Hanoi (VNA) â Dans le contexte de la mondialisation de lâinformation, la libertĂ© dâexpression et la libertĂ© de la presse sont des valeurs respectĂ©es et garanties par tous les pays. Cependant, ces droits ne sont jamais absolus.
Lâhistoire lĂ©gislative internationale, ainsi que la pratique juridique des pays dĂ©veloppĂ©s, affirment quâaucun pays civilisĂ© ne tolĂšre lâabus de la libertĂ© dâexpression pour dĂ©former la vĂ©ritĂ©, diffamer des dirigeants, inciter Ă la haine, perturber lâordre social ou agir contre lâĂtat.
DĂ©passement des limites de la libertĂ© dâexpression et de la presse
Du point de vue du droit international et du droit vietnamien, il convient de reconnaĂźtre clairement que les actes commis par des individus tels que LĂȘ Trung Khoa et NguyĂȘn Van DĂ i ne relĂšvent pas du champ dâapplication de la libertĂ© dâexpression ni de la libertĂ© de la presse.
Ces droits sont garantis par lâarticle 25 de la Constitution du Vietnam de 2013 et lâarticle 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques (PIDCP), auquel le Vietnam est partie depuis 1988. Toutefois, le PIDCP lui-mĂȘme â la norme la plus Ă©levĂ©e au monde en matiĂšre de droits humains â affirme Ă©galement, au paragraphe 3 de lâarticle 19, que le droit Ă la libertĂ© dâexpression doit ĂȘtre restreint lorsque cela est nĂ©cessaire pour protĂ©ger la sĂ©curitĂ© nationale, lâordre public, la moralitĂ© sociale, ainsi que les droits et la rĂ©putation dâautrui.
Cela signifie que tout acte de falsification, de dĂ©formation ou de diffamation de dirigeants ; toute rhĂ©torique incitant Ă lâopposition ou prĂŽnant lâopposition au gouvernement ; toute activitĂ© organisant, soutenant ou appelant Ă une ingĂ©rence extĂ©rieure dans les affaires intĂ©rieures du Vietnam Ă©chappe Ă la protection de la libertĂ© dâexpression et doit ĂȘtre passible de sanctions lĂ©gales. En diffusant de fausses informations, en semant la confusion au sein de lâopinion publique et en portant atteinte Ă la crĂ©dibilitĂ© de lâĂtat, des individus tels que Khoa et DĂ i ont clairement outrepassĂ© les limites de la libertĂ© dâexpression et de la libertĂ© de la presse.
Lâarticle 117 du Code pĂ©nal du Vietnam de 2015 Ă©nonce que le dĂ©lit de «production, dĂ©tention, diffusion ou propagation dâinformations, de documents ou de matĂ©riels ayant un contenu opposable Ă lâĂtat de la RĂ©publique socialiste du Vietnam » porte atteinte Ă la soliditĂ© de lâadministration populaire, au rĂ©gime socialiste et Ă lâĂtat de la RĂ©publique socialiste du Vietnam. Ce dĂ©lit compromet la sĂ©curitĂ© nationale, lâunitĂ© idĂ©ologique et la confiance du peuple dans le rĂ©gime, et Ă©branle la confiance du public dans lâadministration.
Tous les besoins lĂ©gitimes de dĂ©fense des intĂ©rĂȘts nationaux, notamment la garantie de la sĂ©curitĂ©, de lâordre, de la stabilitĂ© et de la paix nĂ©cessaires au dĂ©veloppement national, doivent ĂȘtre protĂ©gĂ©s. Ce rĂšglement Ă©tablit une distinction claire entre lâexercice lĂ©gitime des libertĂ©s et de la dĂ©mocratie et les actes criminels qui enfreignent la loi (tels que la diffusion de fausses informations, la dĂ©formation des faits, la falsification de documents et la diffamation Ă lâencontre de lâadministration). Il ne restreint pas lâexercice de la libertĂ© dâexpression, de la libertĂ© de la presse ni des autres droits fondamentaux.
