Avant 2007, l’activité principale de ce club consistait à traduire despoèmes chinois et vietnamiens écrits en nôm, écriture démotiquevietnamienne. Les traductions en anglais et en français en étaient alorsà leurs débuts. Le club a engagé une coopération avec le Centre unifiédes amis francophones (CUAF). Dès 2003, ses membres ont traduit 40poèmes sur Thang Long-Hanoi du chinois au vietnamien, puis en anglais eten français. En 2005, outre la publication des Carnets de prisons duPrésident Hô Chi Minh, ce club a publié un autre recueil de 35 poèmesrédigés en chinois par ce dernier et traduit en vietnamien, en françaiset en anglais.
Chaque mois, les membres du club seréunissent pour sélectionner deux poèmes en chinois et discuter de leurtraduction. Le mois suivant, ils présentent leur version en françaispour en débattre et en parfaire la version pour la prochaine rencontre.Grâce à cette méthode de travail, la qualité des traductions s’améliore,et l’activité du club attire de plus en plus de nouveaux membres. - AVI
Vivre l’ambiance “Bienvenue à 2026” au Village culturel et touristique des ethnies du Vietnam
Le Village culturel et touristique des ethnies du Vietnam à Dông Mô (Hanoï) organise du 1ᵉʳ décembre 2025 au 4 janvier 2026, une série d’activités placées sous le thème « Bienvenue à l’année 2026 », avec la participation de plus de 100 représentants de nombreuses communautés ethniques venant de différentes localités du pays.