Le "then", chant rituel des Tày, dans le vent de l'espoir

La fête printanière lông tông des Tày dans la province montagneuse de Tuyên Quang se célèbre cette année dans une atmosphère d’allégresse. Leur rite "hát then" vient, en effet, d’être reconnu patrimoine culturel immatériel national.

La fête printanièrelông tông des Tày dans la province montagneuse de Tuyên Quang se célèbrecette année dans une atmosphère d’allégresse. Leur rite "hát then"vient, en effet, d’être reconnu patrimoine culturel immatériel national.

Dans le district de Chiêm Hoa, province de TuyênQuang et berceau du "hát then", la fête printanière a fêté en févrierdernier la nomination de ce rite au rang de patrimoine national. Le "hátthen" se compose de chants folkloriques originaires de l’ethnie Tày,une minorité peuplant des provinces montagneuses du Nord, comme TuyênQuang, Cao Bang, Lào Cai, Thai Nguyên… Leur rite est un art polychromequi combine la littérature, la peinture, la danse et la musique.

Le mot "then", en dialecte Tày, Nung et Thai, signifie "le Ciel". Ducoup, le chant then passe pour être un chant divin que les géniesauraient appris au commun des mortels. La tradition des Tày veut qu’ilne se pratique que lors de grands événements ou lors de rites solennelspour s’attirer la paix, une bonne récolte ou pour invoquer les esprits.

Deux catégories de "then"

Àl’inverse d’autres vieilles coutumes des ethnies des régionsmontagnardes, le rite "hát then" est toujours aussi vivace aujourd’hui.Il semblerait qu’il ait même tendance à rajeunir ! De nouveaux airs sontcrées au fil du temps pour enrichir le répertoire des festivités etréjouissances communautaires. «Né il y a des siècles, cet héritage seperpétue avec le temps. Il fait la fierté des Tày, et fait aujourd’huiencore partie intégrale de leur vie culturelle et spirituelle», affirmeNguyên Viêt Thanh, directeur du Service de la culture, des sports et dutourisme de Tuyên Quang.

Dans la province de TuyênQuang, les districts de Chiêm Hoa, Na Hang et Lâm Binh sont les troiscontrées où le rite est le plus suivi. «Il existe chez nous deuxcourants : le then cô (antique) et le then moi (nouveau). Si les chantsantiques sont exclusivement interprétés par des maîtres then (sorciers)lors des cérémonies rituelles, les nouveaux sont accessibles à tous»,explique l’artiste amateur Nguyên Manh Thâm, originaire de Na Hang.Selon lui, les chants de then moi ont été créés pour exalter les beautésdu pays ou louer les bons exemples de la communauté multiethnique. Onles chante partout, en groupe ou en solo, lors des fêtes ou desretrouvailles. Sans oublier des airs destinés aux amoureux.

Les chants "then" sont accompagnés du "dàn tinh", une sorte de luth àdeux cordes, à caisse ronde et au long manche, joué par le chanteur. Lacaisse est une calebasse séchée et les cordes sont à l’origine des filsde vers à soie, tressés et couverts d’une couche de cire d’abeille.Outre le "dàn tinh", la chanteuse de "then" utilise souvent un éventail,rendant encore plus gracieuse la danse exécutée. Mme Lâm Thi Chay, 80ans, originaire de Chiêm Hoa, explique : «Selon la tradition, le hátthen est scindé en deux catégories, celle au "dàn tinh" et celle àl’éventail. Cette dernière est née avant le "then" au "tinh", réservéexclusivement aux sorciers. De nos jours, les deux sont pratiquéslibrement, selon l’envie des chanteurs/chanteuses».

Si elle se réjouie que le "hát then"soit désormais un patrimoineculturel immatériel du pays, la chanteuse octogénaire est soucieuse del’évolution des airs antiques sur le long terme. «Le nombre deconnaisseurs en then antique se réduit au fil du temps. Ils sont tousmaintenant à un âge avancé, et la jeune génération préfère le thennouveau», s’inquiète-t-elle.


Gardien des airs antiques

Le souci de Lâm Thi Chay semble être partagé par d’autres chanteurschevronnés, qui veulent perpétuer l’exception culturelle de leur ethnie.C’est le cas de Luu Xuân Lai, originaire de Thai Nguyên. Ce chanteursexagénaire est fier d’avoir 50 ans d’expérience dans l’art du then. «Ilsemble que j’ai cette musique dans les veines. Très jeune, j’étais déjàensorcelé par ces airs interprétés par les sorciers. Je les ai viteappris par cœur, pour pouvoir me produire moi-même», se souvient-il.

Avec le temps, sa passion pour le then n’a fait quecroitre, car il a pris conscience de l’originalité et de la valeur decet art vocal. Il décide alors de s’investir pour la préservation etvalorisation de cet héritage. À partir de 2006, il se produit dansplusieurs provinces, avec un groupe de chanteurs. «Chaque voyage estpour nous un échange culturel où l’on découvert les coutumes locales.C’est aussi l’occasion pour moi de recueillir de nouveaux airsantiques», confie-t-il. Sa collection de then antique compte desdizaines d’airs en langue Tày, dont plusieurs étaient sur le point detomber dans l’oubli. Luu Xuân Lai a par ailleurs cherché à les traduireen langue vietnamienne. «Cela aiderait les jeunes, il serait plus facilepour eux de comprendre et de mémoriser les chants antiques».

