Traduction et réception de L'Histoire de Kiêu en France et en Francophonie

Un séminaire international sur la traduction et la réception du célèbre Truyện Kiều (Histoire de Kiêu) en France et en Francophonie s’est tenu le 21 novembre à Hanoï.
Traduction et réception de L'Histoire de Kiêu en France et en Francophonie ảnh 1Le directeur de l’IFI, Ngô Tu Lâp, lors de la cérémonie d'ouverture du séminaire international sur la traduction et la réception du célèbre Truyện Kiều en France et en Francophonie, le 21 novembre à Hanoï. Photo : CVN
Hanoï (VNA) - Un séminaire international sur la traduction et la réception du célèbre Truyện Kiều (Histoire de Kiêu) en France et en Francophonie s’est tenu le 21 novembre à l’amphithéâtre Vu Dinh Liên de l’Université de langues et d’études internationales  (Université nationale de Hanoï). Les étudiants sont venus en nombre écouter les interventions d’experts sur cette question.

"Le Truyên Kiêu est très populaire au Vietnam, beaucoup de gens le connaissent par cœur. Moi, je l’aime depuis longtemps. Cette conférence est l’occasion de rencontrer des chercheurs qui ont passé leur vie à étudier la littérature vietnamienne et à traduire le Truyên Kiêu en langues étrangères", a confié Pham Hanh Trang, étudiante en 2e année à l’Université nationale de Hanoï.

L’événement a été organisé conjointement par le Département de langue et civilisation française de l’ULIS et l’Institut francophone international (IFI). Le directeur de l’IFI, Ngô Tu Lâp, a inauguré la conférence en rappelant que "le Truyên Kiêu est l’un des chef d’œuvre de la littérature vietnamienne. Lorsque  nous l’étudions, nous nous imprégnons des valeurs culturelles littéraires de notre peuple vietnamien, et lorsque nous nous intéressons à sa traduction, nous nous faisons une idée sur la manière dont il est accueilli dans d’autres pays du monde". 

Le Truyên Kiêu, une perle de la littérature vietnamienne

Le Truyên Kiêu, ou Kim Vân Kiêu, est un poème vietnamien écrit par Nguyên Du au début du XIXe siècle. Ses 3.254 lignes composées en vers lục bát (6-8 pieds), une forme de versification de la poésie traditionnelle vietnamienne, racontent la vie, les épreuves et les tribulations de Thuy Kiêu, une belle et talentueuse jeune femme qui a dû sacrifier son amour et sa vie pour sauver sa famille. Après une quinzaine d’années de souffrance, elle retrouve le bonheur et la sérénité.
Traduction et réception de L'Histoire de Kiêu en France et en Francophonie ảnh 2Le chercheur Alain Guillemin, venant de l’Université aix-Marseille, parle des traductions du Truyên Kiêu en français.   Photo : CVN


Alain Guillemin, venu de l’Université aix-Marseille et chercheur au Centre national de recherche scientifique en France,  a passé presque toute sa vie à faire de la recherche sur la littérature vietnamienne et une grande partie de ses recherches portent sur le Truyên Kiêu. Selon lui, le Truyên Kiêu est l’adaptation en vers vietnamiens d’un roman chinois en prose dont Nguyên Du a respecté l’intrigue, les noms de lieux, le cadre chinois. Mais "Nguyên Du ne se contente pas de traduire, il élague, ajoute, modifie, adapte et sous sa plume le Kiêu devient une œuvre typiquement vietnamienne, notamment par le choix de la métrique, le lục bát".

Nguyên Du, également connu sous le nom Tô Nhu et Thanh Hiên, a été reconnu parmi les 108 célébrités mondiales de la culture par l'UNESCO (Organisation des Nations unies pour l'éducation, la science et la culture) en 2003.

Les défis de la traduction

Considéré comme l'œuvre littéraire vietnamienne la plus importante jamais écrite, le Truyên Kiêu a été traduit dans plus de 20 langues en 35 versions. Alain Guillemin a mis en évidence ce qui, au niveau du fond comme de la forme, constitue les plus grands défis pour les traducteurs français du Truyên Kiêu et leurs lecteurs. Il a également analysé les traductions faites sous domination coloniale et enfin, il a parlé des traductions faites après l’indépendance.

