La littérature jeunesse étrangère, une porte ouverte sur le monde

La littérature étrangère pour la jeunesse, traduite et publiée au Vietnam, est devenue incontournable dans la vie littéraire des jeunes du pays, servant de passerelle culturelle et artistique vers le monde.

Quelques œuvres étrangères destinées aux enfants. Photo : CTV
Quelques œuvres étrangères destinées aux enfants. Photo : CTV

Hanoi (VNA) – La littérature étrangère pour la jeunesse, traduite et publiée au Vietnam, est devenue incontournable dans la vie littéraire des jeunes du pays, servant de passerelle culturelle et artistique vers le monde.

Les œuvres étrangères destinées à l’enfance sont très riches. En effet, en plus des ouvrages déjà familiers issus de la littérature internationale ou des rééditions de classiques, de nouveaux livres étrangers sont désormais publiés en vietnamien.

Le genre des contes populaires (mythes, contes de fées, légendes...) a longtemps été considéré comme une partie majeure de la littérature jeunesse. Par conséquent, les contes de fées d’autres pays sont souvent choisis pour les enfants lecteurs vietnamiens, de la mythologie grecque, aux contes de fées indiens, en passant par la mythologie chinoise, les contes de Grimm ou ceux d’Andersen... Des ouvrages pour enfants des pays d’Europe et d’Asie du Nord sont déjà présents sur le marché domestique.

Ces derniers temps, des œuvres telles que "Harry Porter", "Le Petit Prince", "Histoire d’une mouette et du chat qui lui apprit à vole"r, "Le Magicien d’Oz", "Totto-chan, la petite fille à la fenêtre", "Mon bel oranger", "Charlotte et Wilbur..., sont familières pour les jeunes lecteurs vietnamiens. En particulier la saga "Harry Potter" qui comme dans nombre de pays, rencontré un énorme succès. Au Vietnam et dans le monde, aucune œuvre de littérature jeunesse n’a eu un plus grand succès à ce jour.

En 2021, Mon bel oranger a également rassemblé d’impressionnants suffrages et été continuellement rééditée au Vietnam.

Une peinture multicolore

La littérature jeunesse étrangère traduite au Vietnam est très variée en termes de sujets, tels que la vie quotidienne des enfants ("Fifi Brindacier", "Les enfants du chemin de fer", "Les Guerriers de l’arc-en-ciel"...), la vie des animaux ("Charlotte et Wilbur", "Dans la maison au cœur de la forêt profonde", "Histoire d’une mouette et du chat qui lui apprit à voler", "Le renard Pax"...), l’aventure et la maturité ("Le pigeon s’envole pour retrouver grand-mère", "Histoire d’aventure sauvée par Mit Dac et ses amis"...), enfants et éducation ("Totto-chan, la petite fille à la fenêtre", "Mon bel oranger"...), jusqu’à des sujets comme celui des enfants dans la guerre, avec par exemple "Le garçon au pyjama rayé".

En outre, le développement de la littérature jeunesse étrangère montre également une belle diversité à l’usage des lecteurs vietnamiens. Ils peuvent ainsi découvrir des œuvres du monde entier, telles que "La talentueuse grand-mère de la Saga" (Japon), "The Stickleback Dad" (Le papa épinoche) (République de Corée), "Les Guerriers de l’arc-en-ciel" (Indonésie), "Histoire d’une mouette et du chat qui lui apprit à voler" (Chili), "Mon bel oranger" (Brésil)…

La littérature étrangère pour l’enfance au Vietnam, considérée comme multicolore, est le résultat d’une intégration culturelle forte et étendue ainsi que des efforts visant à explorer de nouveaux horizons littéraires pour les jeunes lecteurs.

La plupart de ces œuvres traduites sont toujours gage de qualité et ont un impact positif sur la littérature jeunesse vietnamienne en contribuant à diversifier le marché des livres pour les enfants. Les lecteurs ont plus de choix lorsqu’ils décident de lire ou d’acheter un livre.

