Florilège de livres français traduits sur le Vietnam en librairie

De nombreux livres sur le Vietnam écrits par des Français durant l’époque coloniale ont été traduits ces dix dernières années. ce travail a attiré l’attention d’un grand public féru de recherches
Hanoi (VNA) – De nombreux livres sur le Vietnam écrits par des Français durant l’époque coloniale ont été traduits ces dix dernières années. Récemment, ce travail a attiré l’attention d’un grand public féru de recherches sur l’histoire et la culture du Vietnam.
Florilège de livres français traduits sur le Vietnam en librairie ảnh 1Différentes traductions en vietnamien d’"Une campagne au Tonkin" (1892). Photo : VNN/CVN

Le peintre Trân Dai Thang, directeur de la Maison d'édition Dông A, vient de présenter la traduction vietnamienne d’ "Une campagne au Tonkin" (1892, Charles-Édouard Hocquard) sur son compte Facebook. Neuf points différents par rapport à l’original sont précisés.

Par exemple, une préface de sept pages et l’introduction du traducteur, à côté des 759 annotations, des illustrations supplémentaires, une annexe, des références bibliographiques... Ceci fait également partie de la collection des ouvrages sur l’Indochine publiée par Dông A.

Une campagne au Tonkin est aussi sélectionnée par Omega Books pour une traduction en vietnamien, et puis par les éditions Nha Nam plus tard cette année. "Je pense qu'il est normal que de nombreuses sociétés d'édition traduisent en vietnamien le même livre français. D’une part, après 50 ans, le droit d'auteur est expiré. D’autre part, actuellement ces livres attirent de nombreux lecteurs", a déclaré un collectionneur de livres.

Les plus grands livres français sur le Vietnam ont été traduits ces derniers temps tels que "Psychologie du peuple annamite " par Omega et Nha Nam, "Souvenir de Huê au début du XIXe siècle " par Thai Hà Books, ou encore "Mandarins et subalternes au Nord du Vietnam : une bureaucratie à l'épreuve" par Nha Nam.

Selon Vu Trong Dai, directeur d’Omega Book, sa société vient de terminer la première phase de la collection de 16 ouvrages français. "La deuxième phase a commencé en octobre et durera trois ans. Les deux premiers livres traitent de l’éducation française et de  l’époque coloniale", a-t-il dit.

Discutant de la quantité et de la qualité de ces ouvrages français traduits en vietnamien, le Dr Trân Dinh Hang, directeur de l’antenne à Huê de l’Institut national de la culture et des arts du Vietnam, a déclaré que "pendant longtemps, on n’a pas du tout exploité l’énorme volume de livres français écrits sur le Vietnam. Ils sont appréciés par de divers experts et lecteurs. Surtout, ces derniers y cherchent toujours des valeurs documentaires et   différents points de vue".

Le Dr Trân Dinh Hang a ajouté que la conservation du patrimoine bibliographique de cette époque-là était difficile.

Sources de référence
Florilège de livres français traduits sur le Vietnam en librairie ảnh 2Table ronde "Présentation de la culture et des arts du XIXe au XXIe siècle", le 10 juillet à l'Institut français de Hanoï (L'Espace). Photo : thaihabooks/CVN

Actuellement, la tâche la plus difficile est de trouver des traducteurs capables de traduire ces œuvres françaises  d’antan. Il a fallu trois ans à Omega Books pour rassembler une équipe de traduction pour la première collection de livres.

Selon Nguyên Manh Hùng, directeur général de Thai Ha Books, " Souvenir de Huê au début du XIXe siècle est un ouvrage paru il y a deux siècles. Il nécessite une connaissance profonde sur la culture de Huê mais aussi sur le français d’autrefois. Je suis spécialiste en français mais je ne comprends pas tous les termes utilisés."

"Les connaissances tirées des livres français nous aident à mieux comprendre une époque, un lieu, des personnages...", a estimé Trân Dinh Hang.

