Traduction et réception de L'Histoire de Kiêu en France et en Francophonie

Un séminaire international sur la traduction et la réception du célèbre Truyện Kiều (Histoire de Kiêu) en France et en Francophonie s’est tenu le 21 novembre à Hanoï.
Traduction et réception de L'Histoire de Kiêu en France et en Francophonie ảnh 1Le directeur de l’IFI, Ngô Tu Lâp, lors de la cérémonie d'ouverture du séminaire international sur la traduction et la réception du célèbre Truyện Kiều en France et en Francophonie, le 21 novembre à Hanoï. Photo : CVN
Hanoï (VNA) - Un séminaire international sur la traduction et la réception du célèbre Truyện Kiều (Histoire de Kiêu) en France et en Francophonie s’est tenu le 21 novembre à l’amphithéâtre Vu Dinh Liên de l’Université de langues et d’études internationales  (Université nationale de Hanoï). Les étudiants sont venus en nombre écouter les interventions d’experts sur cette question.

"Le Truyên Kiêu est très populaire au Vietnam, beaucoup de gens le connaissent par cœur. Moi, je l’aime depuis longtemps. Cette conférence est l’occasion de rencontrer des chercheurs qui ont passé leur vie à étudier la littérature vietnamienne et à traduire le Truyên Kiêu en langues étrangères", a confié Pham Hanh Trang, étudiante en 2e année à l’Université nationale de Hanoï.

L’événement a été organisé conjointement par le Département de langue et civilisation française de l’ULIS et l’Institut francophone international (IFI). Le directeur de l’IFI, Ngô Tu Lâp, a inauguré la conférence en rappelant que "le Truyên Kiêu est l’un des chef d’œuvre de la littérature vietnamienne. Lorsque  nous l’étudions, nous nous imprégnons des valeurs culturelles littéraires de notre peuple vietnamien, et lorsque nous nous intéressons à sa traduction, nous nous faisons une idée sur la manière dont il est accueilli dans d’autres pays du monde". 

Le Truyên Kiêu, une perle de la littérature vietnamienne

Le Truyên Kiêu, ou Kim Vân Kiêu, est un poème vietnamien écrit par Nguyên Du au début du XIXe siècle. Ses 3.254 lignes composées en vers lục bát (6-8 pieds), une forme de versification de la poésie traditionnelle vietnamienne, racontent la vie, les épreuves et les tribulations de Thuy Kiêu, une belle et talentueuse jeune femme qui a dû sacrifier son amour et sa vie pour sauver sa famille. Après une quinzaine d’années de souffrance, elle retrouve le bonheur et la sérénité.
Traduction et réception de L'Histoire de Kiêu en France et en Francophonie ảnh 2Le chercheur Alain Guillemin, venant de l’Université aix-Marseille, parle des traductions du Truyên Kiêu en français.   Photo : CVN


Alain Guillemin, venu de l’Université aix-Marseille et chercheur au Centre national de recherche scientifique en France,  a passé presque toute sa vie à faire de la recherche sur la littérature vietnamienne et une grande partie de ses recherches portent sur le Truyên Kiêu. Selon lui, le Truyên Kiêu est l’adaptation en vers vietnamiens d’un roman chinois en prose dont Nguyên Du a respecté l’intrigue, les noms de lieux, le cadre chinois. Mais "Nguyên Du ne se contente pas de traduire, il élague, ajoute, modifie, adapte et sous sa plume le Kiêu devient une œuvre typiquement vietnamienne, notamment par le choix de la métrique, le lục bát".

Nguyên Du, également connu sous le nom Tô Nhu et Thanh Hiên, a été reconnu parmi les 108 célébrités mondiales de la culture par l'UNESCO (Organisation des Nations unies pour l'éducation, la science et la culture) en 2003.

Les défis de la traduction

Considéré comme l'œuvre littéraire vietnamienne la plus importante jamais écrite, le Truyên Kiêu a été traduit dans plus de 20 langues en 35 versions. Alain Guillemin a mis en évidence ce qui, au niveau du fond comme de la forme, constitue les plus grands défis pour les traducteurs français du Truyên Kiêu et leurs lecteurs. Il a également analysé les traductions faites sous domination coloniale et enfin, il a parlé des traductions faites après l’indépendance.

Pour sa part, Professeur-Docteur Nguyên Huy Hoàng, qui a participé à la traduction du Truyên Kiêu en russe a partagé les difficultés en ce qui concerne la traduction de cette œuvre en russe. "La traduction du Truyên Kiêu en langue russe constitue un grand défis vis-à-vis des traducteurs. Plus d’un siècle et demi s’est écoulé, la valeur du chef-d’œuvre reste inchangeable. En particulier, le langage utilisé reste encore moderne".  