Les ouvrages traduits attirent souvent les lecteurs en raison de leur nouveauté, de leur attrait et de leur qualité. Une telle stimulation de la lecture et de l’achat de livres de littérature pour enfants crée une passion pour la lecture, tout en contribuant également à promouvoir la culture de la lecture au Vietnam.

Ce domaine apporte également un vent nouveau à la littérature jeunesse nationale, peuplant les œuvres d’une diversité de décors naturels et quotidiens, de personnages, de relations entre eux et de points de vue, apportant des leçons éducatives signifiantes.

Si dans le passé, les personnages pour enfants de la littérature jeunesse vietnamienne étaient souvent des filles et des garçons obéissants, filles et garçons des œuvres "Fifi Brindacier", "Le petit Émile" ou "Le petit Nicolas" sont tous des personnages aux personnalités malicieuses, uniques et créatives.

Promouvoir la créativité

La série "Harry Potter" a inspiré les auteurs à écrire dans un genre qui jusque-là suscitait peu l’attention de la littérature jeunesse vietnamienne. À cet égard, la littérature traduite a véritablement été une source riche en référence pour les écrivains vietnamiens dans leur quête d’inspiration et de créativité.

L’attrait pour la littérature jeunesse étrangère sur le marché vietnamien est indéniable. C’est la force motrice qui pousse les écrivains à s’efforcer de reprendre pied sur leur propre terrain. L’écrivain Nguyên Nhât Anh est un cas qui mérite réflexion sur l’état d’esprit et la posture des écrivains pour enfants vietnamiens dans le contexte de l’intégration internationale au cours des deux dernières décennies.

En 2004, l’écrivain Nguyên Nhât Anh a décidé d’écrire un recueil d’histoires fantastiques, "Chuyên xu Lang Biang" (Contes de Langbiang). Sa motivation pour écrire est venue lorsqu’il a vu "Harry Potter" prendre d’assaut le marché du livre vietnamien. Sa fierté et sa responsabilité professionnelle lui ont fait penser qu’il devait écrire une œuvre du même genre pour prouver que les écrivains vietnamiens pouvaient aussi écrire ainsi, et en même temps raviver la littérature fantastique dans le camp de la littérature folklorique.

Les lecteurs peuvent voir des similitudes avec l’œuvre de l’écrivaine britannique, mais ne peuvent pas pour autant nier les caractéristiques propres à l’œuvre, reflétant la nature, la vie, les gens et les enfants vietnamiens. "Chuyên xu Lang Biang" reste encore une œuvre fantastique vietnamienne rare à s’être imposée sur le marché du livre pour enfants ces dernières années.

En général, la littérature jeunesse étrangère au Vietnam a un impact réellement positif à la fois sur les lecteurs et sur leur créativité. – CVN/VNA

source

Voir plus

Mise en chantier du musée de Truong Sa. Photo: VNA

Musée de Truong Sa : un hommage aux générations ayant préservé la souveraineté nationale

La première pierre du musée de Truong Sa a été posée le 29 avril dans la province centrale de Khanh Hoa, en présence du vice-président de l’Assemblée nationale Nguyen Khac Dinh, dans le cadre des célébrations du 51e anniversaire de la Libération du Sud et de la Réunification nationale, pour un projet appelé à devenir un symbole majeur de la mémoire nationale et de la souveraineté maritime du Vietnam.

Nguyên Khuê Thu couronnée Mrs Earth Vietnam 2026. Photos: Comité organisateur

Des roses sans épine pour Mrs Earth Vietnam 2026

La finale de Mrs Earth Vietnam 2026 a eu lieu le 28 avril à l’Opéra Hô Guom, à Hanoi, avec la victoire de Nguyên Khuê Thu qui représentera le Vietnam à Mrs Earth International 2026.

Des photographes internationaux visitent l’ancien village de Thô Hà. Photos : thuonghieucongluan.com.vn

Rencontre photographique la PSA : l’ancien village de Thô Hà en son fort intérieur

Dans le cadre de ce programme, des photographes internationaux ont exploré et travaillé dans divers lieux autour du vieux village de Thô Hà, notamment des complexes de temples et de pagodes, des ruelles étroites, des maisons anciennes, des portes du village et des embarcadères, ainsi que des scènes de la vie quotidienne et de la culture culinaire locale.

