📝 Édito: La libertĂ© d’expression et de la presse n’est pas un prĂ©texte pour saboter la nation ou semer la haine

Du point de vue du droit international et du droit vietnamien, il est essentiel de reconnaĂźtre clairement que les actes commis par des individus tels que LĂȘ Trung Khoa et NguyĂȘn Van DĂ i ne relĂšvent pas du champ d’application de la libertĂ© d’expression ni de la libertĂ© de la presse.

LĂȘ Trung Khoa (Ă  droite) et NguyĂȘn Van DĂ i. Photo : VNA
LĂȘ Trung Khoa (Ă  droite) et NguyĂȘn Van DĂ i. Photo : VNA


Hanoi (VNA) – Dans le contexte de la mondialisation de l’information, la libertĂ© d’expression et la libertĂ© de la presse sont des valeurs respectĂ©es et garanties par tous les pays. Cependant, ces droits ne sont jamais absolus.

L’histoire lĂ©gislative internationale, ainsi que la pratique juridique des pays dĂ©veloppĂ©s, affirment qu’aucun pays civilisĂ© ne tolĂšre l’abus de la libertĂ© d’expression pour dĂ©former la vĂ©ritĂ©, diffamer des dirigeants, inciter Ă  la haine, perturber l’ordre social ou agir contre l’État.

DĂ©passement des limites de la libertĂ© d’expression et de la presse

Du point de vue du droit international et du droit vietnamien, il convient de reconnaĂźtre clairement que les actes commis par des individus tels que LĂȘ Trung Khoa et NguyĂȘn Van DĂ i ne relĂšvent pas du champ d’application de la libertĂ© d’expression ni de la libertĂ© de la presse.

Ces droits sont garantis par l’article 25 de la Constitution du Vietnam de 2013 et l’article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques (PIDCP), auquel le Vietnam est partie depuis 1988. Toutefois, le PIDCP lui-mĂȘme – la norme la plus Ă©levĂ©e au monde en matiĂšre de droits humains – affirme Ă©galement, au paragraphe 3 de l’article 19, que le droit Ă  la libertĂ© d’expression doit ĂȘtre restreint lorsque cela est nĂ©cessaire pour protĂ©ger la sĂ©curitĂ© nationale, l’ordre public, la moralitĂ© sociale, ainsi que les droits et la rĂ©putation d’autrui.

Cela signifie que tout acte de falsification, de dĂ©formation ou de diffamation de dirigeants ; toute rhĂ©torique incitant Ă  l’opposition ou prĂŽnant l’opposition au gouvernement ; toute activitĂ© organisant, soutenant ou appelant Ă  une ingĂ©rence extĂ©rieure dans les affaires intĂ©rieures du Vietnam Ă©chappe Ă  la protection de la libertĂ© d’expression et doit ĂȘtre passible de sanctions lĂ©gales. En diffusant de fausses informations, en semant la confusion au sein de l’opinion publique et en portant atteinte Ă  la crĂ©dibilitĂ© de l’État, des individus tels que Khoa et DĂ i ont clairement outrepassĂ© les limites de la libertĂ© d’expression et de la libertĂ© de la presse.

L’article 117 du Code pĂ©nal du Vietnam de 2015 Ă©nonce que le dĂ©lit de «production, dĂ©tention, diffusion ou propagation d’informations, de documents ou de matĂ©riels ayant un contenu opposable Ă  l’État de la RĂ©publique socialiste du Vietnam » porte atteinte Ă  la soliditĂ© de l’administration populaire, au rĂ©gime socialiste et Ă  l’État de la RĂ©publique socialiste du Vietnam. Ce dĂ©lit compromet la sĂ©curitĂ© nationale, l’unitĂ© idĂ©ologique et la confiance du peuple dans le rĂ©gime, et Ă©branle la confiance du public dans l’administration.

