Traduction et réception de L'Histoire de Kiêu en France et en Francophonie

Un séminaire international sur la traduction et la réception du célèbre Truyện Kiều (Histoire de Kiêu) en France et en Francophonie s’est tenu le 21 novembre à Hanoï.
Traduction et réception de L'Histoire de Kiêu en France et en Francophonie ảnh 1Le directeur de l’IFI, Ngô Tu Lâp, lors de la cérémonie d'ouverture du séminaire international sur la traduction et la réception du célèbre Truyện Kiều en France et en Francophonie, le 21 novembre à Hanoï. Photo : CVN
Hanoï (VNA) - Un séminaire international sur la traduction et la réception du célèbre Truyện Kiều (Histoire de Kiêu) en France et en Francophonie s’est tenu le 21 novembre à l’amphithéâtre Vu Dinh Liên de l’Université de langues et d’études internationales  (Université nationale de Hanoï). Les étudiants sont venus en nombre écouter les interventions d’experts sur cette question.

"Le Truyên Kiêu est très populaire au Vietnam, beaucoup de gens le connaissent par cœur. Moi, je l’aime depuis longtemps. Cette conférence est l’occasion de rencontrer des chercheurs qui ont passé leur vie à étudier la littérature vietnamienne et à traduire le Truyên Kiêu en langues étrangères", a confié Pham Hanh Trang, étudiante en 2e année à l’Université nationale de Hanoï.

L’événement a été organisé conjointement par le Département de langue et civilisation française de l’ULIS et l’Institut francophone international (IFI). Le directeur de l’IFI, Ngô Tu Lâp, a inauguré la conférence en rappelant que "le Truyên Kiêu est l’un des chef d’œuvre de la littérature vietnamienne. Lorsque  nous l’étudions, nous nous imprégnons des valeurs culturelles littéraires de notre peuple vietnamien, et lorsque nous nous intéressons à sa traduction, nous nous faisons une idée sur la manière dont il est accueilli dans d’autres pays du monde". 

Le Truyên Kiêu, une perle de la littérature vietnamienne

Le Truyên Kiêu, ou Kim Vân Kiêu, est un poème vietnamien écrit par Nguyên Du au début du XIXe siècle. Ses 3.254 lignes composées en vers lục bát (6-8 pieds), une forme de versification de la poésie traditionnelle vietnamienne, racontent la vie, les épreuves et les tribulations de Thuy Kiêu, une belle et talentueuse jeune femme qui a dû sacrifier son amour et sa vie pour sauver sa famille. Après une quinzaine d’années de souffrance, elle retrouve le bonheur et la sérénité.
Traduction et réception de L'Histoire de Kiêu en France et en Francophonie ảnh 2Le chercheur Alain Guillemin, venant de l’Université aix-Marseille, parle des traductions du Truyên Kiêu en français.   Photo : CVN


Alain Guillemin, venu de l’Université aix-Marseille et chercheur au Centre national de recherche scientifique en France,  a passé presque toute sa vie à faire de la recherche sur la littérature vietnamienne et une grande partie de ses recherches portent sur le Truyên Kiêu. Selon lui, le Truyên Kiêu est l’adaptation en vers vietnamiens d’un roman chinois en prose dont Nguyên Du a respecté l’intrigue, les noms de lieux, le cadre chinois. Mais "Nguyên Du ne se contente pas de traduire, il élague, ajoute, modifie, adapte et sous sa plume le Kiêu devient une œuvre typiquement vietnamienne, notamment par le choix de la métrique, le lục bát".

Nguyên Du, également connu sous le nom Tô Nhu et Thanh Hiên, a été reconnu parmi les 108 célébrités mondiales de la culture par l'UNESCO (Organisation des Nations unies pour l'éducation, la science et la culture) en 2003.

Les défis de la traduction

Considéré comme l'œuvre littéraire vietnamienne la plus importante jamais écrite, le Truyên Kiêu a été traduit dans plus de 20 langues en 35 versions. Alain Guillemin a mis en évidence ce qui, au niveau du fond comme de la forme, constitue les plus grands défis pour les traducteurs français du Truyên Kiêu et leurs lecteurs. Il a également analysé les traductions faites sous domination coloniale et enfin, il a parlé des traductions faites après l’indépendance.

Pour sa part, Professeur-Docteur Nguyên Huy Hoàng, qui a participé à la traduction du Truyên Kiêu en russe a partagé les difficultés en ce qui concerne la traduction de cette œuvre en russe. "La traduction du Truyên Kiêu en langue russe constitue un grand défis vis-à-vis des traducteurs. Plus d’un siècle et demi s’est écoulé, la valeur du chef-d’œuvre reste inchangeable. En particulier, le langage utilisé reste encore moderne".  

L’occasion d’un échange culturel

L’échange culturel est un facteur important dans le développement des valeurs spirituelles de l’Humanité. Pourtant, ce il n’est pas beaucoup étudié à l’heure actuelle. Ainsi, ce séminaire a pour but d’apporter aux étudiants, aux chercheurs en sciences humaines et sociales et à ceux qui s'intéressent au domaine de la recherche en traduction, l'occasion de se rencontrer et d'échanger à travers les valeurs culturelles classiques, dont fait partie l’histoire de Kiêu.

