Traduction et réception de L'Histoire de Kiêu en France et en Francophonie

Un séminaire international sur la traduction et la réception du célèbre Truyện Kiều (Histoire de Kiêu) en France et en Francophonie s’est tenu le 21 novembre à Hanoï.
Traduction et réception de L'Histoire de Kiêu en France et en Francophonie ảnh 1Le directeur de l’IFI, Ngô Tu Lâp, lors de la cérémonie d'ouverture du séminaire international sur la traduction et la réception du célèbre Truyện Kiều en France et en Francophonie, le 21 novembre à Hanoï. Photo : CVN
Hanoï (VNA) - Un séminaire international sur la traduction et la réception du célèbre Truyện Kiều (Histoire de Kiêu) en France et en Francophonie s’est tenu le 21 novembre à l’amphithéâtre Vu Dinh Liên de l’Université de langues et d’études internationales  (Université nationale de Hanoï). Les étudiants sont venus en nombre écouter les interventions d’experts sur cette question.

"Le Truyên Kiêu est très populaire au Vietnam, beaucoup de gens le connaissent par cœur. Moi, je l’aime depuis longtemps. Cette conférence est l’occasion de rencontrer des chercheurs qui ont passé leur vie à étudier la littérature vietnamienne et à traduire le Truyên Kiêu en langues étrangères", a confié Pham Hanh Trang, étudiante en 2e année à l’Université nationale de Hanoï.

L’événement a été organisé conjointement par le Département de langue et civilisation française de l’ULIS et l’Institut francophone international (IFI). Le directeur de l’IFI, Ngô Tu Lâp, a inauguré la conférence en rappelant que "le Truyên Kiêu est l’un des chef d’œuvre de la littérature vietnamienne. Lorsque  nous l’étudions, nous nous imprégnons des valeurs culturelles littéraires de notre peuple vietnamien, et lorsque nous nous intéressons à sa traduction, nous nous faisons une idée sur la manière dont il est accueilli dans d’autres pays du monde". 

Le Truyên Kiêu, une perle de la littérature vietnamienne

Le Truyên Kiêu, ou Kim Vân Kiêu, est un poème vietnamien écrit par Nguyên Du au début du XIXe siècle. Ses 3.254 lignes composées en vers lục bát (6-8 pieds), une forme de versification de la poésie traditionnelle vietnamienne, racontent la vie, les épreuves et les tribulations de Thuy Kiêu, une belle et talentueuse jeune femme qui a dû sacrifier son amour et sa vie pour sauver sa famille. Après une quinzaine d’années de souffrance, elle retrouve le bonheur et la sérénité.
Traduction et réception de L'Histoire de Kiêu en France et en Francophonie ảnh 2Le chercheur Alain Guillemin, venant de l’Université aix-Marseille, parle des traductions du Truyên Kiêu en français.   Photo : CVN


Alain Guillemin, venu de l’Université aix-Marseille et chercheur au Centre national de recherche scientifique en France,  a passé presque toute sa vie à faire de la recherche sur la littérature vietnamienne et une grande partie de ses recherches portent sur le Truyên Kiêu. Selon lui, le Truyên Kiêu est l’adaptation en vers vietnamiens d’un roman chinois en prose dont Nguyên Du a respecté l’intrigue, les noms de lieux, le cadre chinois. Mais "Nguyên Du ne se contente pas de traduire, il élague, ajoute, modifie, adapte et sous sa plume le Kiêu devient une œuvre typiquement vietnamienne, notamment par le choix de la métrique, le lục bát".

Nguyên Du, également connu sous le nom Tô Nhu et Thanh Hiên, a été reconnu parmi les 108 célébrités mondiales de la culture par l'UNESCO (Organisation des Nations unies pour l'éducation, la science et la culture) en 2003.

Les défis de la traduction

Considéré comme l'œuvre littéraire vietnamienne la plus importante jamais écrite, le Truyên Kiêu a été traduit dans plus de 20 langues en 35 versions. Alain Guillemin a mis en évidence ce qui, au niveau du fond comme de la forme, constitue les plus grands défis pour les traducteurs français du Truyên Kiêu et leurs lecteurs. Il a également analysé les traductions faites sous domination coloniale et enfin, il a parlé des traductions faites après l’indépendance.

Pour sa part, Professeur-Docteur Nguyên Huy Hoàng, qui a participé à la traduction du Truyên Kiêu en russe a partagé les difficultés en ce qui concerne la traduction de cette œuvre en russe. "La traduction du Truyên Kiêu en langue russe constitue un grand défis vis-à-vis des traducteurs. Plus d’un siècle et demi s’est écoulé, la valeur du chef-d’œuvre reste inchangeable. En particulier, le langage utilisé reste encore moderne".  

