biên, la communauté ethnique Hà Nhì réside dans les communes de Sín Thầu, Sen Thượng, Leng Su Sìn et Chung Chải, situées dans le district frontalier de Mường Nhế. Malgré les aléas du temps, les costumes traditionnels des Hà Nhì ont su résister à l'épreuve du temps, se transmettant de génération en génération avec une vigueur intacte.

Photo: VNA

Ouverture du 12e Festival d'amitié populaire Vietnam-Inde à Vinh Phuc

Le 12e Festival d'amitié populaire Vietnam-Inde, organisé conjointement par l'Union des organisations d'amitié du Vietnam (UOAV), l'Association d'amitié Vietnam-Inde (VIFA) et l'Organisation indienne pour la paix et la solidarité (AIPSO), a débuté le 18 décembre dans la province de Vinh Phuc (Nord).

Photo: VNA

Le feu du rock écossais de Big Day embrase Da Lat

Le groupe de rock écossais The Big Day a enflammé la scène en plein air dressée devant le théâtre Hoa Binh de Đà Lạt, le 17 décembre dernier, dans la ville de Da Lat, province de Lam Dong, dans les Hauts Plateaux du Centre.

Photo: trungnguyenlegend.com

"The Awakenings of Coffee" sur Discovery Channel

La chaîne américaine Discovery Channel a diffusé le 13 décembre, en première mondiale, le film "The Awakenings of Coffee", proposant un voyage de découverte savoureuse de la philosophie de la "voie du café" au cœur des Hauts Plateaux du Centre.

Photo : VNA

Soirée de musique latino-américaine à Hanoï

La 12e Soirée de la musique latino-américaine a été organisée le 15 décembre à Hanoï par l'Union des organisations d'amitié de Hanoï, en collaboration avec l'Association d'amitié Vietnam-Cuba de la ville et les ambassades des pays d'Amérique latine au Vietnam.

Le banh dap de Hoi An séduit par sa saveur unique, grâce aux palourdes délicieuses de la région de Cam Nam. Ce plat est une harmonie parfaite entre le banh dap croustillant, les palourdes sautées savoureuses et une sauce trempette exquise. Photo : Vietnam Illustré

"Banh dap" à Hoi An : un voyage gustatif inoubliable

La vieille ville de Hoi An, dans la province de Quang Nam au Centre, est connue non seulement pour ses attractions architecturales uniques, ses rues anciennes et nostalgiques mais aussi pour ses nombreux plats traditionnels attrayants. Si vous êtes un amateur de cuisine, vous devez absolument y déguster le "banh dap". Ce plat emblématique, composé d'une galette de riz croustillante et d'une garniture généreuse de palourdes sautées, offre une explosion de saveurs en bouche et est un incontournable de la gastronomie locale.

La province de Nghê An encourage la création des clubs de "ví" et "giam". Photo : VNA/CVN

Faire des chants populaires ví et giam un produit touristique unique

La province de Nghê An s’efforce d’intégrer les chants populaires ví et giam dans le tourisme, afin d’en faire un produit distinctif. Cette orientation vise à promouvoir les valeurs de ce patrimoine culturel et à stimuler le développement socio-économique local.

L'ambassade du Vietnam en Italie, en coordination avec la compagnie aérienne nationale du Vietnam, Vietnam Airlines, a organisé la première Journée du "pho" et du "nem" en Italie le 12 décembre afin de promouvoir la culture culinaire et le tourisme vietnamiens. Photo : VNA

Le "pho" et le "nem" vietnamiens conquièrent les convives italiens

L'ambassade du Vietnam en Italie, en coordination avec la compagnie aérienne nationale du Vietnam, Vietnam Airlines, a organisé la première Journée du "pho" et du "nem" en Italie le 12 décembre afin de promouvoir la culture culinaire et le tourisme vietnamiens.