Compte-rendu de guerre 1-2-3-4.75

Les éditions Politique nationale-Vérité viennent de publier Compte-rendu de guerre 1-2-3-4.75, la version anglaise du roman historique du journaliste et écrivain Trần Mai Hạnh.
Compte-rendu de guerre 1-2-3-4.75 ảnh 1Couverture de Compte-rendu de guerre 1-2-3-4.75 - version anglaise
 

Hanoï (VNA) - Les éditions Politique nationale-Vérité viennent de publier Compte-rendu de guerre 1-2-3-4.75, la version anglaise du roman historique du journaliste et écrivain Trần Mai Hạnh.

C’est un ouvrage remarquable, aussi bien sur le plan littéraire que sur le plan historique ou journalistique, qui contient des documents originaux classés top secret à l’époque. Il relate et décrit de manière objective l’effondrement du régime saigonnais présidé par Nguyễn Văn Thiệu au cours des quatre derniers mois de la guerre, c’est-à-dire de janvier à fin avril 1975. Ses 500 pages sont divisées en 19 chapitres : 1 - Dernier Noël. 2 - Sài Gòn anxieuse accueille le Têt du Chat. 3 - Mouvement fatal. 4 - Des quatre coins de la terre à la recherche de la vérité. 5 - Le chapitre le plus tragique de la guerre. 6 - Que pensent les Américains ? 7 - Huế suffoque. 8 - Thiệu montre ses muscles dans la solitude et la peur. 9 - Đà Nẵng s’affole et s’effondre. 10 - Nha Trang rend son dernier souffle, le corps d’armée II exterminé. 11 - Sài Gòn au bord du gouffre. Le match contre Weyand. 12 - Se défendre ou mourir. 13 - Une administration mise aux enchères. 14 - Thiệu comme une bougie dans le vent. 15 - Le compte à rebours est fini. 16 - Thiệu s’enfuit. 17 - La dernière poche de résistance écrasée, Sài Gòn est politiquement vide. 18 - Le dernier hélicoptère. 19 -  Dernier souffle de l’état-major général de l’armée saigonnaise et du régime de la République du Vietnam.

A l’exception du discours de Nguyễn Văn Thiệu avant sa démission, les 20 documents de référence qui figurent en annexe sont tous des copies de documents originaux classés top secret par la République du Vietnam ou par les Etats-Unis. Ils ont été dactylographiés d’après des versions originales récupérées au bureau et à la résidence de Nguyễn Văn Thiệu, Président de la République du Vietnam, au Palais de l’Indépendance et au bureau de Cao Văn Viên, Chef d’état-major des forces armées de la République du Vietnam, et au Quartier général de l’état-major de l’armée saigonnaise le 30 avril 1975, à midi et dans l’après-midi. La présentation, les abréviations, les phrases en anglais insérées dans ces documents ont été gardées telles quelles, avec un tableau pour faciliter la compréhension des abréviations. A la fin de chaque chapitre, figure une note dans laquelle l’auteur précise les sources qu’il a citées.

Compte-rendu de guerre 1-2-3-4.75 avait été publié par la maison d’édition Politique nationale-Vérité une première fois en avril 2014. Il a obtenu des prix prestigieux : « Prix de la Littérature 2014 » de l’Association des écrivains vietnamiens, « Prix de la Littérature 2015 » des pays de l’Asie du Sud-Est (ASEAN). Il a été réédité trois fois avec, à chaque fois, des tirages importants. Le discours prononcé par Trần Mai Hạnh lors de la remise du « Prix de la Littérature 2015 » des pays de l’Asie du Sud-Est, en décembre 2015 à Bangkok (Thaïlande), son intervention lors du Forum littéraire de l’ASEAN et le résumé en anglais de quelques chapitres, ont suscité un vif intérêt dans plusieurs pays. Aussi le comité exécutif de l’Association des écrivains vietnamiens a-t-il décidé de faire traduire ce livre en anglais « afin de présenter et de promouvoir des oeuvres littéraires sur la défense et la libération nationales, ainsi que l’aspiration à la paix du peuple vietnamien auprès des lecteurs de par le monde ».

