Avant 2007, l’activité principale de ce club consistait à traduire despoèmes chinois et vietnamiens écrits en nôm, écriture démotiquevietnamienne. Les traductions en anglais et en français en étaient alorsà leurs débuts. Le club a engagé une coopération avec le Centre unifiédes amis francophones (CUAF). Dès 2003, ses membres ont traduit 40poèmes sur Thang Long-Hanoi du chinois au vietnamien, puis en anglais eten français. En 2005, outre la publication des Carnets de prisons duPrésident Hô Chi Minh, ce club a publié un autre recueil de 35 poèmesrédigés en chinois par ce dernier et traduit en vietnamien, en françaiset en anglais.
Chaque mois, les membres du club seréunissent pour sélectionner deux poèmes en chinois et discuter de leurtraduction. Le mois suivant, ils présentent leur version en françaispour en débattre et en parfaire la version pour la prochaine rencontre.Grâce à cette méthode de travail, la qualité des traductions s’améliore,et l’activité du club attire de plus en plus de nouveaux membres. - AVI
Mise à l’honneur la langue vietnamienne à travers le 5e concours national de traduction en Russie
L’Institut d’État des relations internationales de Moscou (MGIMO) a accueilli à Moscou la finale de la 5ᵉ édition du concours national de traduction du vietnamien, un événement devenu incontournable qui témoigne de l’attrait croissant pour la langue et la culture vietnamiennes en Russie, tout en contribuant à former une nouvelle génération de spécialistes au service du rapprochement entre les deux pays.