À son initiative, des cours de hat then sont organisés gratuitementdans son village et au-delà. «J’ai envie de transmettre aux jeunes mapassion et mes connaissances», affirme-t-il. Pour la plus grande joie du«Maître then», les jeunes chanteurs sont nombreux à assister aux cours.Luu Xuân Lai ne s’en tient pas là. Il s’est fait également fabricant de"dàn tinh". Depuis dix ans, il confectionne chaque année environ 300tinh, à destination des troupes artistiques locales, provinciales etnationales.

De multiples médailles d’or et d’argentdécorent les murs de sa maison. «C’est des récompenses reçues lors defestivals de hát then organisés ici et là dans des provinces du Nord»,s’enorgueillit le vieux chanteur. Désormais, il est le vice-président duClub des amateurs de then de la province de Thai Nguyên.

Candidat au patrimoine culturel mondial de l’UNESCO

Un dossier sur le «Rite du hát then » de l’ethnie Tày est enconstitution pour être soumis à l’UNESCO, dans l’espoir que cetteorganisation onusienne reconnaisse cet art vocal patrimoine culturelimmatériel de l’Humanité. Dans cette optique, la province de Tuyên Quangmet aujourd’hui tout en œuvre pour préserver et valoriser au mieux cepatrimoine national. – VNA

Voir plus

En aviron, le Vietnam a confirmé sa suprématie en terminant premier au classement de la discipline avec quatre ors, une argent et une bronze, dépassant les objectifs fixés. Photo: VNA

SEA Games 33 : une pluie d’or pour le Vietnam, le tir sportif bat des records

La journée de compétition du 17 décembre a marqué l’une des performances les plus impressionnantes de la délégation vietnamienne aux 33es Jeux d'Asie du Sud-Est (SEA Games 33), avec une série de médailles d’or remportées dans des disciplines phares telles que l’aviron, le tir sportif et le pencak silat, renforçant la position du Vietnam au classement général.

Bùi Thi Thu Hiên, Nguyên Giang, Dinh Thi Hao et Pham Thi Huê. Photo: VNA

SEA Games 33 : Le Vietnam atteint le cap des 53 médailles d'or

La délégation sportive vietnamienne a poursuivi sa dynamique positive aux 33es Jeux d'Asie du Sud-Est (SEA Games 33), portant son total à 53 médailles d'or à l'issue de la matinée du 17 décembre, grâce à de nouveaux succès enregistrés en pencak silat et en aviron.

Des écrivains honorés lors de la cérémonie des prix littéraires de l'ASEAN 2024-2025. Photo : VNA

Deux Vietnamiens honorés au Prix des écrivains de l’Asie du Sud-Est

Les écrivains vietnamiens Nguyên Tham Thiên Kê et Pham Thi Xuân Ban, connue sous le pseudonyme Y Ban, viennent d’être honorés lors de la cérémonie de remise du Prix des écrivains de l’Asie du Sud-Est (SEA Write Award) 2024-2025. La cérémonie s’est déroulée le 16 décembre à Bangkok, en Thaïlande, réunissant des poètes et auteurs de renom, venus de huit pays membres de l'ASEAN.

La « reine de l'athlétisme » Nguyên Thi Oanh. Photo: VNA

SEA Games 33 : Une « moisson d'or » conforte la 3e place du Vietnam au classement général

La journée de compétition du 16 décembre est restée gravée comme l'une des plus prolifiques pour la délégation vietnamienne aux 33es Jeux d'Asie du Sud-Est (SEA Games 33). Porté par l'excellence de ses disciplines phares, le sport vietnamien a décroché 8 nouvelles médailles d'or, portant son total à 48 et consolidant provisoirement sa troisième position au classement général des médailles.

La meilleure coureuse vietnamienne Nguyen Thi Oanh. Photo : VNA

SEA Games 33 : Triplé d’or de Nguyen Thi Oanh

La délégation sportive vietnamienne a poursuivi sa remarquable progression dans l’après-midi du 16 décembre en enregistrant successivement de grandes victoires en sport électronique et en athlétisme, améliorant ainsi son classement au tableau général des médailles des SEA Games 33.

L’équipe nationale féminine vietnamienne de futsal. Photo. VFF

SEA Games 33 : le kickboxing offre au Vietnam sa 42e médaille d’or

Le sport vietnamien a enregistré une excellente nouvelle dans l’après-midi du 16 décembre, avec la brillante victoire de Hoang Thi Thuy Giang en kickboxing, qui a offert au Vietnam sa 42e médaille d’or aux 33es Jeux d’Asie du Sud-Est (SEA Games 33), dans l’épreuve féminine de point fighting des moins de 50 kg.

Le plus grand bouquet de fleurs du Vietnam mesure 12,5 mètres de long, 8 mètres de diamètre à l’avant et 2 mètres à la base, pour un poids total estimé à environ 10 tonnes. Photo : tcdulichtphcm.vn

À Da Lat, le plus grand bouquet de fleurs du Vietnam fait butiner les visiteurs

Le bouquet mesure 12,5 mètres de long, 8 mètres de diamètre à l’avant et 2 mètres à la base, pour un poids total estimé à environ 10 tonnes. Plus de 30.000 tiges de fleurs fraîches, soigneusement sélectionnées parmi 108 variétés indigènes de Da Lat, ont été tressées avec une grande minutie pour créer cette œuvre d’art monumentale et unique.