Des Viêt kiêu font voyager la littérature vietnamienne

Nombre de traducteurs Viêt kiêu (Vietnamiens résidant à l’étranger) se lancent dans la traduction d’œuvres littéraires vietnamiennes. Ils souhaitent présenter aux lecteurs du monde la culture de leurs origines.

Nombre de traducteurs Viêtkiêu (Vietnamiens résidant à l’étranger) se lancent dans la traductiond’œuvres littéraires vietnamiennes. Ils souhaitent présenter auxlecteurs du monde la culture de leurs origines.

Lestraducteurs Viêt kiêu, forts de leurs compétences dans une langueétrangère sinon plusieurs, s’intéressaient auparavant à traduire desœuvres de littérature étrangère en vietnamien. Mais depuis quelquesannées, leur passion pour la littérature vietnamienne ne s’étant jamaiséteinte ni atténuée, ils ont été de plus en plus nombreux à rejoindreleurs quelques rares précurseurs pour faire partager la littératurevietnamienne aux étrangers.

Certains sont devenusde grandes figures depuis : Thai Kim Lan et Lê Chu Câu en Allemagne,Trân Thiên Dao, Nguyên Duc et Doàn Câm Thi en France, Vu Ngoc Thang etTruong Van Dân en Italie, Nguyên Tuong Bach et Trân Quang Khâm enAngleterre, ou encore Nguyên Ba Chung, Andrew Pham et Nguyên Dô auxÉtats-Unis.

Ces amoureux des lettres bénéficient debeaucoup d’avantages en comparaison de leurs homologues du pays. Endehors de leur maîtrise de la langue du pays dans lequel ils vivent, ilsconnaissent bien le marché littéraire et sont dès lors parfaitement àmême de déterminer quelles œuvres peuvent marcher. Et plus importantencore, ils entretiennent de bonnes relations avec le milieu del’édition...

Ainsi, Nguyên Duc, un Viêt kiêufrançais, a livré au lectorat français comme francophones trois œuvres "Chùa Dàn" (La pagode du Luth) de Nguyên Tuân, " Hanoi 36 phô phuong"(Hanoi aux trente-six quartiers) de Thach Lam, et "Huong rung Cà Mau" (Le parfum des forêts de Cà Mau ) de Son Nam. Nguyên Duc vit enFrance depuis 60 ans où il est enseignant d’histoire et de géographie.Ce métier de traducteur, il n’en a point besoin dans l’absolu, et s’ill’exerce, c’est qu’il entend présenter la littérature vietnamienne auxfrancophones.

Ouvrages aux indéniables valeurs humaines

Lesexemples peuvent être multipliés, tel Lâm Quang My, poète et traducteurvivant en Pologne où il a considérablement contribué à la diffusion dela poésie vietnamienne. En tant que l’un des fondateurs du Club depoésie vietnamienne de Pologne, il a traduit et présenté plus de 700poèmes en Pologne, mais aussi en République tchèque, en Lituanie, enItalie et en Angleterre...

« Le Vietnam peut êtrefier de la profonde richesse de sa littérature qui comprend de grandsouvrages aux indéniables valeurs humaines, et je veux les présenter auxlecteurs polonais », affirme Lâm Quang My. Il a ainsi travaillé deux ansavec son homologue polonais Pawel Kubiah pour traduire un recueil depoèmes classiques vietnamiens du XI e au XIX e siècle dont lapublication en 2010 fût tant appréciée qu’elle devint un événementmarquant de l’activité littéraire de l’année dans ce pays. - VNA

Voir plus

Le capitaine Khuat Van Khang ouvre le score pour le Vietnam. Photo : VNA

Coupe d’Asie U23 : le Vietnam s’impose face au Kirghizistan

Lors du deuxième match du groupe A de la Coupe d’Asie des moins de 23 ans de l’AFC 2026, la victoire contre le Kirghizistan sur le score de 2-1 place les joueurs vietnamiens dans une position idéale avant le dénouement de la phase de groupes.

Le spectacle « Vietnam–Laos : Épopée de l’amitié » à Vientiane. Photo : VNA

Une soirée artistique honorant l’amitié Vietnam–Laos

Réunissant de hauts dirigeants des deux pays et près de 17 000 spectateurs au stade national du Laos, la soirée artistique « Vietnam–Laos : Épopée de l’amitié » a magnifiquement célébré les relations de solidarité spéciale, fidèle et durable entre les deux peuples frères.

La fête du nouveau riz de l’ethnie Muong. Photo. VNA

Cinq nouveaux patrimoines culturels immatériels nationaux reconnus au Vietnam

Le savoir-faire lié à la culture et à la transformation du longane de Hung Yen, la fête du nouveau riz de l’ethnie Muong, le mariage traditionnel de l’ethnie Muongprovince de Ninh Binh, le savoir-faire relatif à la préparation des plats à base d'anguilles à Nghe An, la fête du temple de Mai Bang, quartier de Cua Lo, province de Nghe An sont les cinq nouveaux patrimoines culturels immatériels nationaux récemment reconnus par le ministère vietnamien de la Culture, des Sports et du Tourisme.

Cérémonie de demande en mariage de l'ethnie Jrai à Gia Lai

Cérémonie de demande en mariage de l'ethnie Jrai à Gia Lai

La cérémonie traditionnelle de demande en mariage (fiançailles) de l’ethnie Jrai a été reconstituée dans le village d’Op, à Gia Lai, reproduisant fidèlement les rituels caractéristiques de la vie matrimoniale des Jrai au sein d’une société matriarcale.

"Love in Vietnam" est la première coproduction cinématographique entre le Vietnam et l’Inde depuis l’établissement des relations diplomatiques entre les deux pays il y a 75 ans. Photo: NDEL

"Love in Vietnam" sert de pont entre les cultures à l’écran

Une romance interculturelle captivante se déroulant dans les paysages et les villes du Vietnam, la coproduction vietnamo-indienne "Love in Vietnam" se positionne à la fois comme un film populaire et une vitrine du soft power vietnamien, visant à rehausser l’image du pays à l’international tout en suscitant l’intérêt pour son tourisme, sa culture et son peuple.

L’ouvrage bilingue vietnamien-anglais «Le Vietnam vu de la mer» vient de paraître aux éditions de la Maison d’édition Politique nationale-Vérité.

"Le Vietnam vu de la mer" offre un portrait saisissant des mers et des îles

Bien plus qu’une simple description de paysages, cette publication bilingue vietnamien-anglais constitue également un précieux ouvrage de référence, permettant aux lecteurs d’appréhender les mers et les îles comme un espace historique, culturel et de développement. Ce faisant, elle suscite l’attachement, l’appréciation et l’amour pour les mers et les îles de la patrie.