Les amoureux de littérature vietnamiens et russes auront l'occasion de s'adonner à leur passion avec la publication de cinq oeuvres célèbres des deux pays dans les deux langues.

Cette publication s'inscrit dans le cadre d'un projet de traduction d'oeuvres littéraires, mené conjointement depuis 2012 par plusieurs organes et maisons d'éditions des deux pays.

Lors de la cérémonie marquant l'événement, mardi à Hanoi, le directeur du Centre scientifique et culturel russe à Hanoi, Yu. Lavrenev, a souligné que la publication de ces livres faisait figure d'un symbole de l'amitié et du développement des relations entre les deux nations.

Selon Hoang Thuy Toan, qui a apporté une large contribution à la traduction des livres, le projet vise à consolider les sentiments et la compréhension mutuelle et à approfondir les échanges culturels entre les deux pays.

Les oeuvres en question sont les suivantes : “Stepantsikovo village and residents” (Le village de Stepantsikovo et ses habitants) traduit en vietnamien par Vo Minh Phuc, “The Insulted and Humiliated” (Les Insultés et Humiliés) traduit en vietnamien par Anh Ngoc, “The last war” (La dernière guerre) traduit en vietnamien par Dao Minh Hiep, “Marian Tkachev - Talented and Wholehearted Friend” (Marian Tkachev - Ami talentueux et sans réserve) traduit en vietnamien par Thuy Toan et Pham Cu, et “Butterfly Fairy” (La Fée Papillon) traduit en russe par Inna Zinionina. - VNA