«Histoire de Lục Vân Tiên », la redécouverte

Le poème Lục Vân Tiên de Nguyễn Đình Chiểu a intégré de longue date le panthéon des gloires littéraires nationales. Une édition enluminée vient d'être publiée.
«Histoire de Lục Vân Tiên », la redécouverte ảnh 1Photo : internet

Hanoi (VNA) - Relevant à la fois de l’érudition classique et de la littérature orale du milieu du XIXème siècle, le poème Lục Vân Tiên de Nguyễn Đình Chiểu a intégré de longue date le panthéon des gloires littéraires nationales en ayant su insuffler au classicisme de la culture lettrée vietnamienne des caractéristiques méridionales.

Œuvre traduite en français dès 1864, c’est la publication d’Abel des Michels en 1883 qui incita un officier de marine français, Eugène Gibert, en mission à Huê à l’époque, à faire réaliser ce manuscrit enluminé par un lettré de cour du nom de Lê Đức Trạch. De retour en France, son commanditaire l’offrit en 1899 à la bibliothèque de l’Académie des Inscriptions et Belles Lettres où il a été redécouvert en 2011. Et celui qui l’a redécouvert n’est autre que le professeur d’histoire Phan Huy Le« Il s’agit de l’unique version illustrée d’un poème vietnamien intégral connue à ce jour. Ce sont des planches polychromes très vivantes qui évoquent à la fois les estampes de Dong Ho dans la province de Bac Ninh, celles du village de Sinh à Hue, mais aussi le style artistique de la cour des Nguyen. Je crois que les chercheurs   auront beaucoup à dire sur cette publication. »

 «Histoire de Lục Vân Tiên », ce sont 139 planches polychromes qui permettent aux lecteurs d’imaginer ce qu’était la vie des habitants du Sud du Vietnam au XIXème siècle. Chaque page est composée d’une strophe de 14 vers en six-huit au milieu, entourée de quatre enluminures, celles qui sont en haut et en bas étant des panoramas, et celles des deux côtés, des portraits. C’est Pascal Bourdeaux, chercheur à l’Ecole française d’Extrême-Orient, qui s’est occupé de l’édition et de l’explication de ce manuscrit. Ce travail minutieux les a amenés, lui et ses collègues, à travers différentes régions du Vietnam pour retrouver toutes les archives concernant le poème original de Nguyen Dinh Chieu, un poème de plus de 2000 vers en langue sino-vietnamienne qui, transmis oralement, existe en plusieurs versions. Et ce sont les versions en vietnamien romanisé et en français qui étaient les plus connues dès la fin du XIXème siècle, a fait remarquer Pascal Bourdeaux.

Publiée et traduite en français et anglais, «Histoire de Lục Vân Tiên »  est désormais mise à la disposition du plus grand nombre, pour le plus grand bonheur des amoureux de ce poème classique et des amateurs de livres enluminés. -VOV/VNA

Voir plus

Le capitaine Khuat Van Khang ouvre le score pour le Vietnam. Photo : VNA

Coupe d’Asie U23 : le Vietnam s’impose face au Kirghizistan

Lors du deuxième match du groupe A de la Coupe d’Asie des moins de 23 ans de l’AFC 2026, la victoire contre le Kirghizistan sur le score de 2-1 place les joueurs vietnamiens dans une position idéale avant le dénouement de la phase de groupes.

Le spectacle « Vietnam–Laos : Épopée de l’amitié » à Vientiane. Photo : VNA

Une soirée artistique honorant l’amitié Vietnam–Laos

Réunissant de hauts dirigeants des deux pays et près de 17 000 spectateurs au stade national du Laos, la soirée artistique « Vietnam–Laos : Épopée de l’amitié » a magnifiquement célébré les relations de solidarité spéciale, fidèle et durable entre les deux peuples frères.

La fête du nouveau riz de l’ethnie Muong. Photo. VNA

Cinq nouveaux patrimoines culturels immatériels nationaux reconnus au Vietnam

Le savoir-faire lié à la culture et à la transformation du longane de Hung Yen, la fête du nouveau riz de l’ethnie Muong, le mariage traditionnel de l’ethnie Muongprovince de Ninh Binh, le savoir-faire relatif à la préparation des plats à base d'anguilles à Nghe An, la fête du temple de Mai Bang, quartier de Cua Lo, province de Nghe An sont les cinq nouveaux patrimoines culturels immatériels nationaux récemment reconnus par le ministère vietnamien de la Culture, des Sports et du Tourisme.

Cérémonie de demande en mariage de l'ethnie Jrai à Gia Lai

Cérémonie de demande en mariage de l'ethnie Jrai à Gia Lai

La cérémonie traditionnelle de demande en mariage (fiançailles) de l’ethnie Jrai a été reconstituée dans le village d’Op, à Gia Lai, reproduisant fidèlement les rituels caractéristiques de la vie matrimoniale des Jrai au sein d’une société matriarcale.

"Love in Vietnam" est la première coproduction cinématographique entre le Vietnam et l’Inde depuis l’établissement des relations diplomatiques entre les deux pays il y a 75 ans. Photo: NDEL

"Love in Vietnam" sert de pont entre les cultures à l’écran

Une romance interculturelle captivante se déroulant dans les paysages et les villes du Vietnam, la coproduction vietnamo-indienne "Love in Vietnam" se positionne à la fois comme un film populaire et une vitrine du soft power vietnamien, visant à rehausser l’image du pays à l’international tout en suscitant l’intérêt pour son tourisme, sa culture et son peuple.

L’ouvrage bilingue vietnamien-anglais «Le Vietnam vu de la mer» vient de paraître aux éditions de la Maison d’édition Politique nationale-Vérité.

"Le Vietnam vu de la mer" offre un portrait saisissant des mers et des îles

Bien plus qu’une simple description de paysages, cette publication bilingue vietnamien-anglais constitue également un précieux ouvrage de référence, permettant aux lecteurs d’appréhender les mers et les îles comme un espace historique, culturel et de développement. Ce faisant, elle suscite l’attachement, l’appréciation et l’amour pour les mers et les îles de la patrie.