Publication du roman Bieguni d’Olga Tokarczuk en vietnamien

Le 4 décembre à Hanoï, l’ambassade de Pologne au Vietnam a organisé une table ronde sur la traduction vietnamienne du roman Bieguni (les Pérégrins en français) de l’écrivaine Olga Tokarczuk.
Publication du roman Bieguni d’Olga Tokarczuk en vietnamien ảnh 1Le roman "Bieguni" de l’écrivaine Olga Tokarczuk, publiée en vietnamien par la Maison d’édition Phu nu (Femmes).

Hanoï (VNA) - Dans le cadre des activités célébrant les 70 ans de l’établissement des relations diplomatiques Vietnam - Pologne, le 4 décembre à Hanoï, l’ambassade de Pologne au Vietnam a organisé une table ronde sur la traduction vietnamienne du roman Bieguni (les Pérégrins en français) de l’écrivaine Olga Tokarczuk.

Une table ronde sur la traduction vietnamienne du roman Bieguni de l’écrivaine Olga Tokarczuk, lauréate du Prix de Nobel de littérature de 2018, s’est tenue le 4 décembre à l’ambassade de Pologne au Vietnam à Hanoï. L’évènement s’inscrit dans le cadre des activités célébrant les 70 ans de l’établissement des relations diplomatiques Vietnam - Pologne (le 4 décembre 1950).

Publié en 2007, Bieguni (Les Pérégrins en français) rassemble 116 vignettes qui se sont passés entre les XVII - XXe siècles, comportant une "réflexion philosophique sur le voyage contemporain" afin de confirmer que "Quiconque s’arrête de bouger sera pétrifié". Bieguni est un ouvrage important d’Olga Tokarczuk, et a reçu plusieurs prix de littérature de renom, tels que le Prix Nike (prix du meilleur livre polonais, équivalent du Goncourt en France) en 2008 et le Prix international Man Booker en 2018.

La traduction vietnamienne de Bieguni a été effectuée par Nguyên Van Thai, avec le concours de l’ambassade de Pologne au Vietnam. Elle a été publiée par la Maison d’édition Phu nu (Femmes) le 11 novembre 2020, à l’occasion de la Fête nationale de l’indépendance polonaise (11 novembre 1918).

Pologne, le pays de littérature

"La littérature polonaise s’explique par sa tradition et sa diversité qui viennent de la richesse culturelle du pays, a exprimé l’ambassadeur de Pologne au Vietnam, Wojciech Gerwel, soulignant qu’Olga Tokarczuk était le 5e écrivain polonais à être honoré du Prix de Nobel de littérature. "Je suis content de pouvoir partager l’amour de la lecture avec les Vietnamiens, lorsque je constate de nombreux librairies implantés dans tous les quartiers de Hanoï". 

De son côté, la directrice des éditions Phu nu, Khuc Thi Hoa Phuong, a remercié le soutien énorme de l’ambassade polonaise au Vietnam pour la publication de cette traduction, puisque "les ouvrages académiques attirent peu de lecteurs vietnamiens". Pourtant, elle était convaincue que ce roman serait un grand succès grâce au talent du traducteur Nguyên Van Thai, qui a commencé à traduire cette œuvre depuis 2018.

De Wrocław en Pologne, l’écrivaine Olga Tokarczuk a aussi envoyé un vidéoclip particulièr, remerciant les amoureux de la littérature au Vietnam "qui sont les personnes les plus importantes pour que cette traduction voie le jour". Et "grâce à vous, j’ai la chance de découvrir un pays lointain comme le Vietnam, et je vous promets d’y venir après cette crise sanitaire".

Un roman sans précédent

Publication du roman Bieguni d’Olga Tokarczuk en vietnamien ảnh 2La directrice de la Maison d’édition Phu Nu, Khuc Thi Hoa Phuong, prend la parole lors de la présentation de la publication en vietnamien du roman Bieguni.

Selon le traducteur et critique littéraire Pham Xuân Nguyên, Bieguni l’a forcé à redéfinir sa notion de "roman" du fait qu’il n’y ait ni départ, ni arrivée, ni personnage principal. Pourtant, il a salué le travail énorme des éditeurs qui ont présenté "une traduction de toute délicatesse".

"À vrai dire, outre le compositeur Chopin, les Vietnamiens connaissent la culture polonaise uniquement via les ouvrages littéraires. Heureusement, nous avons des traducteurs de talent, qui travaillent avec prudence et incroyable maîtrise linguistique". Toujours selon lui, "ce n’est pas évident que tous les grands ouvrages des lauréats du Prix de Nobel soient traduits en vietnamien. Ça prouve que les amateurs de lecture au Vietnam s’intéressent beaucoup à la littérature contemporaine mondiale".

L’enseignante Nguyên Thi Thu Thuy de l’Université des sciences sociales et humaines (Université nationale du Vietnam) à Hanoï, a exprimé sa satisfaction en constatant que les jeunes lecteurs vietnamiens commençaient à lire beaucoup d’ouvrages contemporains, de sorte que "tous les formateurs au Vietnam travaillent de manière sérieuse afin d’apporter ces ouvrages dans le programme d’études universitaires le plus vite possible".

