Renforcement des échanges littéraires Vietnam-Russie
Cette publication s'inscrit dans le
cadre d'un projet de traduction d'oeuvres littéraires, mené
conjointement depuis 2012 par plusieurs organes et maisons d'éditions
des deux pays.
Lors de la cérémonie marquant l'événement,
mardi à Hanoi, le directeur du Centre scientifique et culturel russe à
Hanoi, Yu. Lavrenev, a souligné que la publication de ces livres faisait
figure d'un symbole de l'amitié et du développement des relations entre
les deux nations.
Selon Hoang Thuy Toan, qui a apporté
une large contribution à la traduction des livres, le projet vise à
consolider les sentiments et la compréhension mutuelle et à approfondir
les échanges culturels entre les deux pays.
Les oeuvres
en question sont les suivantes : “Stepantsikovo village and residents”
(Le village de Stepantsikovo et ses habitants) traduit en vietnamien par
Vo Minh Phuc, “The Insulted and Humiliated” (Les Insultés et Humiliés)
traduit en vietnamien par Anh Ngoc, “The last war” (La dernière guerre)
traduit en vietnamien par Dao Minh Hiep, “Marian Tkachev - Talented and
Wholehearted Friend” (Marian Tkachev - Ami talentueux et sans réserve)
traduit en vietnamien par Thuy Toan et Pham Cu, et “Butterfly Fairy” (La
Fée Papillon) traduit en russe par Inna Zinionina. - VNA