Des Viêt kiêu font voyager la littérature vietnamienne

Nombre de traducteurs Viêt kiêu (Vietnamiens résidant à l’étranger) se lancent dans la traduction d’œuvres littéraires vietnamiennes. Ils souhaitent présenter aux lecteurs du monde la culture de leurs origines.

Nombre de traducteurs Viêtkiêu (Vietnamiens résidant à l’étranger) se lancent dans la traductiond’œuvres littéraires vietnamiennes. Ils souhaitent présenter auxlecteurs du monde la culture de leurs origines.

Lestraducteurs Viêt kiêu, forts de leurs compétences dans une langueétrangère sinon plusieurs, s’intéressaient auparavant à traduire desœuvres de littérature étrangère en vietnamien. Mais depuis quelquesannées, leur passion pour la littérature vietnamienne ne s’étant jamaiséteinte ni atténuée, ils ont été de plus en plus nombreux à rejoindreleurs quelques rares précurseurs pour faire partager la littératurevietnamienne aux étrangers.

Certains sont devenusde grandes figures depuis : Thai Kim Lan et Lê Chu Câu en Allemagne,Trân Thiên Dao, Nguyên Duc et Doàn Câm Thi en France, Vu Ngoc Thang etTruong Van Dân en Italie, Nguyên Tuong Bach et Trân Quang Khâm enAngleterre, ou encore Nguyên Ba Chung, Andrew Pham et Nguyên Dô auxÉtats-Unis.

Ces amoureux des lettres bénéficient debeaucoup d’avantages en comparaison de leurs homologues du pays. Endehors de leur maîtrise de la langue du pays dans lequel ils vivent, ilsconnaissent bien le marché littéraire et sont dès lors parfaitement àmême de déterminer quelles œuvres peuvent marcher. Et plus importantencore, ils entretiennent de bonnes relations avec le milieu del’édition...

Ainsi, Nguyên Duc, un Viêt kiêufrançais, a livré au lectorat français comme francophones trois œuvres "Chùa Dàn" (La pagode du Luth) de Nguyên Tuân, " Hanoi 36 phô phuong"(Hanoi aux trente-six quartiers) de Thach Lam, et "Huong rung Cà Mau" (Le parfum des forêts de Cà Mau ) de Son Nam. Nguyên Duc vit enFrance depuis 60 ans où il est enseignant d’histoire et de géographie.Ce métier de traducteur, il n’en a point besoin dans l’absolu, et s’ill’exerce, c’est qu’il entend présenter la littérature vietnamienne auxfrancophones.

Ouvrages aux indéniables valeurs humaines

Lesexemples peuvent être multipliés, tel Lâm Quang My, poète et traducteurvivant en Pologne où il a considérablement contribué à la diffusion dela poésie vietnamienne. En tant que l’un des fondateurs du Club depoésie vietnamienne de Pologne, il a traduit et présenté plus de 700poèmes en Pologne, mais aussi en République tchèque, en Lituanie, enItalie et en Angleterre...

« Le Vietnam peut êtrefier de la profonde richesse de sa littérature qui comprend de grandsouvrages aux indéniables valeurs humaines, et je veux les présenter auxlecteurs polonais », affirme Lâm Quang My. Il a ainsi travaillé deux ansavec son homologue polonais Pawel Kubiah pour traduire un recueil depoèmes classiques vietnamiens du XI e au XIX e siècle dont lapublication en 2010 fût tant appréciée qu’elle devint un événementmarquant de l’activité littéraire de l’année dans ce pays. - VNA

Voir plus

Phung Thi Hông Tham remporte la médaille d'or dans la catégorie amateur féminine des 63 kg aux Championnats du monde de Kun Khmer 2026. Photo : nld.com.vn

Le Vietnam brille aux Championnats du monde de Kun Khmer

Ces résultats placent provisoirement le Vietnam en tête du classement des médailles avec quatre médailles d’or et une d’argent. Ce classement pourrait toutefois évoluer, car une vingtaine de finales supplémentaires, dans les catégories seniors, juniors et jeunes talents, sont prévues le 12 février.

Cérémonie d'ouverture de la 46e édition du Festival floral du Printemps à Hô Chi Minh-Ville. Photo: VNA

De multiples activités festives pour célébrer le Têt traditionnel 2026

À Hô Chi Minh-Ville, le Comité populaire municipal a inauguré dans la soirée, au parc Tao Dan, la 46e édition du Festival floral du Printemps. Organisé sur une superficie de près de 9,6 hectares, l’événement se tient jusqu’au 22 février (6e jour du Têt), perpétuant une tradition culturelle emblématique de la métropole méridionale depuis près d’un demi-siècle.

Jeux folkloriques traditionnels dans le cadre du programme du « Festival royal du Têt » à la Citadelle impériale de Hué. Photo : VNA

La Cité impériale de Huê fait revivre les traditions du Têt royal

Organisé dans l’enceinte de la Cité impériale de Huê, le programme « Têt royal » propose une reconstitution vivante du Nouvel An dans l’ancien palais, à travers jeux de cour, arts traditionnels et rituels festifs, afin de valoriser le patrimoine culturel de l’ancienne capitale impériale.

Le Xuan Kieu, directeur du Centre des activités culturelles et scientifiques du Temple de la Littérature. Photo: VNA

La tradition de la calligraphie à l’honneur à Hanoï

À l’occasion du Nouvel An lunaire, Hanoï accueille la Fête de la Calligraphie 2026 au Temple de la Littérature, un événement culturel majeur célébrant l’art calligraphique et les 950 ans de la première université nationale du Vietnam.

Reconstitution de la grande audience royale du Nouvel An lunaire de la dynastie Nguyen au palais Thai Hoa, dans la citadelle impériale de Hué. Photo : VNA

Hue : reconstitution d’une audience royale des Nguyen

Le Centre de conservation des monuments de Hue a organisé le 11 février une reconstitution de la cérémonie du Thiet Trieu (audience royale) de la dynastie Nguyen à la Citadelle impériale de Hue, à l'occasion du Nouvel An lunaire (Têt).