Les participants au séminaire ont pu se mémoriser les vers du Truyên Kiêu via la voix de l’Artisane Émérite Nguyên Hông Oanh. Cette dernière est célèbre au Vietnam pour son art de déclamations des vers du Truyên Kiêu. Actuellement, elle est vice-directrice du Centre de développement d’échanges culturels et scientifiques relevant de l’Association de la psychologie et de l’éducation du Vietnam. C’est sur sa voix douce et profonde récitant les vers du Truyên Kiêu que le séminaire a pris fin.-CVN/VNA

Voir plus

Le festival a été inauguré par un programme artistique présenté à l'aide de la réalité augmentée, intégrant une technologie de cartographie 3D moderne. Photo: VNA

Le Festival de la victoire de Ngoc Hôi-Dông Da met le feu

Un festival commémorant le 236e anniversaire de la victoire de Ngoc Hôi-Dông Da (1789-2025) et honorant les contributions importantes de l’empereur Quang Trung-Nguyên Huê a illuminé la scène du site historique de Dông Da, à Hanoi.

Rituel traditionnel du Festival de Cô Loa 2025. Photo : baovanhoa.vn

Le Festival de Cô Loa 2025 comme si vous y étiez

Le Festival de Cô Loa s'est tenu le 2 février en l'honneur des bâtisseurs de la citadelle et du roi An Duong Vuong, créateur du royaume d’Âu Lac et de la citadelle de Cô Loa, qui régna de 214 à 208 av. J.-C.

Fête au temple dédié à la Mère Au Co à Phu Tho. Photo: VNA

Des fêtes printanières s'épanouissent dans l'ensemble du pays

Le 4 février, soit le 7e jour du premier mois lunaire de l’Année du Serpent, la fête « khai ha-câu an » (descente de la perche rituelle du Têt et prière pour la paix) s’est ouverte au temple du maréchal Lê Van Duyêt, à Hô Chi Minh-Ville.

Un complexe artistique unique en plein cœur du Vieux quartier

Un complexe artistique unique en plein cœur du Vieux quartier

Le Centre artistique Area 75 - Art & Auction a été conçu avec pour mission de créer un espace innovant et de stimuler la créativité dans le domaine de l’art. Situé au 75 rue Hàng Bô, cet espace culturel, inauguré en septembre 2024, devient une destination incontournable pour les amateurs d’art. Il propose des expositions et des espaces culturels singuliers à découvrir.

Au cœur des traditions du Nord-Ouest : la baignade rituelle dans les ruisseaux

Au cœur des traditions du Nord-Ouest : la baignade rituelle dans les ruisseaux

Se baigner dans les ruisseaux est une coutume ancienne et unique, empreinte de l’identité culturelle des groupes ethniques de la région Nord-Ouest du Vietnam. Cette pratique dépasse le simple cadre des activités quotidiennes pour revêtir une profonde valeur culturelle, symbolisant l’harmonie entre l’homme et la nature grandiose des montagnes et des forêts.

Le leader du PCV rend hommage aux ancêtres dans l'ancienne capitale de Hoa Lu dán la province de Ninh Binh. Photo ; VNA

Le leader du PCV rend hommage aux ancêtres dans l'ancienne capitale de Hoa Lu

Le secrétaire général du Parti To Lam a offert de l'encens sur le site historique national spécial de l'ancienne capitale de Hoa Lu dans la province de Ninh Binh, au nord du pays, le 31 janvier, pour célébrer la fête du Nouvel An lunaire (Têt) en cours et le 95e anniversaire du Parti communiste du Vietnam (PCV) (3 février 1930-2025).

Surface du tambour en bronze de Ngoc Lu avec l’image de serpent.

Gros plan sur l’image du serpent dans le folklore vietnamien

Tout au long de l’histoire du Vietnam, les images d’animaux ont été profondément liées à la vie humaine. Parmi ces animaux, aucun n’est aussi singulier que le serpent. Ce dernier n’apparaît que dans des jeux folkloriques et des contes populaires, où il symbolise à la fois le mal, la tromperie et la trahison, tout en étant aussi vu comme un messager divin porteur de chance et d’espoir.

Des Hanoiens se rendent à la pagode Trân Quôc. Photo: VNA

Les pagodes s’animent au rythme de célébrations du Nouvel An lunaire

À l’aube de la nouvelle année lunaire, les pagodes du Vietnam ont connu une affluence record. Des milliers de Vietnamiens, en quête de paix et de prospérité, se sont pressés dans ces lieux sacrés pour prier, brûler de l’encens et formuler des vœux pour l’année à venir.

Le temple Quan Thanh. Photo: VNA

Les quatre plus anciens temples de Hanoi attirent des foules pendant le Têt

Dans une démonstration vibrante du patrimoine culturel, les vestiges «Thang Long tu trân» (les quatre temples dédiés aux quatre génies-gardiens des quatre points cardinaux de Thang Long) sont au centre des célébrations du Nouvel An lunaire (Têt), attirant à la fois les locaux et les étrangers en quête de bénédictions pour le bonheur et la paix.

Marché aux fleurs de la rue Hàng Luoc, à Hanoi. Photo : VNA

Le Têt traditionnel à Hanoi, autrefois et aujourd’hui

Le printemps, c’est la saison de réjouissances, dit une maxime vietnamienne. Et le Têt traditionnel tombe en cette heureuse période. Berceau de la civilisation rizicole, Hanoi présente des coutumes festives propres à elle. De bien belles coutumes qui agrémentent encore le charme éternel de la capitale conféré par ses paysages naturels et architecturaux.