Tous les besoins lĂ©gitimes de dĂ©fense des intĂ©rĂȘts nationaux, notamment la garantie de la sĂ©curitĂ©, de l’ordre, de la stabilitĂ© et de la paix nĂ©cessaires au dĂ©veloppement national, doivent ĂȘtre protĂ©gĂ©s. Ce rĂšglement Ă©tablit une distinction claire entre l’exercice lĂ©gitime des libertĂ©s et de la dĂ©mocratie et les actes criminels qui enfreignent la loi (tels que la diffusion de fausses informations, la dĂ©formation des faits, la falsification de documents et la diffamation Ă  l’encontre de l’administration). Il ne restreint pas l’exercice de la libertĂ© d’expression, de la libertĂ© de la presse ni des autres droits fondamentaux.

Dans le cadre de l’édification et de la dĂ©fense nationales, le Parti communiste du Vietnam et l’État de la RĂ©publique socialiste du Vietnam ont toujours considĂ©rĂ© la garantie et l’exercice de la libertĂ© d’expression et de la libertĂ© de la presse comme des mesures essentielles pour Ă©veiller et promouvoir la volontĂ©, les aspirations, l’intellect et la force spirituelle de tous les citoyens, afin de rĂ©aliser pleinement l’idĂ©al d’un peuple prospĂšre, d’une nation forte, de la dĂ©mocratie, de la justice et de la civilisation.

Par ailleurs, dans le processus d’intĂ©gration internationale, le Vietnam s’est toujours montrĂ© proactif dans l’apprentissage et l’adoption des expĂ©riences progressistes d’autres pays afin de mieux garantir la libertĂ© d’expression et la libertĂ© de la presse Ă  tous ses citoyens. Cependant, ces droits doivent connaĂźtre certaines limites, conformes Ă  la culture, aux traditions et aux lois vietnamiennes. Nul n’est autorisĂ© Ă  en abuser pour porter atteinte aux intĂ©rĂȘts de l’État ou aux droits lĂ©gitimes des citoyens vietnamiens. Le Vietnam ne tolĂšre aucune organisation ni aucun individu qui dĂ©tourne la libertĂ© pour violer sa souverainetĂ©, porter atteinte Ă  l’État, insulter ses dirigeants ou inciter Ă  la division et Ă  la haine. La libertĂ© ne saurait en aucun cas servir de prĂ©texte pour dĂ©truire la nation, offenser ses dirigeants ou semer l’hostilitĂ©. Ceux qui abusent de la libertĂ© pour commettre des actes rĂ©prĂ©hensibles doivent ĂȘtre traduits en justice. Tel est le message ferme du Vietnam : garantir la libertĂ© tout en protĂ©geant rigoureusement l’ordre public, la discipline et la souverainetĂ© nationale.

RĂ©cemment, plusieurs individus, tels que Khoa et DĂ i, ont dĂ©libĂ©rĂ©ment franchi les limites lĂ©gales, utilisant le cyberespace pour diffuser des informations nuisibles, portant gravement atteinte Ă  la sĂ©curitĂ© politique et Ă  l’ordre public et suscitant l’indignation de la population. Celle-ci a exprimĂ© une vive indignation face Ă  l’utilisation abusive du cyberespace pour inciter Ă  la haine, semer la confusion et nuire Ă  la rĂ©putation de la nation. L’opinion publique exige des autoritĂ©s qu’elles prennent des mesures fermes, rĂ©solues et conformes Ă  la loi pour sanctionner ces violations, garantir la justice, faire respecter la discipline juridique et prĂ©server la paix sociale. Cette exigence reflĂšte une attente lĂ©gitime et tĂ©moigne de la vigilance et du sens des responsabilitĂ©s de la sociĂ©tĂ© dans son ensemble.

De nombreux anciens collaborateurs et leurs anciens partisans ont dĂ©sormais pris conscience de la vĂ©ritĂ© et ont courageusement dĂ©noncĂ© leurs tactiques et leurs intentions. MĂȘme DĂŽ Van NgĂ , complice de Khoa, a reconnu ses violations lors d’entretiens avec les autoritĂ©s compĂ©tentes et a dĂ©posĂ© une dĂ©nonciation Ă©crite contre Khoa pour avoir publiĂ© des articles hostiles au Parti communiste du Vietnam et Ă  l’État de la RĂ©publique socialiste du Vietnam, appelant le public Ă  la vigilance face aux fausses informations publiĂ©es sur le site web «Thoibao.de».