Au nom de la délégation vietnamienne, l'ambassadrice Nguyen Thi Van Anh, cheffe de la mission permanente du Vietnam auprès de l'UNESCO, a reçu le certificat de re-reconnaissance du géoparc mondial de Non Nuoc Cao Bang. Photo : VNA

L’UNESCO continue d’honorer le Géoparc mondial de Non Nuoc Cao Bang

Consécration pour le patrimoine naturel : le 27 avril à Paris, l'UNESCO a mis à l'honneur de nouveaux sanctuaires géologiques tout en renouvelant sa confiance à 44 sites d'exception. Lors de cette cérémonie, le joyau vietnamien de Non Nuoc Cao Bang a vu son statut de Géoparc mondial brillamment confirmé.

L'équipe nationale vietnamienne des moins de 17 ans reçoit un accueil chaleureux de la part des supporters dès son retour au pays le 26 avril. Photo: VNA

Championnat U17 de l'ASEAN : Retour triomphal des jeunes Vietnamiens après leur sacre

L'équipe vietnamienne des moins de 17 ans affiche une forme impressionnante, restant invaincue lors de ses 16 derniers matchs, avec 12 victoires et 4 nuls. Elle a inscrit 59 buts et n'en a encaissé que 4, démontrant un équilibre entre puissance offensive et organisation défensive – des facteurs clés avant une compétition continentale.

Le temple de Van Thuy Tu, situé au quartier de Phan Thiet, s'impose comme une destination incontournable pour les visiteurs souhaitant découvrir le culte du génie Nam Hai (génie de la Baleine). Photo: VNA

Lam Dong : les édifices patrimoniaux, piliers de l’attractivité touristique

Bien plus que de simples lieux de culte dédiés au génie de la Baleine, aux divinités de la mer ou aux ancêtres fondateurs, les maisons communes et temples situés le long du littoral de la province de Lam Dong constituent des réservoirs essentiels de la mémoire collective et des croyances des communautés de pêcheurs.

Le soir du 3 mai 2025, au stade provincial de Dien Bien Phu, le Comité populaire de la province de Dien Bien a organisé un programme artistique spécial, en l'honneur du 50e anniversaire de la Libération du Sud et de la réunification nationale, du 71e anniversaire de la victoire de Dien Bien Phu, ainsi que du 135e anniversaire de naissance du Président Ho Chi Minh. Photo: VNA

Accorder une attention particulière à la formation des talents des arts traditionnels

La Résolution n°80 du Bureau politique, adoptée le 7 janvier 2026, met l’accent sur la mise en place de mécanismes spécifiques pour détecter, former, valoriser et employer les talents culturels et artistiques, en particulier dans les arts traditionnels, ouvrant ainsi de nouvelles perspectives pour la préservation et le renouveau de ces disciplines.

Haches de pierre découvertes dans la grotte Én. Photo : Musée de la province de Quang Tri

Cinq haches de pierre préhistoriques refont surface à Phong Nha-Ke Bàng

Les premières analyses suggèrent que les haches de pierre datent d’il y a environ 6.000 à 8.000 ans, soit du Néolithique, et sont associées à la culture de Bau Tro, une culture archéologique du Néolithique final du Centre du Vietnam datant d’il y a environ 5.000 à 8.000 ans, connue grâce aux outils en pierre et aux poteries mis au jour dans la province de Quang Bình.

Une exposition consacrée au roi Hàm Nghi offre aux jeunes générations une meilleure compréhension de l’histoire et de la culture nationales, les sensibilisant ainsi davantage à la préservation et à la valorisation du patrimoine. Photo: VNA

Les classes ouvertes cultivent l’amour des jeunes pour le patrimoine

Au fil des ans, le Centre de conservation des monuments de Huê s’est imposé comme un chef de file national en matière d’éducation patrimoniale en milieu scolaire. Il a mis en place des modèles novateurs qui transforment les sites patrimoniaux en « classes ouvertes » et en outils pédagogiques dynamiques.