La maison d’édition Politique nationale-Vérité a organisé la traduction de façon à présenter aux lecteurs la meilleure version anglaise possible de ce Compte-rendu de guerre 1-2-3-4.75, une version fidèle à l’original tant sur le plan du contenu que sur celui du style littéraire. Compte-rendu de guerre 1-2-3-4.75 - version anglaise du journaliste et écrivain Trần Mai Hạnh et du traducteur Mạnh Chương, publié par les éditions Politique nationale-Vérité, est la première oeuvre lauréate du Prix de la Littérature de l’Association des écrivains vietnamiens à avoir été ainsi traduite en anglais à l’intention des lecteurs du monde. Elle a été éditée par la société de traduction Metro Writers qui emploie des experts linguistiques expérimentés vietnamiens et étrangers.

Cette traduction en anglais est vraiment significative. Le 24 mai 2016, à Hanoï, dans le cadre de sa visite au Vietnam, le président américain Barack Obama avait dit : « Les leçons de la guerre sont des leçons pour le monde entier ». Récemment, le New York Times a cité Steve Bannon, haut conseiller du président Donald Trump, qui a demandé aux officiels de la Maison Blanche de lire un livre analysant les erreurs ayant conduit les Etats-Unis à la guerre du Vietnam pour se rendre compte que « de petites erreurs (des dirigeants) pouvaient avoir de sérieuses répercussions sur l’avenir ».

Toutes les guerres qui se sont achevées ne peuvent pas être décodées par un roman historique sous forme de « compte-rendu » écrit sur la base de documents originaux et fiables. L’effondrement du régime de Saigon tel qu’il s’est réellement produit durant les derniers jours de la guerre a été relaté de manière honnête, ne laissant plus aucune place au débat sur qui a vaincu, qui a perdu, qui a défendu la juste cause et qui a défendu la mauvaise cause. Peut-être Compte-rendu de guerre 1-2-3-4.75 - version anglaise est-il un des rares livres à avoir réussi ce pari. -VNA                                                                           
   
 
                                                                                                   

Voir plus

L'artiste Kiêu My et de jeunes artistes du Théâtre de hát bội de Hô Chi Minh-Ville interprètent la pièce « Fête de la maison communale du village». Photo : ttbc-hcm.gov.vn

Le Théâtre de hát bội de Hô Chi Minh-Ville, passeur de culture et de mémoire

Depuis plusieurs années, le Théâtre de hát bội de Hô Chi Minh-Ville propose chaque semaine des représentations dans les espaces publics de la ville. En parallèle, il collabore avec des établissements scolaires pour rapprocher cet art ancestral de la jeunesse. Une démarche à la fois patrimoniale et novatrice, qui vise à préserver l’identité culturelle tout en conquérant de nouveaux publics.

Le Village de My Nghiep (Khanh Hoa) continue de tisser l'avenir du brocart Cham

Le Village de My Nghiep (Khanh Hoa) continue de tisser l'avenir du brocart Cham

Face au risque de déclin de leur patrimoine artisanal en raison de la faiblesse des revenus et de la concurrence industrielle, les artisans du village de tissage de My Nghiep, berceau historique du brocart Cham dans la province de Khanh Hoa (Centre), résistent inlassablement.
Fidèles au métier à tisser traditionnel en bois – un savoir-faire précieux transmis de mère en fille au sein de l'ethnie Cham – ils maintiennent la production de ces étoffes colorées et complexes.

Hoang Ha, rédacteur en chef de la revue Van hoa nghê thuât (Culture-Art). Photo: vanhoanghethuat.vn

14ᵉ Congrès du Parti : la culture élevée au rang de pilier stratégique

Le projet de document pour le 14ᵉ Congrès national du Parti suscite un vif intérêt et une large participation de la société vietnamienne – gouvernements locaux, intellectuels, artistes, chercheurs et gestionnaires. Au cœur des débats, la culture émerge comme un axe stratégique, témoignant d’une profonde évolution dans la pensée théorique et les orientations du Parti pour un développement humain et culturel adapté à l’ère moderne.

Le directeur adjoint du Département du Tourisme de Hanoï, Nguyen Tran Quang, prend la parole lors de la conférence de presse. Photo : VNA

Festival de l’ao dai de Hanoï 2025 : Éclat du patrimoine vietnamien

Le festival touristique de l'ao dai de Hanoï 2025, placé sous le thème « Ao dai de Hanoï – Éclat du patrimoine », se tiendra du 7 au 9 novembre au Musée de Hanoï et dans la zone piétonne autour du lac de Hoan Kiem (Épée restituée), a annoncé le Département municipal du Tourisme.