Toujours selon lui, l’Institut national des études culturelles et artistiques du Vietnam est en train de traduire des livres en français sur le Vietnam : "Nous ne pouvons pas uniquement tenir compte des investissements de l’État. Pour cette raison, notre établissement cherche toujours des bienfaiteurs pour recevoir des ressources supplémentaires pour notre traduction." – CVN/
VNA

Voir plus

Le pont Mong, vestige architectural et artistique municipal construit entre 1893 et 1894, est le plus ancien pont de Hô Chi Minh-Ville reliant le centre au 4e arrondissement (ancien). Photo : Hong Dat – VNA

Hô Chi Minh-Ville parachève le système d'éclairage artistique de son centre urbain

Hô Chi Minh-Ville a inauguré un nouveau système d’éclairage artistique au pont Mong, au Palais des enfants, au Musée Ton Duc Thang et au Musée de Hô Chi Minh-Ville, offrant une nouvelle mise en valeur nocturne de la zone centrale. Sur le pont Mong, qui enjambe le canal Ben Nghe, 414 ensembles de LED et 12 lampadaires décoratifs ont été installés. Au Palais des enfants, ce sont 550 ensembles LED et 64 lampadaires qui illuminent désormais le site.
Ce dispositif contribue à magnifier l’architecture urbaine, dynamiser le paysage nocturne et renforcer l’attractivité touristique de la ville.

Le joueur vietnamien de pickleball Ly Hoàng Nam remporte son premier titre professionnel en simple messieurs sur le PPA Tour Asia lors de l’Open de Hangzhou 2025. Photo : PPA Tour Asia

Ly Hoàng Nam remporte le titre en simple du PPA Tour Asia

Le joueur vietnamien de pickleball Ly Hoàng Nam a décroché son premier titre professionnel en simple messieurs sur le PPA Tour Asia après avoir battu samedi 6 décembre avec brio Wong Hong-kit (Hong Kong, Chine) lors de l’Open de Hangzhou 2025 en Chine.

L'équipe féminine vietnamienne a remporté une victoire éclatante face à la Malaisie lors du match d'ouverture des SEA Games 33. Photo : VFF

Le Vietnam en passe sept à la Malaisie aux SEA Games 33

La milieu de terrain Thai Thi Thao a inscrit un triplé, permettant au Vietnam de s’imposer largement 7-0 face à la Malaisie lors de son premier match de football féminin aux 33 es Jeux d’Asie du Sud-Est (SEA Games 33), vendredi 5 décembre en Thaïlande.

La présentation du phở aux invités lors de la conférence de presse. Photo: CVN

La Journée nationale du phở 2025, à prendre avec des baguettes

Placé sous le thème "Valoriser le riz vietnamien - Rayonner sur les cinq continents ", l’édition de cette année marque le coup d’envoi officiel d’une série d’activités importantes visant à honorer et promouvoir la gastronomie vietnamienne, notamment la Journée nationale du pho (12 décembre).

Des clients visitent un stand à l'IBTE 2024. (Photo fournie par l'organisateur)

Le secteur du jouet et de la puériculture se prépare pour le plus grand événement de l'année 2025

La croissance soutenue de l'économie vietnamienne et l'augmentation du pouvoir d'achat des consommateurs sont les prémices d'une forte reprise du secteur du jouet et des produits de puériculture. Les acteurs du secteur se préparent activement pour le plus grand rassemblement de l'année : le Salon international des jouets et des produits pour bébés du Vietnam (IBTE) 2025.

Vue de la Conférence mondiale sur le dopage dans le sport, à Busan, en République de Corée. Photo : VNA

Le Vietnam affirme son engagement et son adhésion au Code mondial antidopage

Le président de l’AMA, Witold Bańka, a déclaré que la véritable valeur du sport réside dans l’intégrité et l’équité, et non dans les médailles. Il a appelé à une action mondiale concertée face aux risques croissants liés aux nouvelles technologies, aux substances illicites et à la criminalité organisée transfrontalière.

L'équipe vietnamienne des moins de 22 ans s'entraîne avant son match d'ouverture des 33èmes Jeux d'Asie du Sud-Est. Photo : VFF

L’équipe vietnamienne désignée comme la plus valorisée des SEA Games 33

Le Vietnam est l’équipe la plus précieuse des 33es Jeux d’Asie du Sud-Est (SEA Games 33), avec une valeur marchande estimée à environ 3,5 millions de dollars américains, selon les données de Transfermarkt, un site allemand de statistiques footballistiques spécialisé dans l’évaluation des joueurs.