"Cet ouvrage s’inscrit désormais dans la collection des 110 romans polonais déjà traduits ici au Vietnam. Je vous confirme que ce travail va être renforcé dans l’avenir, car les deux pays partagent ensemble un grand amour de la lecture", a confié l’ambassadeur de Pologne au Vietnam, Wojciech Gerwel. -CVN/VNA

Voir plus

Nguyen Dang Che, artisan de la gravure sur bois traditionnelle de Đông Hồ. Photo : VNA

Le Vietnam obtient une nouvelle inscription à l’UNESCO avec « L’artisanat de la gravure sur bois traditionnelle de Đông Hồ »

Dans le cadre de sa 20ᵉ session à New Delhi, le Comité intergouvernemental pour la sauvegarde du patrimoine culturel immatériel a approuvé le 9 décembre la décision 20.COM 7.a.1, inscrivant officiellement « L’artisanat de la gravure sur bois traditionnelle de Đông Hồ » sur la Liste du patrimoine culturel immatériel nécessitant une sauvegarde urgente.

La réalisatrice Nguyên Bông Mai. Photo: vietnamnet.vn

Le Vietnam diffuse son message de paix et de préservation culturelle au Venezuela

Le Vietnam a apporté un vent de diversité culturelle à la « Conférence internationale des peuples autochtones pour la paix et le développement » tenue les 8 et 9 décembre à Caracas, au Venezuela. Seule nation asiatique présente à cet événement international, le Vietnam a mis l'accent sur la préservation de l'identité nationale comme fondement de la paix.

Ouverture de l'exposition sur les traces du président Hô Chi Minh en Russie à Hanoï. Photo: VNA

Exposition sur les traces du président Hô Chi Minh en Russie à Hanoï

Une exposition intitulée « Les traces de Hô Chi Minh au pays de la Révolution d'Octobre » a ouvert ses portes le 8 décembre au Musée Hô Chi Minh à Hanoï. Elle met en lumière les liens profonds entre le dirigeant vietnamien et la Russie, ainsi que sa contribution durable à l'amitié entre les deux pays.

Gala de collecte de fonds pour soutenir les activités de l'association ADM Vietnam au Vietnam. Photo. VNA

ADM Vietnam célèbre 33 ans d’aide médicale et de dialogue linguistique

L’association a été fondée avec trois missions principales : l’assistance médicale, le soutien social et la promotion du français médical – en envoyant des médecins bénévoles au Vietnam, en faisant don de matériel et en aidant les étudiants en médecine à maîtriser le français afin d’obtenir des stages cliniques en France.

Les touristes étrangers visitent les rues en cyclo-pousse, admirant la beauté antique d'Hanoï. Photo : VNA

Le Vietnam attire fortement les touristes français pour les fêtes de fin d’année

Les voyagistes français enregistrent une hausse continue de la demande pour Noël et le Nouvel An, portée par de nombreuses réservations de dernière minute. Dans cette dynamique, le Vietnam s’impose comme l’une des destinations long-courriers les plus prisées depuis la pandémie, malgré un contexte économique encore incertain.

Le film “Mưa đỏ” chaleureusement accueilli par le public international. Photo: qdnd.vn

Le film “Mưa đỏ” chaleureusement accueilli par le public international

La semaine « Vietnam Cinéma – Itinéraire de Lumière » se tient du 5 au 13 décembre au Grand Rex à Paris. L’événement est organisé par l’Association vietnamienne pour le développement du cinéma (Vietnam Film Development Association – VFDA) et l’organisation AVSE Global, sous le patronage de l’ambassade du Vietnam en France.

L'application des technologies numériques pour la conservation du patrimoine à Nghe An. Photo : VNA

L’expérience culturelle numérique, un vecteur pour valoriser le riche patrimoine de Nghe An

Terre de traditions et de patrimoine, la province de Nghe An se trouve aujourd’hui face à de nombreuses opportunités mais aussi à des défis dans la préservation et la mise en valeur de ses trésors culturels. Le numérique apparaît comme un outil puissant, capable de conserver, diffuser et rendre le patrimoine local plus accessible et plus attractif pour le grand public.

Le pont Mong, vestige architectural et artistique municipal construit entre 1893 et 1894, est le plus ancien pont de Hô Chi Minh-Ville reliant le centre au 4e arrondissement (ancien). Photo : Hong Dat – VNA

Hô Chi Minh-Ville parachève le système d'éclairage artistique de son centre urbain

Hô Chi Minh-Ville a inauguré un nouveau système d’éclairage artistique au pont Mong, au Palais des enfants, au Musée Ton Duc Thang et au Musée de Hô Chi Minh-Ville, offrant une nouvelle mise en valeur nocturne de la zone centrale. Sur le pont Mong, qui enjambe le canal Ben Nghe, 414 ensembles de LED et 12 lampadaires décoratifs ont été installés. Au Palais des enfants, ce sont 550 ensembles LED et 64 lampadaires qui illuminent désormais le site. Ce dispositif contribue à magnifier l’architecture urbaine, dynamiser le paysage nocturne et renforcer l’attractivité touristique de la ville.