Compte-rendu de guerre 1-2-3-4.75

Les éditions Politique nationale-Vérité viennent de publier Compte-rendu de guerre 1-2-3-4.75, la version anglaise du roman historique du journaliste et écrivain Trần Mai Hạnh.
Compte-rendu de guerre 1-2-3-4.75 ảnh 1Couverture de Compte-rendu de guerre 1-2-3-4.75 - version anglaise
 

Hanoï (VNA) - Les éditions Politique nationale-Vérité viennent de publier Compte-rendu de guerre 1-2-3-4.75, la version anglaise du roman historique du journaliste et écrivain Trần Mai Hạnh.

C’est un ouvrage remarquable, aussi bien sur le plan littéraire que sur le plan historique ou journalistique, qui contient des documents originaux classés top secret à l’époque. Il relate et décrit de manière objective l’effondrement du régime saigonnais présidé par Nguyễn Văn Thiệu au cours des quatre derniers mois de la guerre, c’est-à-dire de janvier à fin avril 1975. Ses 500 pages sont divisées en 19 chapitres : 1 - Dernier Noël. 2 - Sài Gòn anxieuse accueille le Têt du Chat. 3 - Mouvement fatal. 4 - Des quatre coins de la terre à la recherche de la vérité. 5 - Le chapitre le plus tragique de la guerre. 6 - Que pensent les Américains ? 7 - Huế suffoque. 8 - Thiệu montre ses muscles dans la solitude et la peur. 9 - Đà Nẵng s’affole et s’effondre. 10 - Nha Trang rend son dernier souffle, le corps d’armée II exterminé. 11 - Sài Gòn au bord du gouffre. Le match contre Weyand. 12 - Se défendre ou mourir. 13 - Une administration mise aux enchères. 14 - Thiệu comme une bougie dans le vent. 15 - Le compte à rebours est fini. 16 - Thiệu s’enfuit. 17 - La dernière poche de résistance écrasée, Sài Gòn est politiquement vide. 18 - Le dernier hélicoptère. 19 -  Dernier souffle de l’état-major général de l’armée saigonnaise et du régime de la République du Vietnam.

A l’exception du discours de Nguyễn Văn Thiệu avant sa démission, les 20 documents de référence qui figurent en annexe sont tous des copies de documents originaux classés top secret par la République du Vietnam ou par les Etats-Unis. Ils ont été dactylographiés d’après des versions originales récupérées au bureau et à la résidence de Nguyễn Văn Thiệu, Président de la République du Vietnam, au Palais de l’Indépendance et au bureau de Cao Văn Viên, Chef d’état-major des forces armées de la République du Vietnam, et au Quartier général de l’état-major de l’armée saigonnaise le 30 avril 1975, à midi et dans l’après-midi. La présentation, les abréviations, les phrases en anglais insérées dans ces documents ont été gardées telles quelles, avec un tableau pour faciliter la compréhension des abréviations. A la fin de chaque chapitre, figure une note dans laquelle l’auteur précise les sources qu’il a citées.

Compte-rendu de guerre 1-2-3-4.75 avait été publié par la maison d’édition Politique nationale-Vérité une première fois en avril 2014. Il a obtenu des prix prestigieux : « Prix de la Littérature 2014 » de l’Association des écrivains vietnamiens, « Prix de la Littérature 2015 » des pays de l’Asie du Sud-Est (ASEAN). Il a été réédité trois fois avec, à chaque fois, des tirages importants. Le discours prononcé par Trần Mai Hạnh lors de la remise du « Prix de la Littérature 2015 » des pays de l’Asie du Sud-Est, en décembre 2015 à Bangkok (Thaïlande), son intervention lors du Forum littéraire de l’ASEAN et le résumé en anglais de quelques chapitres, ont suscité un vif intérêt dans plusieurs pays. Aussi le comité exécutif de l’Association des écrivains vietnamiens a-t-il décidé de faire traduire ce livre en anglais « afin de présenter et de promouvoir des oeuvres littéraires sur la défense et la libération nationales, ainsi que l’aspiration à la paix du peuple vietnamien auprès des lecteurs de par le monde ».

