La littérature belge francophone à l’honneur

L’Institut Goethe de Hanoi accueillait ce 6 mai les rencontres-débats à l’occasion de la publication en vietnamien de deux ouvrages littéraires belges francophones.

Hanoi (VNA) - L’Institut Goethe de Hanoi accueillait ce 6 mai les rencontres-débats à l’occasion de la publication en vietnamien de deux ouvrages littéraires belges francophones : J’apprends l’anglais avec Martine vocabulaire 1.000 mots et La Sagesse et la Destinée.

La littérature belge francophone à l’honneur ảnh 1Les enfants s'intéressent au livre J’apprends l’anglais avec Martine vocabulaire 1.000 mots.

Aujourd’hui, 09h00. L’Institut Goethe de Hanoi s’anime subitement avec l’arrivée d’une trentaine de petits de l’École maternelle Chip chip de Hanoi. Dans leurs uniformes jaunes, ils sont très excités de participer à la présentation du livre J’apprends l’anglais avec Martine vocabulaire 1.000 mots, de Sylvie Decaux et Marcel Marlier. Un événement coorganisé par la Délégation Wallonie-Bruxelles au Vietnam et les Éditions Kim Dông dans le cadre des Journées de la littérature européenne 2016.

Dans J’apprends l’anglais avec Martine vocabulaire 1.000 mots, Martine accompagnera les enfants dans la découverte de l'anglais. Tous les mots anglais, regroupés par thème comme la famille, le corps, les vêtements, les métiers, les actions… sont présentés avec leur traduction en vietnamien. Les mots sont également illustrés par des images. Deux index permettent d'utiliser le livre comme un dictionnaire, et un précis de grammaire complète l'ouvrage.

Dans le cadre de cet événement, les enfants ont participé à des jeux intéressants : trouver les membres de la famille dans le dessin, deviner les mots à travers les actions et bien d’autres encore. Des jeux qui facilitent leur apprentissage de l’anglais. La joie rayonnait sur le visage des petits. Certains ont lu attentivement le livre, enchantés par le monde qui entoure la petite Martine.

La Sagesse et la Destinée ou la question du bonheur
 

La littérature belge francophone à l’honneur ảnh 2Beaucoup de lecteurs vietnamiens ont participé au débat sur le livre La Sagesse et la Destinée.

La Délégation Wallonie-Bruxelles au Vietnam, en collaboration avec Sao Bac Media, a également présenté aux lecteurs vietnamiens La Sagesse et la Destinée de Maurice Maeterlinck, Prix Nobel de littérature en 1911. L’événement était animé par le critique littéraire Pham Xuân Nguyên et le traducteur Nguyên Tri Dung.

Né en 1862 à Gand (Belgique), Maurice Maeterlinck est l'aîné d'une famille de trois enfants, flamande, bourgeoise, catholique, conservatrice et francophone. Après des études au collège Sainte-Barbe de Gand, il suit des études en droit avant de pratiquer le métier d'avocat durant une courte période. Il part ensuite pour Paris où il rencontre plusieurs écrivains qui vont l'influencer. Il se lance après dans la littérature, la poésie, le théâtre en obtenant plusieurs succès. Maurice Maeterlinck obtient le Prix Nobel de littérature en 1911, puis le Grand Cordon de l'Ordre de Léopold en 1920. Il est mort en 1949 à Nice (France).

 
La littérature belge francophone à l’honneur ảnh 3La Sagesse et la Destinée remet la question du bonheur.

«Maurice Maeterlinck est un écrivain doublé d’un philosophe. Il aime la nature, qui lui inspire le bonheur», a souligné le critique Pham Xuân Nguyên. Dans La Sagesse et la Destinée, bien des phrases nous bouleversent par leur incontestable prescience de notre monde. Que signifient encore aujourd'hui les mots sagesse, fatalité, justice, âme, bonheur, amour ? Ne sont-ils pas à ce point discrédités qu'il faille les rejeter sans appel ? La Sagesse et La Destinée nous remet en mémoire les vrais enjeux. «À travers ce livre, l’écrivain nous encourage à saisir toutes les chances d’être heureux», a estimé le traducteur Nguyên Tri Dung. Et d’ajouter que le bonheur doit être créé par nous-mêmes.