Par consĂ©quent, les dĂ©cisions d’engager des poursuites judiciaires et des enquĂȘtes, de poursuivre et de juger par contumace Khoa et Dai (tous deux de nationalitĂ© vietnamienne) sont justifiĂ©es et conformes aux attentes de l’opinion publique. Elles garantissent que les violations sont traitĂ©es conformĂ©ment Ă  la loi, aux personnes et aux infractions reconnues, dans le respect de la lĂ©gislation vietnamienne, du droit international et des intĂ©rĂȘts nationaux. Ceci tĂ©moigne de la dĂ©termination d’un État de droit fort, d’une nation souveraine et d’un peuple qui n’acceptera jamais d’ĂȘtre insultĂ©, divisĂ© ou trompĂ© par de fausses accusations.

Les autoritĂ©s judiciaires et policiĂšres vietnamiennes ont scrupuleusement respectĂ© toutes les procĂ©dures prĂ©vues par la loi. Les enquĂȘtes reposent sur des preuves claires et objectives et sont conformes aux normes juridiques nationales et internationales. À l’instar de nombreux pays, le Vietnam ne tolĂšre aucun abus des droits Ă  la libertĂ© dĂ©mocratique, Ă  la libertĂ© d’expression ou Ă  la libertĂ© de la presse, ni aucune atteinte Ă  la sĂ©curitĂ© nationale, aux intĂ©rĂȘts de l’État ou aux droits et intĂ©rĂȘts lĂ©gitimes des organisations et des individus.

Le Vietnam défend résolument sa juridiction.

Du point de vue du droit international, tout pays qui tolĂšre ou abrite des ressortissants Ă©trangers (LĂȘ Trung Khoa et NguyĂȘn Van DĂ i possĂšdent toujours la nationalitĂ© vietnamienne) qui abusent des droits Ă  la libertĂ© dĂ©mocratique, Ă  la libertĂ© de la presse et Ă  la libertĂ© d’expression pour enfreindre la loi et porter atteinte Ă  la souverainetĂ© numĂ©rique du Vietnam manque Ă  ses obligations juridiques internationales. De tels agissements nuisent aux relations diplomatiques avec le Vietnam et tĂ©moignent d’un manque de respect pour la souverainetĂ© et la bonne volontĂ© dans les relations internationales. Le Vietnam est dĂ©terminĂ© Ă  protĂ©ger sa juridiction et n’accepte aucune forme d’ingĂ©rence dans ses procĂ©dures d’application de la loi.

Les pays concernĂ©s doivent assumer leur responsabilitĂ© partagĂ©e face aux individus qui exploitent le cyberespace pour dĂ©stabiliser le Vietnam. À l’ùre du numĂ©rique, la cybercriminalitĂ© et la propagande anti-Ă©tatique sont de nature transnationale et nĂ©cessitent une Ă©troite coopĂ©ration internationale. La prise en charge de ces individus n’est pas seulement la responsabilitĂ© du Vietnam, mais aussi une obligation objective pour les pays qui les tolĂšrent ou les abritent.

Le Vietnam et l’Allemagne entretiennent un partenariat stratĂ©gique. Les activitĂ©s diplomatiques et de coopĂ©ration rĂ©centes entre les deux pays se sont renforcĂ©es sur la base de la confiance mutuelle et de la promotion d’intĂ©rĂȘts communs pour la paix et le dĂ©veloppement des deux nations. Cependant, les rĂ©centes violations du droit pĂ©nal vietnamien commises dans le cyberespace par Khoa et Dai pourraient nuire aux bonnes relations que les deux nations ont bĂąties.

En tant que membres actifs de la Convention des Nations Unies contre la cybercriminalitĂ© (2025) et de la Convention des Nations Unies contre la criminalitĂ© transnationale organisĂ©e, le Vietnam demande Ă  l’Allemagne de ne tolĂ©rer ni de soutenir ces individus et de ne pas leur permettre d’exploiter le territoire et les ressources allemands pour mener des activitĂ©s contre le Vietnam. Le Vietnam exige Ă©galement la coopĂ©ration de l’Allemagne en vue de l’extradition ou de l’expulsion de ces individus afin qu’ils soient jugĂ©s conformĂ©ment Ă  la loi vietnamienne ; et la mise en Ɠuvre des mesures et sanctions nĂ©cessaires pour fermer «Thoibao.de» – un «point noir» d’informations créé par Khoa Ă  des fins lucratives et personnelles, dans le but de nuire aux intĂ©rĂȘts du Vietnam et de son peuple. – VNA