La maison d’édition Politique nationale-Vérité a organisé la traduction de façon à présenter aux lecteurs la meilleure version anglaise possible de ce Compte-rendu de guerre 1-2-3-4.75, une version fidèle à l’original tant sur le plan du contenu que sur celui du style littéraire. Compte-rendu de guerre 1-2-3-4.75 - version anglaise du journaliste et écrivain Trần Mai Hạnh et du traducteur Mạnh Chương, publié par les éditions Politique nationale-Vérité, est la première oeuvre lauréate du Prix de la Littérature de l’Association des écrivains vietnamiens à avoir été ainsi traduite en anglais à l’intention des lecteurs du monde. Elle a été éditée par la société de traduction Metro Writers qui emploie des experts linguistiques expérimentés vietnamiens et étrangers.

Cette traduction en anglais est vraiment significative. Le 24 mai 2016, à Hanoï, dans le cadre de sa visite au Vietnam, le président américain Barack Obama avait dit : « Les leçons de la guerre sont des leçons pour le monde entier ». Récemment, le New York Times a cité Steve Bannon, haut conseiller du président Donald Trump, qui a demandé aux officiels de la Maison Blanche de lire un livre analysant les erreurs ayant conduit les Etats-Unis à la guerre du Vietnam pour se rendre compte que « de petites erreurs (des dirigeants) pouvaient avoir de sérieuses répercussions sur l’avenir ».

Toutes les guerres qui se sont achevées ne peuvent pas être décodées par un roman historique sous forme de « compte-rendu » écrit sur la base de documents originaux et fiables. L’effondrement du régime de Saigon tel qu’il s’est réellement produit durant les derniers jours de la guerre a été relaté de manière honnête, ne laissant plus aucune place au débat sur qui a vaincu, qui a perdu, qui a défendu la juste cause et qui a défendu la mauvaise cause. Peut-être Compte-rendu de guerre 1-2-3-4.75 - version anglaise est-il un des rares livres à avoir réussi ce pari. -VNA                                                                           
   
 
                                                                                                   

Voir plus

Des photographes internationaux visitent l’ancien village de Thô Hà. Photos : thuonghieucongluan.com.vn

Rencontre photographique la PSA : l’ancien village de Thô Hà en son fort intérieur

Dans le cadre de ce programme, des photographes internationaux ont exploré et travaillé dans divers lieux autour du vieux village de Thô Hà, notamment des complexes de temples et de pagodes, des ruelles étroites, des maisons anciennes, des portes du village et des embarcadères, ainsi que des scènes de la vie quotidienne et de la culture culinaire locale.

Au nom de la délégation vietnamienne, l'ambassadrice Nguyen Thi Van Anh, cheffe de la mission permanente du Vietnam auprès de l'UNESCO, a reçu le certificat de re-reconnaissance du géoparc mondial de Non Nuoc Cao Bang. Photo : VNA

L’UNESCO continue d’honorer le Géoparc mondial de Non Nuoc Cao Bang

Consécration pour le patrimoine naturel : le 27 avril à Paris, l'UNESCO a mis à l'honneur de nouveaux sanctuaires géologiques tout en renouvelant sa confiance à 44 sites d'exception. Lors de cette cérémonie, le joyau vietnamien de Non Nuoc Cao Bang a vu son statut de Géoparc mondial brillamment confirmé.

L'équipe nationale vietnamienne des moins de 17 ans reçoit un accueil chaleureux de la part des supporters dès son retour au pays le 26 avril. Photo: VNA

Championnat U17 de l'ASEAN : Retour triomphal des jeunes Vietnamiens après leur sacre

L'équipe vietnamienne des moins de 17 ans affiche une forme impressionnante, restant invaincue lors de ses 16 derniers matchs, avec 12 victoires et 4 nuls. Elle a inscrit 59 buts et n'en a encaissé que 4, démontrant un équilibre entre puissance offensive et organisation défensive – des facteurs clés avant une compétition continentale.