Dans le cadre de lâĂ©dification et de la dĂ©fense nationales, le Parti communiste du Vietnam et lâĂtat de la RĂ©publique socialiste du Vietnam ont toujours considĂ©rĂ© la garantie et lâexercice de la libertĂ© dâexpression et de la libertĂ© de la presse comme des mesures essentielles pour Ă©veiller et promouvoir la volontĂ©, les aspirations, lâintellect et la force spirituelle de tous les citoyens, afin de rĂ©aliser pleinement lâidĂ©al dâun peuple prospĂšre, dâune nation forte, de la dĂ©mocratie, de la justice et de la civilisation.
Par ailleurs, dans le processus dâintĂ©gration internationale, le Vietnam sâest toujours montrĂ© proactif dans lâapprentissage et lâadoption des expĂ©riences progressistes dâautres pays afin de mieux garantir la libertĂ© dâexpression et la libertĂ© de la presse Ă tous ses citoyens. Cependant, ces droits doivent connaĂźtre certaines limites, conformes Ă la culture, aux traditions et aux lois vietnamiennes. Nul nâest autorisĂ© Ă en abuser pour porter atteinte aux intĂ©rĂȘts de lâĂtat ou aux droits lĂ©gitimes des citoyens vietnamiens. Le Vietnam ne tolĂšre aucune organisation ni aucun individu qui dĂ©tourne la libertĂ© pour violer sa souverainetĂ©, porter atteinte Ă lâĂtat, insulter ses dirigeants ou inciter Ă la division et Ă la haine. La libertĂ© ne saurait en aucun cas servir de prĂ©texte pour dĂ©truire la nation, offenser ses dirigeants ou semer lâhostilitĂ©. Ceux qui abusent de la libertĂ© pour commettre des actes rĂ©prĂ©hensibles doivent ĂȘtre traduits en justice. Tel est le message ferme du Vietnam : garantir la libertĂ© tout en protĂ©geant rigoureusement lâordre public, la discipline et la souverainetĂ© nationale.
RĂ©cemment, plusieurs individus, tels que Khoa et DĂ i, ont dĂ©libĂ©rĂ©ment franchi les limites lĂ©gales, utilisant le cyberespace pour diffuser des informations nuisibles, portant gravement atteinte Ă la sĂ©curitĂ© politique et Ă lâordre public et suscitant lâindignation de la population. Celle-ci a exprimĂ© une vive indignation face Ă lâutilisation abusive du cyberespace pour inciter Ă la haine, semer la confusion et nuire Ă la rĂ©putation de la nation. Lâopinion publique exige des autoritĂ©s quâelles prennent des mesures fermes, rĂ©solues et conformes Ă la loi pour sanctionner ces violations, garantir la justice, faire respecter la discipline juridique et prĂ©server la paix sociale. Cette exigence reflĂšte une attente lĂ©gitime et tĂ©moigne de la vigilance et du sens des responsabilitĂ©s de la sociĂ©tĂ© dans son ensemble.
De nombreux anciens collaborateurs et leurs anciens partisans ont dĂ©sormais pris conscience de la vĂ©ritĂ© et ont courageusement dĂ©noncĂ© leurs tactiques et leurs intentions. MĂȘme DĂŽ Van NgĂ , complice de Khoa, a reconnu ses violations lors dâentretiens avec les autoritĂ©s compĂ©tentes et a dĂ©posĂ© une dĂ©nonciation Ă©crite contre Khoa pour avoir publiĂ© des articles hostiles au Parti communiste du Vietnam et Ă lâĂtat de la RĂ©publique socialiste du Vietnam, appelant le public Ă la vigilance face aux fausses informations publiĂ©es sur le site web «Thoibao.de».
Par consĂ©quent, les dĂ©cisions dâengager des poursuites judiciaires et des enquĂȘtes, de poursuivre et de juger par contumace Khoa et Dai (tous deux de nationalitĂ© vietnamienne) sont justifiĂ©es et conformes aux attentes de lâopinion publique. Elles garantissent que les violations sont traitĂ©es conformĂ©ment Ă la loi, aux personnes et aux infractions reconnues, dans le respect de la lĂ©gislation vietnamienne, du droit international et des intĂ©rĂȘts nationaux. Ceci tĂ©moigne de la dĂ©termination dâun Ătat de droit fort, dâune nation souveraine et dâun peuple qui nâacceptera jamais dâĂȘtre insultĂ©, divisĂ© ou trompĂ© par de fausses accusations.