La traditionnelle course de ghe ngo sera le point d'orgue de la fête Ok Om Bok. Photo : NDEL

À Vinh Long, les pirogues se jettent à l’eau pour la fête Ok Om bok

La province de Vinh Long, dans le delta du Mékong, propose diverses activités culturelles, touristiques et sportives pour célébrer la fête Ok Om Bok (culte de la lune et prière pour une bonne récolte, au milieu du 10e mois lunaire), dont le point d'orgue sera la traditionnelle course de ghe ngo.

Foire d’Automne 2025 : "Thu My Vi", un voyage culinaire au cœur des saveurs vietnamiennes

Foire d’Automne 2025 : "Thu My Vi", un voyage culinaire au cœur des saveurs vietnamiennes

Le festival gastronomique "Thu My Vi" se déroule en plein air dans le cadre de la Foire d’Automne 2025. Les stands y proposent les spécialités et les incontournables culinaires des provinces et grandes villes de tout le pays. "Thu My Vi" offre aux visiteurs un véritable voyage gustatif du Nord au Centre, jusqu’au Sud. Les touristes ne se contentent pas d’y découvrir les plats : ils y dégustent aussi l’âme des villes, l’attachement à la terre natale et la richesse culturelle du peuple vietnamien.

Le cinéma, un point d’orgue de la créativité culturelle au Foire d’Automne 2025. Photo d'illustation : VNA

Le cinéma, un point d’orgue de la créativité culturelle au Foire d’Automne 2025

Après une semaine d’ouverture, la Foire d’Automne 2025, un événement national de promotion du commerce et de la culture qui se tient au Centre d’exposition nationale (commune de Dông Anh, Hanoï), continue d’attirer un grand nombre de visiteurs venus découvrir, acheter et expérimenter les richesses culturelles et gastronomiques du pays.

En 2016, les pratiques liées à la croyance viet en les Déesses-Mères des Trois mondes (Tín ngưỡng thờ Mẫu Tam phủ) ont été inscrites par l’UNESCO sur la Liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l’humanité. Photo . VNA

Quand le numérique s’invite dans le culte des Déesses-Mères

En 2016, les pratiques liées à la croyance viet en les Déesses-Mères des Trois mondes (Tín ngưỡng thờ Mẫu Tam phủ) ont été inscrites par l’UNESCO sur la Liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l’humanité. Non seulement préservé dans l’espace sacré des temples et palais, ce patrimoine est, ces dernières années, également entré dans l’univers numérique afin de mieux atteindre le grand public.

Entre sons et couleurs, l’art traditionnel anime le Vieux Quartier de Hanoï

Entre sons et couleurs, l’art traditionnel anime le Vieux Quartier de Hanoï

Chaque samedi soir, la façade de l'ancienne maison sise au 64 rue Ma Mây, dans le quartier de Hoan Kiêm à Hanoï, s'anime d'un spectacle d'art traditionnel envoûtant. Au cœur du dynamisme trépidant de la rue piétonne, la musique folklorique résonne avec force, affirmant la vitalité persistante de la culture vietnamienne au cœur de la capitale.

Hanoï parmi les meilleures villes d’Asie pour la cuisine de rue

Hanoï parmi les meilleures villes d’Asie pour la cuisine de rue

Hanoï classée deuxième dans ce classement de septembre 2025 de Time Out. La ville est considérée comme un véritable trésor culinaire, où les mets les plus savoureux se découvrent au détour des ruelles étroites, dans de petites échoppes perchées au bout d’un couloir sombre ou au coin des rues animées.

Photo Hanoi’25 – Biennale met en lumière la photographie mondiale et les échanges créatifs. Photo: VNA

Photo Hanoi ’25 – Biennale, objectifs grand angle

La deuxième édition de Photo Hanoi ’25 – Biennale s’est ouverte le 1er novembre au Centre culturel du vieux quartier de Hanoi. Cet événement a réuni des artistes, des commissaires d’exposition et des experts de 22 pays autour d’expositions, d’ateliers et de conférences explorant les thèmes de la mémoire, de l’identité, de la nature, de la vie urbaine et du monde.