Publication du roman Bieguni d’Olga Tokarczuk en vietnamien

Le 4 décembre à Hanoï, l’ambassade de Pologne au Vietnam a organisé une table ronde sur la traduction vietnamienne du roman Bieguni (les Pérégrins en français) de l’écrivaine Olga Tokarczuk.
Publication du roman Bieguni d’Olga Tokarczuk en vietnamien ảnh 1Le roman "Bieguni" de l’écrivaine Olga Tokarczuk, publiée en vietnamien par la Maison d’édition Phu nu (Femmes).

Hanoï (VNA) - Dans le cadre des activités célébrant les 70 ans de l’établissement des relations diplomatiques Vietnam - Pologne, le 4 décembre à Hanoï, l’ambassade de Pologne au Vietnam a organisé une table ronde sur la traduction vietnamienne du roman Bieguni (les Pérégrins en français) de l’écrivaine Olga Tokarczuk.

Une table ronde sur la traduction vietnamienne du roman Bieguni de l’écrivaine Olga Tokarczuk, lauréate du Prix de Nobel de littérature de 2018, s’est tenue le 4 décembre à l’ambassade de Pologne au Vietnam à Hanoï. L’évènement s’inscrit dans le cadre des activités célébrant les 70 ans de l’établissement des relations diplomatiques Vietnam - Pologne (le 4 décembre 1950).

Publié en 2007, Bieguni (Les Pérégrins en français) rassemble 116 vignettes qui se sont passés entre les XVII - XXe siècles, comportant une "réflexion philosophique sur le voyage contemporain" afin de confirmer que "Quiconque s’arrête de bouger sera pétrifié". Bieguni est un ouvrage important d’Olga Tokarczuk, et a reçu plusieurs prix de littérature de renom, tels que le Prix Nike (prix du meilleur livre polonais, équivalent du Goncourt en France) en 2008 et le Prix international Man Booker en 2018.

La traduction vietnamienne de Bieguni a été effectuée par Nguyên Van Thai, avec le concours de l’ambassade de Pologne au Vietnam. Elle a été publiée par la Maison d’édition Phu nu (Femmes) le 11 novembre 2020, à l’occasion de la Fête nationale de l’indépendance polonaise (11 novembre 1918).

Pologne, le pays de littérature

"La littérature polonaise s’explique par sa tradition et sa diversité qui viennent de la richesse culturelle du pays, a exprimé l’ambassadeur de Pologne au Vietnam, Wojciech Gerwel, soulignant qu’Olga Tokarczuk était le 5e écrivain polonais à être honoré du Prix de Nobel de littérature. "Je suis content de pouvoir partager l’amour de la lecture avec les Vietnamiens, lorsque je constate de nombreux librairies implantés dans tous les quartiers de Hanoï". 

De son côté, la directrice des éditions Phu nu, Khuc Thi Hoa Phuong, a remercié le soutien énorme de l’ambassade polonaise au Vietnam pour la publication de cette traduction, puisque "les ouvrages académiques attirent peu de lecteurs vietnamiens". Pourtant, elle était convaincue que ce roman serait un grand succès grâce au talent du traducteur Nguyên Van Thai, qui a commencé à traduire cette œuvre depuis 2018.

De Wrocław en Pologne, l’écrivaine Olga Tokarczuk a aussi envoyé un vidéoclip particulièr, remerciant les amoureux de la littérature au Vietnam "qui sont les personnes les plus importantes pour que cette traduction voie le jour". Et "grâce à vous, j’ai la chance de découvrir un pays lointain comme le Vietnam, et je vous promets d’y venir après cette crise sanitaire".

Un roman sans précédent

Publication du roman Bieguni d’Olga Tokarczuk en vietnamien ảnh 2La directrice de la Maison d’édition Phu Nu, Khuc Thi Hoa Phuong, prend la parole lors de la présentation de la publication en vietnamien du roman Bieguni.

Selon le traducteur et critique littéraire Pham Xuân Nguyên, Bieguni l’a forcé à redéfinir sa notion de "roman" du fait qu’il n’y ait ni départ, ni arrivée, ni personnage principal. Pourtant, il a salué le travail énorme des éditeurs qui ont présenté "une traduction de toute délicatesse".