L’occasion d’un échange culturel

L’échange culturel est un facteur important dans le développement des valeurs spirituelles de l’Humanité. Pourtant, ce il n’est pas beaucoup étudié à l’heure actuelle. Ainsi, ce séminaire a pour but d’apporter aux étudiants, aux chercheurs en sciences humaines et sociales et à ceux qui s'intéressent au domaine de la recherche en traduction, l'occasion de se rencontrer et d'échanger à travers les valeurs culturelles classiques, dont fait partie l’histoire de Kiêu.

Les participants au séminaire ont pu se mémoriser les vers du Truyên Kiêu via la voix de l’Artisane Émérite Nguyên Hông Oanh. Cette dernière est célèbre au Vietnam pour son art de déclamations des vers du Truyên Kiêu. Actuellement, elle est vice-directrice du Centre de développement d’échanges culturels et scientifiques relevant de l’Association de la psychologie et de l’éducation du Vietnam. C’est sur sa voix douce et profonde récitant les vers du Truyên Kiêu que le séminaire a pris fin.-CVN/VNA

Voir plus

Un spectacle lors de la soirée d'échanges d'amitié Vietnam-États-Unis. Photo : VNA

Promotion des échanges entre les peuples du Vietnam et des États-Unis

Dans le cadre des célébrations du 30e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre le Vietnam et les États-Unis, une soirée d’échanges d’amitié Vietnam - États-Unis a été organisée, le 22 juin dans la ville de Da Nang, par l’Union des organisations d’amitié du Vietnam, la Mission diplomatique des États-Unis au Vietnam et le Comité populaire municipal.

Motifs sur une céramique ancienne de Quang Duc. Photo : VNA

Phu Yen cherche à préserver et valoriser la céramique de Quang Duc

La céramique ancienne de Quang Duc constitue l’un des patrimoines culturels les plus représentatifs de la province de Phu Yen. Celle-ci organise actuellement de nombreux colloques, expositions thématiques et programmes de recherche afin d’évaluer pleinement la valeur de cet artisanat, en vue de proposer des solutions de préservation et de valorisation.

Performance réussie des élèves de Victoria School à l’Opéra de Hô Chi Minh-Ville en avril 2025.

"L’Arbalète magique" enchante au Festival du film asiatique de Dà Nang 2025

La comédie musicale très attendue « L’Arbalète enchantée » du système éducatif Victoria School sera présentée le 2 juillet en avant-première au troisième Festival du film asiatique de Dà Nang (DANAFF 2025), un événement prestigieux présentant des centaines d’œuvres cinématographiques et artistiques de toute l’Asie.

Un numéro artistique lors de l'événement. Photo : VNA

Un coin de Vietnam au cœur de Caracas

Les couleurs culturelles riches et caractéristiques du Vietnam ont rayonné dans l'Espace "Vietnam - Pays et Peuple" lors du Festival international des étudiants du Venezuela 2025, qui s'est tenu le 18 juin à l'Université Santa María (USM) à Caracas.

Nguyen Trong Nghia (troisième à partir de la gauche), membre du Politburo et président de la Commission de l'information, de l'éducation et de la mobilisation de masse du Comité central du Parti, visite le stand de l'Agence vietnamienne d'Informaton. (Photo : VNA)

Ouverture du Festival national de la presse 2025 à Hanoï

Le Festival national de la presse 2025 s'ouvre officiellement au Centre national des congrès de Hanoï le 19 juin au matin, marquant un tournant pour le paysage médiatique vietnamien, alors que le pays célèbre le 100e anniversaire de la Journée de la presse révolutionnaire (21 juin).

Les délégués à la conférence de presse, le 18 juin à la ville de Phu Quôc. Photo: VNA

Un premier festival pour célébrer la saumure de poisson de Phu Quôc

Placée sous le thème « Quintessence de l'île de Perle », la première édition du Festival de « nuoc mam » (saumure de poisson) traditionnel centenaire de Phu Quôc se tiendra du 27 au 29 juin 2025, dans la ville de Phu Quôc, province de Kiên Giang (Sud du Vietnam).

Le producteur japonais Yuji Sadai. Photo: Getty Images

Le producteur japonais Yuji Sadai fera partie du jury du DANAFF III

Le célèbre producteur et distributeur japonais Yuji Sadai a été invité à rejoindre le jury de la catégorie « Longs métrages vietnamiens » du troisième Festival du film asiatique de Dà Nang (DANAFF III) 2025, qui se tiendra du 29 juin au 5 juillet dans la ville côtière de Dà Nang (Centre).