Publication du roman Bieguni d’Olga Tokarczuk en vietnamien

Le 4 décembre à Hanoï, l’ambassade de Pologne au Vietnam a organisé une table ronde sur la traduction vietnamienne du roman Bieguni (les Pérégrins en français) de l’écrivaine Olga Tokarczuk.
Publication du roman Bieguni d’Olga Tokarczuk en vietnamien ảnh 1Le roman "Bieguni" de l’écrivaine Olga Tokarczuk, publiée en vietnamien par la Maison d’édition Phu nu (Femmes).

Hanoï (VNA) - Dans le cadre des activités célébrant les 70 ans de l’établissement des relations diplomatiques Vietnam - Pologne, le 4 décembre à Hanoï, l’ambassade de Pologne au Vietnam a organisé une table ronde sur la traduction vietnamienne du roman Bieguni (les Pérégrins en français) de l’écrivaine Olga Tokarczuk.

Une table ronde sur la traduction vietnamienne du roman Bieguni de l’écrivaine Olga Tokarczuk, lauréate du Prix de Nobel de littérature de 2018, s’est tenue le 4 décembre à l’ambassade de Pologne au Vietnam à Hanoï. L’évènement s’inscrit dans le cadre des activités célébrant les 70 ans de l’établissement des relations diplomatiques Vietnam - Pologne (le 4 décembre 1950).

Publié en 2007, Bieguni (Les Pérégrins en français) rassemble 116 vignettes qui se sont passés entre les XVII - XXe siècles, comportant une "réflexion philosophique sur le voyage contemporain" afin de confirmer que "Quiconque s’arrête de bouger sera pétrifié". Bieguni est un ouvrage important d’Olga Tokarczuk, et a reçu plusieurs prix de littérature de renom, tels que le Prix Nike (prix du meilleur livre polonais, équivalent du Goncourt en France) en 2008 et le Prix international Man Booker en 2018.

La traduction vietnamienne de Bieguni a été effectuée par Nguyên Van Thai, avec le concours de l’ambassade de Pologne au Vietnam. Elle a été publiée par la Maison d’édition Phu nu (Femmes) le 11 novembre 2020, à l’occasion de la Fête nationale de l’indépendance polonaise (11 novembre 1918).

Pologne, le pays de littérature

"La littérature polonaise s’explique par sa tradition et sa diversité qui viennent de la richesse culturelle du pays, a exprimé l’ambassadeur de Pologne au Vietnam, Wojciech Gerwel, soulignant qu’Olga Tokarczuk était le 5e écrivain polonais à être honoré du Prix de Nobel de littérature. "Je suis content de pouvoir partager l’amour de la lecture avec les Vietnamiens, lorsque je constate de nombreux librairies implantés dans tous les quartiers de Hanoï". 

De son côté, la directrice des éditions Phu nu, Khuc Thi Hoa Phuong, a remercié le soutien énorme de l’ambassade polonaise au Vietnam pour la publication de cette traduction, puisque "les ouvrages académiques attirent peu de lecteurs vietnamiens". Pourtant, elle était convaincue que ce roman serait un grand succès grâce au talent du traducteur Nguyên Van Thai, qui a commencé à traduire cette œuvre depuis 2018.

De Wrocław en Pologne, l’écrivaine Olga Tokarczuk a aussi envoyé un vidéoclip particulièr, remerciant les amoureux de la littérature au Vietnam "qui sont les personnes les plus importantes pour que cette traduction voie le jour". Et "grâce à vous, j’ai la chance de découvrir un pays lointain comme le Vietnam, et je vous promets d’y venir après cette crise sanitaire".

Un roman sans précédent

Publication du roman Bieguni d’Olga Tokarczuk en vietnamien ảnh 2La directrice de la Maison d’édition Phu Nu, Khuc Thi Hoa Phuong, prend la parole lors de la présentation de la publication en vietnamien du roman Bieguni.

Selon le traducteur et critique littéraire Pham Xuân Nguyên, Bieguni l’a forcé à redéfinir sa notion de "roman" du fait qu’il n’y ait ni départ, ni arrivée, ni personnage principal. Pourtant, il a salué le travail énorme des éditeurs qui ont présenté "une traduction de toute délicatesse".

"À vrai dire, outre le compositeur Chopin, les Vietnamiens connaissent la culture polonaise uniquement via les ouvrages littéraires. Heureusement, nous avons des traducteurs de talent, qui travaillent avec prudence et incroyable maîtrise linguistique". Toujours selon lui, "ce n’est pas évident que tous les grands ouvrages des lauréats du Prix de Nobel soient traduits en vietnamien. Ça prouve que les amateurs de lecture au Vietnam s’intéressent beaucoup à la littérature contemporaine mondiale".

L’enseignante Nguyên Thi Thu Thuy de l’Université des sciences sociales et humaines (Université nationale du Vietnam) à Hanoï, a exprimé sa satisfaction en constatant que les jeunes lecteurs vietnamiens commençaient à lire beaucoup d’ouvrages contemporains, de sorte que "tous les formateurs au Vietnam travaillent de manière sérieuse afin d’apporter ces ouvrages dans le programme d’études universitaires le plus vite possible".

"Cet ouvrage s’inscrit désormais dans la collection des 110 romans polonais déjà traduits ici au Vietnam. Je vous confirme que ce travail va être renforcé dans l’avenir, car les deux pays partagent ensemble un grand amour de la lecture", a confié l’ambassadeur de Pologne au Vietnam, Wojciech Gerwel. -CVN/VNA

Voir plus

Des chanteurs interprètent des chansons dans le cadre du programme «Le cœur du Guide». Photo: gracieusé du Théâtre de la jeunesse du Vietnam

Les théâtres sonnent les trois coups pour célébrer le 14e Congrès national du Parti

Les programmes sont conçus comme de véritables «cadeaux spirituels» dans le contexte des célébrations nationales du 14e Congrès du Parti. Ils visent non seulement à honorer la beauté du théâtre traditionnel, mais aussi à nourrir l’amour de la patrie et du pays, en particulier auprès des jeunes générations, contribuant ainsi à ancrer l’art populaire dans la vie contemporaine.

De nombreux films captivants seront projetés durant la Semaine du film en l’honneur du 80e anniversaire des premières élections générales et du 14e Congrès national du Parti. Photo : VNA

Le cinéma célèbre les 80 ans des premières législatives et le 14e Congrès national du PCV

Les films sélectionnés pour les projections publiques de la Semaine du film célébrant le 80e anniversaire des premières élections générales et du 14e Congrès national du Parti ont démontré un large impact social, un fort attrait auprès du public et un succès commercial significatif, tout en répondant à des critères élevés de qualité artistique et de valeur idéologique.

Rouleaux de printemps vietnamiens frais, préparés avec des galettes de riz. – Photo: vietnhatplastic.com

La feuille de riz vietnamienne se cuisine à toutes les sauces européennes

Les galettes de riz vietnamiennes séduisent de plus en plus les gourmets européens grâce à leur polyvalence, leur facilité de préparation et leur capacité à s'accorder avec une grande variété d'ingrédients occidentaux. Cet échange culinaire contribue non seulement à étendre le rayonnement de la cuisine vietnamienne, mais aussi à enrichir le paysage gastronomique multiculturel de la Belgique et de nombreux autres pays.

La jeune traductrice Ho An Nhien (au milieu). Photo: tuoitre.vn

Traductrice à 8 ans, inspirante à 13 ans

La trilogie « Les Gardiens de l’enfance » marque une étape importante de Lily dans son jeune parcours de traductrice, commencé très tôt et poursuivi avec constance.