source

Voir plus

Le vice-Premier ministre HÎ QuÎc Dung remet symboliquement la deuxiÚme tranche du programme de collecte de fonds « 65 ans d'amitié Vietnam-Cuba » organisé par la Croix-Rouge du Vietnam au vice-président cubain Salvador Valdés Mesa. Photo : VNA

Action humanitaire marquante de l’AnnĂ©e de l’amitiĂ© Vietnam-Cuba

ConformĂ©ment aux directives du Parti, de l’État et du ComitĂ© central du Front de la Patrie du Vietnam, le ComitĂ© central de la Croix-Rouge du Vietnam (VRCS) a coordonnĂ© avec les ministĂšres, les secteurs concernĂ©s et les organisations compĂ©tentes le lancement d’une campagne nationale de collecte de fonds en faveur du peuple cubain.

La dĂ©lĂ©gation de l’ambassade du Vietnam au Laos offre de l'encens Ă  la mĂ©moire des des hĂ©ros de guerre et des martyrs sur le monument commĂ©moratif de l’alliance de combat Laos-Vietnam. Photo : VNA

L’ambassade du Vietnam rend hommage aux martyrs vietnamiens au Laos

Cette activitĂ© visait Ă  commĂ©morer la glorieuse histoire et les traditions hĂ©roĂŻques de l’ArmĂ©e populaire du Vietnam, Ă  rendre hommage aux gĂ©nĂ©rations prĂ©cĂ©dentes pour leurs immenses sacrifices et leur contribution Ă  l’indĂ©pendance et Ă  la libertĂ© nationales, et Ă  rĂ©affirmer le sens des responsabilitĂ©s et la dĂ©termination dans l’édification et la dĂ©fense du pays.

L’ambassadeur Bui Van Nghi s’exprime lors de l’évĂ©nement. Photo : ambassade du Vietnam au BrĂ©sil

Le Vietnam souligne ses réalisations diplomatiques et ses liens accrus avec le Brésil et le Guyana

À l’occasion du 50e anniversaire des relations diplomatiques entre le Vietnam et le Guyana, l’ambassadeur Bui Van Nghi a dĂ©clarĂ© que cet Ă©vĂ©nement marquant offrait aux deux pays l’opportunitĂ© d’approfondir la confiance politique, d’élargir leur coopĂ©ration dans des domaines potentiels et de contribuer positivement Ă  la paix, Ă  la coopĂ©ration et au dĂ©veloppement durable dans la rĂ©gion et au-delĂ .

Le Premier ministre Pham Minh Chinh (3e à partir de la droite) à la cérémonie d'annonce et de lancement officiel de plusieurs systÚmes informatiques du ministÚre de la Construction. Photo: VNA

Le Premier ministre exhorte le secteur de la Construction Ă  mettre en Ɠuvre « cinq garanties et six percĂ©es »

Le Premier ministre a demandĂ© au ministĂšre et au secteur de la Construction de mettre en Ɠuvre « cinq garanties et six percĂ©es ». Les « cinq garanties » comprennent : des institutions ouvertes et favorables ; des infrastructures fluides ; une gouvernance intelligente ; des mĂ©thodes de travail adaptĂ©es ; et une coopĂ©ration fondĂ©e sur la comprĂ©hension mutuelle.

Le Bloc d’honneur de l’ArmĂ©e de terre, de la Marine et la DĂ©fense aĂ©rienne – ArmĂ©e de l’air. Photo : VNA

L’ARMÉE POPULAIRE AVANCE RÉSOLUMENT SOUS LE DRAPEAU GLORIEUX DU PARTI

Forte de plus de huit dĂ©cennies de construction, de combat, de victoires et de maturation, l’ArmĂ©e populaire du Vietnam a constamment affirmĂ© sa nature rĂ©volutionnaire, se montrant digne de l’éloge du PrĂ©sident Ho Chi Minh :
« Notre armĂ©e est loyale envers le Parti, dĂ©vouĂ©e au peuple, prĂȘte Ă  combattre et Ă  se sacrifier pour l’indĂ©pendance et la libertĂ© de la Patrie, pour le socialisme. Quelle que soit la mission, elle l’accomplit ; quelle que soit la difficultĂ©, elle la surmonte ; quel que soit l’ennemi, elle le vainc ».