Dans le cadre des Journées de la littérature européenne 2016, les éditions vietnamiennes exposeront également d’autres ouvrages belges francophones déjà publiés en vietnamien : les séries de bande dessinée telles que Cédric, Les aventures de Tintin, Lucky Luke, Martine…, ou encore certaines œuvres d’Amélie Nothomb : Stupeur et Tremblements, Acide sulfurique, Journal d’Hirondelle… sans oublier Quatrième étage de l’auteur Nicolas Ancion dont la publication en vietnamien a obtenu un soutien de Wallonie-Bruxelles.

Les Journées de la littérature européenne au Vietnam ont été créées en 2011 par le réseau EUNIC. Elles regroupent les instituts culturels et les ambassades des pays européens, avec comme objectif la mise en valeur de la littérature européenne et le partage de la fureur de lire avec le public vietnamien. Cette année, il s’agit de la 6e édition à Hanoi et de la première édition à Hô Chi Minh-Ville. -CVN/VNA

Voir plus

Cette œuvre a été imprimée en écriture vietnamienne Quoc ngữ en 1883. Photo: VNA

Francisco de Pina et le Quôc ngu : un pont culturel entre Vietnam et Portugal

L’Association pour la promotion de la culture vietnamienne (APCV), en partenariat avec la ville portugaise de Guarda, organise les 7 et 8 octobre une série d’événements rendant hommage à Francisco de Pina, pionnier du Quôc ngu, tout en renforçant les échanges culturels et la coopération bilatérale.

Numérisation de livres sur feuilles de latanier, financée par le Fonds canadien d'initiatives locales. Photo: VOV

Les sutras gravés sur feuilles de latanier entrent dans l’ère du numérique

Grâce à la numérisation et aux efforts de transmission, les sutras sur feuilles de latanier trouvent aujourd’hui de nouvelles voies pour être valorisés. Longtemps conservés dans les armoires en bois des pagodes, ces trésors de savoir et de spiritualité peuvent désormais être partagés avec un public plus large.

Des activités d'échange culturel ont lieu à l'Espace culturel Due Tam Tra. Photo: SGGP

Un échange culturel pour renforcer les liens entre les peuples de l'ASEAN à Ho Chi Minh-Ville

Un échange culturel intitulé "Connecter les peuples de l'ASEAN" s'est déroulé au sein de l'espace culturel Due Tam Tra, dans la commune de Chau Pha, où les convives ont été initiés à l'art ancestral du thé vietnamien. Les délégués ont pris part au rituel de l’invitation au thé dans un esprit d’amitié, et ont dégusté du thé ainsi que des pâtisseries traditionnelles.

L’ancien récif corallien de Hang Rai est reconnu par les scientifiques pour sa grande valeur géologique ainsi que pour son intérêt majeur dans l’étude de l’histoire naturelle de la région. Photo : VNA

À la découverte de Hang Rai, joyau naturel de Khanh Hoa

Situé dans la commune de Vinh Hai, dans la province de Khanh Hoa, le site de Hang Rai constitue l’un des joyaux naturels du parc national de Nui Chua, intégré à la Réserve de biosphère mondiale éponyme reconnue par l’UNESCO. Ce paysage d’exception se distingue par son ancien récif corallien fossilisé aux formes spectaculaires, façonné par le temps et les éléments, ainsi que par son relief grandiose mêlant falaises rocheuses escarpées et littoral sauvage. 

Andrey Tatarinov, ancien ambassadeur de Russie au Vietnam. Photo: VNA

Mise à l’honneur la langue vietnamienne à travers le 5e concours national de traduction en Russie

L’Institut d’État des relations internationales de Moscou (MGIMO) a accueilli à Moscou la finale de la 5ᵉ édition du concours national de traduction du vietnamien, un événement devenu incontournable qui témoigne de l’attrait croissant pour la langue et la culture vietnamiennes en Russie, tout en contribuant à former une nouvelle génération de spécialistes au service du rapprochement entre les deux pays.