L’occasion d’un échange culturel

L’échange culturel est un facteur important dans le développement des valeurs spirituelles de l’Humanité. Pourtant, ce il n’est pas beaucoup étudié à l’heure actuelle. Ainsi, ce séminaire a pour but d’apporter aux étudiants, aux chercheurs en sciences humaines et sociales et à ceux qui s'intéressent au domaine de la recherche en traduction, l'occasion de se rencontrer et d'échanger à travers les valeurs culturelles classiques, dont fait partie l’histoire de Kiêu.

Les participants au séminaire ont pu se mémoriser les vers du Truyên Kiêu via la voix de l’Artisane Émérite Nguyên Hông Oanh. Cette dernière est célèbre au Vietnam pour son art de déclamations des vers du Truyên Kiêu. Actuellement, elle est vice-directrice du Centre de développement d’échanges culturels et scientifiques relevant de l’Association de la psychologie et de l’éducation du Vietnam. C’est sur sa voix douce et profonde récitant les vers du Truyên Kiêu que le séminaire a pris fin.-CVN/VNA

Voir plus

Le projet se concentre sur le tournage et la diffusion de vidéos sur YouTube, documentant le voyage de la génération Z pour découvrir les valeurs traditionnelles. Photo : NDEL

Net Vietnam sensibilise les jeunes à promouvoir l’identité culturelle vietnamienne

Dans le cadre des efforts pour préserver et promouvoir les valeurs culturelles vietnamiennes, le projet « Net Vietnam » (Une touche du Vietnam) a été lancé par Bumblebee Agency. Ce programme vise à connecter les jeunes générations aux trésors culturels du Vietnam, à travers des créations empreintes d’authenticité et de tradition.

Les Ê dê construisent des maisons sur pilotis, des greniers et exposent des objets dans la zone de culte No du. Photo : CTV/CVN

Célébration de l’unité et de la prospérité : le rituel des Ê dê

La cérémonie No du (abondance) est l’un des rituels uniques des Ê dê, vivant dans les hauts plateaux du Vietnam. Cette célébration vise à invoquer des conditions climatiques favorables, des récoltes abondantes et une vie prospère et heureuse pour le village. Par ce rituel, la communauté exprime également son souhait d’unité et de solidarité entre les membres du village.

Des bouquets d'encens aux couleurs vives créent un effet visuel incroyable. Photo : VNP

Le village de l’encens Quang Phu Câu se pare de couleurs au seuil du Têt

À environ 35 km du centre de Hanoi, le village de fabrication d’encens Quang Phu Câu est depuis longtemps connu pour son métier traditionnel de fabrication de bâtonnets d’encens, une pratique vieille de plus de 100 ans. Aujourd’hui, c’est non seulement un village artisanal, mais aussi une destination touristique unique qui attire de nombreux visiteurs vietnamiens et internationaux.

La cuisine traditionnelle de Hanoi, grâce aux saveurs délicates et à la combinaison magique des ingrédients typiques, a conquis les convives de partout, même les plus exigeants. Photo: VNP

Goûter à la street food du nord au sud du Vietnam

La cuisine de rue vietnamienne est mondialement reconnue pour son prix abordable, son ambiance intime et conviviale, et surtout pour la fraîcheur, la sophistication, la diversité de ses ingrédients et la richesse de ses saveurs.

Le public aura l’occasion d’admirer un spectacle de lumière de 2 025 drones pyrotechniques illuminant le ciel de la capitale à la veille. Photo d'illustration : VNA

Hanoï : démonstration de drones à la veille du Nouvel An lunaire du Serpent

Hanoi présentera des drones à la veille du Nouvel An lunaire du Serpent 2025, dans le cadre du Spectacle « Thang Long brillant » 2025 organisé par la Commission municipale de la sensibilisation et de la mobilisation du Parti, les départements municipaux de l'Information et de la Communication, de la Culture et des Sports, le Comité populaire de l’arrondissement de Nam Tu Liem, la société par actions des mesures commerciales Corex.

L'ambassadrice Nguyen Thi Van Anh, cheffe de la délégation permanente du Vietnam auprès de l'UNESCO et Ernesto Renato Ottone Ramirez, sous-directeur général pour la culture de l'UNESCO. Photo: VNA

L'UNESCO réaffirme son engagement aux côtés du Vietnam

À l'occasion du Nouvel An 2025, l'ambassadrice Nguyen Thi Van Anh, cheffe de la délégation permanente du Vietnam auprès de l'UNESCO, a rencontré le 17 janvier à Paris Ernesto Renato Ottone Ramirez, sous-directeur général pour la culture de l'UNESCO.