La vice-ministre des Affaires Ă©trangĂšres, LĂȘ Thi Thu Hang, et le directeur d’Asie et d’OcĂ©anie du ministĂšre français de l’Europe et des Affaires Ă©trangĂšres, BenoĂźt GuidĂ©e, Ă  l’occasion de sa visite de travail dans le cadre de la deuxiĂšme consultation politique bilatĂ©rale Vietnam–France. Photo: VNA

Vietnam–France : renforcement du partenariat stratĂ©gique global

La vice-ministre des Affaires Ă©trangĂšres, LĂȘ Thi Thu Hang, a reçu, ce vendredi 19 dĂ©cembre Ă  HanoĂŻ, le directeur d’Asie et d’OcĂ©anie du ministĂšre français de l’Europe et des Affaires Ă©trangĂšres, BenoĂźt GuidĂ©e, Ă  l’occasion de sa visite de travail dans le cadre de la deuxiĂšme consultation politique bilatĂ©rale Vietnam–France.

ran Cam Tu, membre du Bureau politique et membre permanent du Secrétariat du Comité central du Parti. Photo / VNA

Un haut responsable du Parti examine les préparatifs du 14e CongrÚs national du Parti

Tran Cam Tu, membre du Bureau politique et membre permanent du Secrétariat du Comité central du Parti, également président du sous-comité chargé de l'organisation du 14e CongrÚs national du Parti, a présidé le 19 décembre une réunion du bureau permanent du sous-comité afin d'examiner les préparatifs accomplis jusqu'à présent et les tùches restant à accomplir d'ici au congrÚs.

Des travailleurs apprennent le sud-coréen avant de partir travailler à l'étranger. Photo : VNA

Migration : l’OIM encourage le Vietnam à devenir un pays champion du GCM

Au cours des cinq derniĂšres annĂ©es, le Vietnam a fait preuve d’un engagement constant et rĂ©solu en faveur du Pacte mondial pour des migrations sĂ»res, ordonnĂ©es et rĂ©guliĂšres (GCM), en rĂ©pondant de maniĂšre proactive aux dĂ©fis migratoires Ă©mergents, a dĂ©clarĂ© Kendra Rinas, cheffe de mission de l’Organisation internationale pour les Migrations (OIM) au Vietnam.

Le secrétaire général du Parti communiste du Vietnam, TÎ Lùm, s'exprime lors de la conférence nationale, à Hanoi, le 19 décembre. Photo: VNA

Le leader du Parti exhorte à former un contingent de cadres intÚgres et compétents

La Commission de la sensibilisation, de l’éducation et de la mobilisation des masses du ComitĂ© central du Parti communiste du Vietnam (PCV) a tenu vendredi 19 dĂ©cembre une confĂ©rence en prĂ©sence du secrĂ©taire gĂ©nĂ©ral du PCV, TĂŽ LĂąm, afin d’évaluer le travail accompli en 2025 et de dĂ©finir les objectifs pour 2026.

Le secrétaire général du Parti, TÎ Lùm, visite l'exposition en marge de l'événement. Photo: VNA

Le secteur de la sensibilisation et de la mobilisation des masses dresse le bilan de ses activités en 2025

La Commission de la sensibilisation, de l’éducation et de la mobilisation des masses du ComitĂ© central du Parti a organisĂ©, le 19 dĂ©cembre Ă  HanoĂŻ, une confĂ©rence nationale pour faire le bilan de ses activitĂ©s en 2025 et dĂ©finir les orientations pour 2026. La confĂ©rence a Ă©tĂ© honorĂ©e de la prĂ©sence du secrĂ©taire gĂ©nĂ©ral du Parti, TĂŽ LĂąm, et du permanent du SecrĂ©tariat, TrĂąn CĂąm Tu.