"À vrai dire, outre le compositeur Chopin, les Vietnamiens connaissent la culture polonaise uniquement via les ouvrages littéraires. Heureusement, nous avons des traducteurs de talent, qui travaillent avec prudence et incroyable maîtrise linguistique". Toujours selon lui, "ce n’est pas évident que tous les grands ouvrages des lauréats du Prix de Nobel soient traduits en vietnamien. Ça prouve que les amateurs de lecture au Vietnam s’intéressent beaucoup à la littérature contemporaine mondiale".

L’enseignante Nguyên Thi Thu Thuy de l’Université des sciences sociales et humaines (Université nationale du Vietnam) à Hanoï, a exprimé sa satisfaction en constatant que les jeunes lecteurs vietnamiens commençaient à lire beaucoup d’ouvrages contemporains, de sorte que "tous les formateurs au Vietnam travaillent de manière sérieuse afin d’apporter ces ouvrages dans le programme d’études universitaires le plus vite possible".

"Cet ouvrage s’inscrit désormais dans la collection des 110 romans polonais déjà traduits ici au Vietnam. Je vous confirme que ce travail va être renforcé dans l’avenir, car les deux pays partagent ensemble un grand amour de la lecture", a confié l’ambassadeur de Pologne au Vietnam, Wojciech Gerwel. -CVN/VNA

Voir plus

La rénovation du pont Long Biên suscite le débat entre patrimoine et usages modernes

La rénovation du pont Long Biên suscite le débat entre patrimoine et usages modernes

Le Comité populaire de Hanoï et l’Ambassade de France ont récemment organisé un atelier international intitulé « Étude sur la rénovation et la valorisation de la valeur historique et culturelle du pont Long Biên ». L’événement visait à examiner les résultats du Projet de recherche sur la rénovation du pont Long Biên et à explorer de nouvelles fonctions pour cet ouvrage emblématique de la capitale.

Photo : VNA

Tourisme au Vietnam : Festivals et culture vibrante

Bienvenue au Vietnam, ce pays luxuriant en forme de S bordant la mer Orientale. Le Vietnam s’illumine de mille couleurs lors de ses fêtes traditionnelles, où une culture millénaire prend vie à travers rituels, danses et musiques.

Photo : VNA

Tourisme au Vietnam : Festivals et culture vibrante

Bienvenue au Vietnam, ce pays luxuriant en forme de S bordant la mer Orientale. Le Vietnam s’illumine de mille couleurs lors de ses fêtes traditionnelles, où une culture millénaire prend vie à travers rituels, danses et musiques.

70 artistes interprètent la pièce instrumentale «Hanoi sacrée et magnifique» à la citadelle impériale de Thang Long. Photo : vtv.vn

Hanoi accueillera la première Journée mondiale de la culture

La toute première Journée mondiale de la culture à Hanoi sera organisée conjointement les 4 et 5 octobre à la citadelle impériale de Thang Long par le ministère de la Culture, des Sports et du Tourisme, le ministère des Affaires étrangères et le Comité populaire de Hanoi.

Un trésor patrimonial de 50.000 pièces conservé à Mui Ne

Un trésor patrimonial de 50.000 pièces conservé à Mui Ne

Le musée des antiquités de Mui Ne, inauguré en 2023 dans la province de Lâm Dông, conserve près de 50.000 artefacts et objets rares, couvrant une période allant de 1.500 ans av. J.-C. jusqu’en 1975. Sa collection englobe des vestiges archéologiques, des pièces de céramique, des objets de culte et des outils de la vie quotidienne, offrant un panorama vivant de l’histoire et des cultures régionales. Le musée joue un rôle important dans l’éducation communautaire, la préservation et la valorisation du patrimoine culturel, tout en soutenant le développement d’un tourisme durable.

Dans le cadre du 5ᵉ Festival international de cinéma Imedghassen à Batna, en Algérie, les spectateurs algériens ont eu le plaisir de découvrir le 15 septembre le film vietnamien “Đào, phở và piano”. Photo: VNA

Le Vietnam présente le 7ᵉ art au public africain

Dans le cadre du 5ᵉ Festival international de cinéma Imedghassen à Batna, en Algérie, les spectateurs algériens ont eu le plaisir de découvrir le 15 septembre le film vietnamien “Đào, phở và piano”.