Les autoritĂ©s judiciaires et policiĂšres vietnamiennes ont scrupuleusement respectĂ© toutes les procĂ©dures prĂ©vues par la loi. Les enquĂȘtes reposent sur des preuves claires et objectives et sont conformes aux normes juridiques nationales et internationales. Ă lâinstar de nombreux pays, le Vietnam ne tolĂšre aucun abus des droits Ă la libertĂ© dĂ©mocratique, Ă la libertĂ© dâexpression ou Ă la libertĂ© de la presse, ni aucune atteinte Ă la sĂ©curitĂ© nationale, aux intĂ©rĂȘts de lâĂtat ou aux droits et intĂ©rĂȘts lĂ©gitimes des organisations et des individus.
Le Vietnam défend résolument sa juridiction.
Du point de vue du droit international, tout pays qui tolĂšre ou abrite des ressortissants Ă©trangers (LĂȘ Trung Khoa et NguyĂȘn Van DĂ i possĂšdent toujours la nationalitĂ© vietnamienne) qui abusent des droits Ă la libertĂ© dĂ©mocratique, Ă la libertĂ© de la presse et Ă la libertĂ© dâexpression pour enfreindre la loi et porter atteinte Ă la souverainetĂ© numĂ©rique du Vietnam manque Ă ses obligations juridiques internationales. De tels agissements nuisent aux relations diplomatiques avec le Vietnam et tĂ©moignent dâun manque de respect pour la souverainetĂ© et la bonne volontĂ© dans les relations internationales. Le Vietnam est dĂ©terminĂ© Ă protĂ©ger sa juridiction et nâaccepte aucune forme dâingĂ©rence dans ses procĂ©dures dâapplication de la loi.
Les pays concernĂ©s doivent assumer leur responsabilitĂ© partagĂ©e face aux individus qui exploitent le cyberespace pour dĂ©stabiliser le Vietnam. Ă lâĂšre du numĂ©rique, la cybercriminalitĂ© et la propagande anti-Ă©tatique sont de nature transnationale et nĂ©cessitent une Ă©troite coopĂ©ration internationale. La prise en charge de ces individus nâest pas seulement la responsabilitĂ© du Vietnam, mais aussi une obligation objective pour les pays qui les tolĂšrent ou les abritent.
Le Vietnam et lâAllemagne entretiennent un partenariat stratĂ©gique. Les activitĂ©s diplomatiques et de coopĂ©ration rĂ©centes entre les deux pays se sont renforcĂ©es sur la base de la confiance mutuelle et de la promotion dâintĂ©rĂȘts communs pour la paix et le dĂ©veloppement des deux nations. Cependant, les rĂ©centes violations du droit pĂ©nal vietnamien commises dans le cyberespace par Khoa et Dai pourraient nuire aux bonnes relations que les deux nations ont bĂąties.
En tant que membres actifs de la Convention des Nations Unies contre la cybercriminalitĂ© (2025) et de la Convention des Nations Unies contre la criminalitĂ© transnationale organisĂ©e, le Vietnam demande Ă lâAllemagne de ne tolĂ©rer ni de soutenir ces individus et de ne pas leur permettre dâexploiter le territoire et les ressources allemands pour mener des activitĂ©s contre le Vietnam. Le Vietnam exige Ă©galement la coopĂ©ration de lâAllemagne en vue de lâextradition ou de lâexpulsion de ces individus afin quâils soient jugĂ©s conformĂ©ment Ă la loi vietnamienne ; et la mise en Ćuvre des mesures et sanctions nĂ©cessaires pour fermer «Thoibao.de» â un «point noir» dâinformations créé par Khoa Ă des fins lucratives et personnelles, dans le but de nuire aux intĂ©rĂȘts du Vietnam et de son peuple. â VNA
Un dirigeant de Petrovietnam nommĂ© ministre p.i. de lâIndustrie et du Commerce
Le chef du gouvernement sâest dit confiant que LĂȘ Manh Hung, fort de son expĂ©rience, saura impulser des progrĂšs sectoriels rapides et durables, avec pour objectif une croissance Ă deux chiffres afin de soutenir les ambitions Ă©conomiques nationales dans cette nouvelle Ăšre.