Il y a plus de10 ans, la maison d’édition Tre (Youth) a commencé à traduire en anglais deslivres de littérature et d’histoire-culture d’auteurs nationaux célèbres dansle but d’approcher progressivement le marché asiatique et d’atteindre le monde.
En plus de seconcentrer sur la traduction de livres à succès d’auteurs célèbres et de lesprésenter activement à des unités étrangères, la maison d’édition a activementexposé ses produits lors de salons internationaux du livre.
Près de 30titres de livres traduits ont contribué à rendre l’espace d’exposition de cetteunité dans les salons internationaux du livre plus attrayant pour les visiteurset les partenaires éditeurs.
Selon NguyênThanh Nam, rédacteur en chef de la Maison d’édition pour la jeunesse, lestitres de livres traduits ont été réimprimés en permanence.
Récemment, lorsdu Festival asiatique du livre pour enfants qui s’est tenu à Singapour, lelivre en anglais sur l’histoire vietnamienne en images présenté par la maison d’éditiona suscité la curiosité et l’intérêt de nombreux partenaires et lecteursinternationaux.
Le livre a ététraduit par le couple anglo-vietnamien Patrick Barry et Mai Barry. Latraduction est dans un style narratif, essayant à la fois de transmettre avecprécision les informations et de correspondre à la façon dont les Britanniquespensent et parlent.
En octobre decette année, la jeune maison d’édition continuera à participer à la Foire dulivre de Francfort en Allemagne. Il vise à conclure la vente des droits d’auteurde cette série de livres d’images historiques et à présenter davantage detitres de livres à des partenaires étrangers.
Chibooks (ChiCulture Joint Stock Company) a également fait de grands efforts pour rapprocherles livres vietnamiens des lecteurs internationaux en organisant des stands delivres vietnamiens lors de foires internationales du livre telles que la Foiredu livre de Francfort, la Foire internationale du livre de Kuala Lumpur enMalaisie, la Foire internationale du livre de Pékin et la Foire du livre deGuangxi, en Chine.
La traductrice NguyênLê Chi, directrice de Chibooks, a été la première personne à avoir exposé deslivres vietnamiens en Chine.
Lors de l’événement,Chibooks a présenté de nombreux titres de livres sur la littérature et laculture vietnamiennes, ainsi que des livres pour enfants. De nombreux ouvragesont été entièrement ou partiellement traduits en chinois, offrant aux unités d’éditionune vision plus complète des livres vietnamiens.
Lors denombreuses foires de ce type, Chibooks a signé plusieurs accords de coopérationéditoriale avec des unités d’édition internationales, en vue de la coédition delivres vietnamiens. Elle a également participé à de nombreuses activités d’éditionspécialisées telles que la présentation de présentations pour contribuer à d’éventuellestendances de coopération pour l’édition dans la région.
Dans le cadre deses efforts pour introduire les livres vietnamiens dans le monde, les produitsde Chibooks ont été vendus sur une plate-forme de commerce électronique deChina Book Import and Export Co, atteignant largement les lecteurs chinois etétrangers.
Nguyên Lê Chi,directrice de Chibooks, a déclaré que l’exposition régulière des maisons d’éditionvietnamiennes aux salons internationaux du livre aidera les éditeurs et leslecteurs internationaux à mieux comprendre les livres vietnamiens, contribuantainsi à promouvoir la culture vietnamienne auprès des amis internationaux. -VNA