Le temple de Van Thuy Tu, situé au quartier de Phan Thiet, s'impose comme une destination incontournable pour les visiteurs souhaitant découvrir le culte du génie Nam Hai (génie de la Baleine). Photo: VNA

Lam Dong : les édifices patrimoniaux, piliers de l’attractivité touristique

Bien plus que de simples lieux de culte dédiés au génie de la Baleine, aux divinités de la mer ou aux ancêtres fondateurs, les maisons communes et temples situés le long du littoral de la province de Lam Dong constituent des réservoirs essentiels de la mémoire collective et des croyances des communautés de pêcheurs.

Le soir du 3 mai 2025, au stade provincial de Dien Bien Phu, le Comité populaire de la province de Dien Bien a organisé un programme artistique spécial, en l'honneur du 50e anniversaire de la Libération du Sud et de la réunification nationale, du 71e anniversaire de la victoire de Dien Bien Phu, ainsi que du 135e anniversaire de naissance du Président Ho Chi Minh. Photo: VNA

Accorder une attention particulière à la formation des talents des arts traditionnels

La Résolution n°80 du Bureau politique, adoptée le 7 janvier 2026, met l’accent sur la mise en place de mécanismes spécifiques pour détecter, former, valoriser et employer les talents culturels et artistiques, en particulier dans les arts traditionnels, ouvrant ainsi de nouvelles perspectives pour la préservation et le renouveau de ces disciplines.

Haches de pierre découvertes dans la grotte Én. Photo : Musée de la province de Quang Tri

Cinq haches de pierre préhistoriques refont surface à Phong Nha-Ke Bàng

Les premières analyses suggèrent que les haches de pierre datent d’il y a environ 6.000 à 8.000 ans, soit du Néolithique, et sont associées à la culture de Bau Tro, une culture archéologique du Néolithique final du Centre du Vietnam datant d’il y a environ 5.000 à 8.000 ans, connue grâce aux outils en pierre et aux poteries mis au jour dans la province de Quang Bình.

Une exposition consacrée au roi Hàm Nghi offre aux jeunes générations une meilleure compréhension de l’histoire et de la culture nationales, les sensibilisant ainsi davantage à la préservation et à la valorisation du patrimoine. Photo: VNA

Les classes ouvertes cultivent l’amour des jeunes pour le patrimoine

Au fil des ans, le Centre de conservation des monuments de Huê s’est imposé comme un chef de file national en matière d’éducation patrimoniale en milieu scolaire. Il a mis en place des modèles novateurs qui transforment les sites patrimoniaux en « classes ouvertes » et en outils pédagogiques dynamiques.

Le site de Ngoc Lang Nam Hai, dans la commune côtière de Phuoc Hai, à proximité de Ho Chi Minh-Ville, est le plus grand cimetière de baleines du Vietnam. Photo. VNA

Ngoc Lang Nam Hai, symbole spirituel et culturel des pêcheurs du littoral vietnamien

À Phuoc Hai, le site de Ngoc Lang Nam Hai, dans la commune côtière de Phuoc Hai, à proximité de Ho Chi Minh-Ville, est le plus grand cimetière de baleines du Vietnam. Il incarne une tradition spirituelle unique des pêcheurs, mêlant culte ancestral, identité culturelle maritime et efforts de préservation patrimoniale. Ce lieu occupe une place centrale dans la vie spirituelle des pêcheurs. Avant chaque sortie en mer, certains viennent y brûler de l’encens pour solliciter protection et abondance. 

Photo : VNA

Une procession de palanquins vers le Temple des rois Hùng, riche en singularité

La procession des palanquins vers le temple des rois Hùng est une tradition culturelle emblématique, profondément ancrée dans l’esprit communautaire et transmise de génération en génération. Elle rassemble fidèles et habitants dans une atmosphère solennelle et empreinte de ferveur, où se mêlent rites, offrandes et expressions de dévotion.
Elle incarne la morale « Boire de l’eau, se souvenir de sa source », tout en illustrant le respect et la reconnaissance voués aux ancêtres, fondateurs et bâtisseurs de la nation.