Pour sa part, Professeur-Docteur Nguyên Huy Hoàng, qui a participé à la traduction du Truyên Kiêu en russe a partagé les difficultés en ce qui concerne la traduction de cette œuvre en russe. "La traduction du Truyên Kiêu en langue russe constitue un grand défis vis-à-vis des traducteurs. Plus d’un siècle et demi s’est écoulé, la valeur du chef-d’œuvre reste inchangeable. En particulier, le langage utilisé reste encore moderne".  

L’occasion d’un échange culturel

L’échange culturel est un facteur important dans le développement des valeurs spirituelles de l’Humanité. Pourtant, ce il n’est pas beaucoup étudié à l’heure actuelle. Ainsi, ce séminaire a pour but d’apporter aux étudiants, aux chercheurs en sciences humaines et sociales et à ceux qui s'intéressent au domaine de la recherche en traduction, l'occasion de se rencontrer et d'échanger à travers les valeurs culturelles classiques, dont fait partie l’histoire de Kiêu.

Les participants au séminaire ont pu se mémoriser les vers du Truyên Kiêu via la voix de l’Artisane Émérite Nguyên Hông Oanh. Cette dernière est célèbre au Vietnam pour son art de déclamations des vers du Truyên Kiêu. Actuellement, elle est vice-directrice du Centre de développement d’échanges culturels et scientifiques relevant de l’Association de la psychologie et de l’éducation du Vietnam. C’est sur sa voix douce et profonde récitant les vers du Truyên Kiêu que le séminaire a pris fin.-CVN/VNA

Voir plus

Le site de fouilles d'Oc Eo-Ba Thê. Photo: VNA

Le site archéologique d’Oc Eo-Ba Thê se cherche un nouveau destin

La civilisation d’Oc Eo, qui a prospéré dans le Sud du Vietnam du Ier au VIIe siècle, a été découverte en 1942 par l’archéologue français Louis Malleret grâce à des artefacts mis au jour dans la région montagneuse de Ba Thê, qui fait aujourd’hui partie de la commune d'Oc Eo.

Le développement des plateformes numériques et du streaming légal, ainsi que de grands concerts et programmes musicaux réunissant des dizaines de milliers de spectateurs, a témoigné du potentiel du marché intérieur et d’une capacité d’organisation de niveau international. Photo: VNA

Les industries culturelles, nouveau moteur de croissance

Entre 2021 et 2025, les industries culturelles vietnamiennes ont connu une croissance soutenue dans des secteurs clés tels que le cinéma, la musique, le tourisme culturel et les jeux vidéo, générant des recettes de plusieurs milliards de dollars. Devenues un pilier économique et social, elles contribuent désormais de manière croissante au renforcement du "soft power" et de la position internationale du Vietnam.

L’exposition d’art célèbre le Têt du Cheval dans le vieux quartier de Hanoi.

Le printemps revient en touches de couleur dans le vieux quartier de Hanoi

Une exposition d’art intitulée «Saluer le printemps Binh Ngo 2026 » a ouvert ses portes à Hanoi, insufflant couleurs vibrantes et esprit festif au cœur de la capitale. Présentant près de 100 peintures de quatre artistes vietnamiens, elle célèbre les valeurs traditionnelles du Têt, le renouveau et l’espoir d’une nouvelle année paisible.

« Cheval », Nguyên Ngoc Tho, peinture laquée. Photos: baolaocai.vn

Au Musée des beaux-arts du Vietnam, le cheval s’affiche en majesté

L’exposition se tiendra du 30 janvier au 1er mars dans le bâtiment principal du musée, situé au 66 rue Nguyên Thai Hoc, à Hanoi, afin de célébrer l’Année lunaire du Cheval 2026. Les œuvres présentées, issues des collections du musée, offrent un panorama de l’évolution de la représentation du cheval dans l’art vietnamien à travers les époques.