Des Viêt kiêu font voyager la littérature vietnamienne

Nombre de traducteurs Viêt kiêu (Vietnamiens résidant à l’étranger) se lancent dans la traduction d’œuvres littéraires vietnamiennes. Ils souhaitent présenter aux lecteurs du monde la culture de leurs origines.

Nombre de traducteurs Viêtkiêu (Vietnamiens résidant à l’étranger) se lancent dans la traductiond’œuvres littéraires vietnamiennes. Ils souhaitent présenter auxlecteurs du monde la culture de leurs origines.

Lestraducteurs Viêt kiêu, forts de leurs compétences dans une langueétrangère sinon plusieurs, s’intéressaient auparavant à traduire desœuvres de littérature étrangère en vietnamien. Mais depuis quelquesannées, leur passion pour la littérature vietnamienne ne s’étant jamaiséteinte ni atténuée, ils ont été de plus en plus nombreux à rejoindreleurs quelques rares précurseurs pour faire partager la littératurevietnamienne aux étrangers.

Certains sont devenusde grandes figures depuis : Thai Kim Lan et Lê Chu Câu en Allemagne,Trân Thiên Dao, Nguyên Duc et Doàn Câm Thi en France, Vu Ngoc Thang etTruong Van Dân en Italie, Nguyên Tuong Bach et Trân Quang Khâm enAngleterre, ou encore Nguyên Ba Chung, Andrew Pham et Nguyên Dô auxÉtats-Unis.

Ces amoureux des lettres bénéficient debeaucoup d’avantages en comparaison de leurs homologues du pays. Endehors de leur maîtrise de la langue du pays dans lequel ils vivent, ilsconnaissent bien le marché littéraire et sont dès lors parfaitement àmême de déterminer quelles œuvres peuvent marcher. Et plus importantencore, ils entretiennent de bonnes relations avec le milieu del’édition...

Ainsi, Nguyên Duc, un Viêt kiêufrançais, a livré au lectorat français comme francophones trois œuvres "Chùa Dàn" (La pagode du Luth) de Nguyên Tuân, " Hanoi 36 phô phuong"(Hanoi aux trente-six quartiers) de Thach Lam, et "Huong rung Cà Mau" (Le parfum des forêts de Cà Mau ) de Son Nam. Nguyên Duc vit enFrance depuis 60 ans où il est enseignant d’histoire et de géographie.Ce métier de traducteur, il n’en a point besoin dans l’absolu, et s’ill’exerce, c’est qu’il entend présenter la littérature vietnamienne auxfrancophones.

Ouvrages aux indéniables valeurs humaines

Lesexemples peuvent être multipliés, tel Lâm Quang My, poète et traducteurvivant en Pologne où il a considérablement contribué à la diffusion dela poésie vietnamienne. En tant que l’un des fondateurs du Club depoésie vietnamienne de Pologne, il a traduit et présenté plus de 700poèmes en Pologne, mais aussi en République tchèque, en Lituanie, enItalie et en Angleterre...

« Le Vietnam peut êtrefier de la profonde richesse de sa littérature qui comprend de grandsouvrages aux indéniables valeurs humaines, et je veux les présenter auxlecteurs polonais », affirme Lâm Quang My. Il a ainsi travaillé deux ansavec son homologue polonais Pawel Kubiah pour traduire un recueil depoèmes classiques vietnamiens du XI e au XIX e siècle dont lapublication en 2010 fût tant appréciée qu’elle devint un événementmarquant de l’activité littéraire de l’année dans ce pays. - VNA

Voir plus

L’entraîneur Mai Duc Chung continuera de diriger l’équipe nationale féminine du Vietnam lors de la Coupe d’Asie féminine de l’AFC 2026. Photo: VFF

Mai Duc Chung reste à la tête de l’équipe féminine de football du Vietnam

Suite à l’expiration de son contrat avec la VFF le 31 décembre 2025, la reconduction de Mai Duc Chung à la tête de l’équipe souligne la confiance de la fédération en sa capacité à assurer la continuité du développement de l’effectif, de la stratégie tactique et de la progression globale de l’équipe.

Visiteuses à l’exposition « Patrimoine culturel vietnamien : de la tradition à la modernité », à Hô Chi Minh-Ville. Photo : VNA

La vitalité du patrimoine culturel vietnamien en grand format

L’exposition présente près de 200 images illustrant le patrimoine culturel vietnamien et les efforts déployés ces dernières années pour préserver et promouvoir ses valeurs. Elle s’articule autour de quatre thèmes : le cadre juridique et politique de la protection du patrimoine ; les patrimoines vietnamiens reconnus par l’UNESCO ; la diversité et le caractère unique du patrimoine culturel vietnamien ; et le patrimoine culturel au service du développement durable.

Ambiance de Noël à l'intérieur de la cathédrale de Hai Phong. Photo : VNA

Noël au Vietnam : d'une fête importée à un événement communautaire

En ces jours de décembre 2025, les habitants de Hanoï en particulier, et des grandes métropoles et des paroisses à travers le pays en général célèbrent avec ferveur le Noël. Des rues aux grands centres commerciaux, l'ambiance est à l’effervescence des préparatifs et des achats de cadeaux.

Des arbitres lors de la V-League. Photo : VFF

Le Vietnam alignera 22 arbitres et assistants accrédités FIFA en 2026

Le corps arbitral vietnamien franchit un nouveau palier sur la scène internationale. La Fédération vietnamienne de football (VFF) a en effet annoncé que le pays comptera 22 arbitres et assistants accrédités FIFA en 2026. Cette liste prestigieuse se compose de 5 arbitres et 7 assistants pour le football masculin ; 3 arbitres et 3 assistantes pour le football féminin ; 4 arbitres de futsal.

Atmosphère festive et recueillie à Huê à l’approche de Noël

Atmosphère festive et recueillie à Huê à l’approche de Noël

À l’approche de Noël 2025, une atmosphère sacrée enveloppe les paroisses, les églises et les rues de l’ancienne cité impériale de Huê. Entre illuminations féeriques, crèches soigneusement décorées et affluence des fidèles, la ville vit pleinement au rythme des célébrations de fin d’année.