Une traductrice se passionne pour les livres de psychologie en français

Ces derniers temps, la psychologue Thân Thi Mân s’est prise de passion pour la traduction en vietnamien de plusieurs livres de psychologie en français.

Hanoï (VNA) - Ces derniers temps, la psychologue Thân Thi Mân s’est prise de passion pour la traduction en vietnamien de plusieurs livres de psychologie en français. Ses traductions sont nécessaires aux psychologues vietnamiens ainsi qu’aux lecteurs qui s’intéressent à ce domaine.

Une traductrice se passionne pour les livres de psychologie en français ảnh 1 La psychologue et traductrice Thân Thi Mân. Photo : Vân Anh/CVN

Les livres traduits par Thân Thi Mân sont nombreux : Le Moi et le Ça (2015), Au-delà du principe de plaisir (2016) du célèbre psychologue Sigmund Freud ; Comprendre l'autisme (2014), Expliquer l'autisme aux parents (2016), Initiation à la psychanalyse de Jean-Noël Christine (2018), Petits silences, petits mensonges : Le jardin secret de l’enfant (2019) de Dana Castro. Exploitant un domaine complexe, elle a travaillé sans relâche et déployé beaucoup d’efforts. Ses traductions ont été acclamées par les lecteurs ainsi que les experts.

La traductrice expérimentée Thân Thi Mân travaille depuis plus de 10 ans dans le domaine de la psychologie en tant que psychologue et interprète pour les psychologues français travaillant au Vietnam. "J’ai décidé de traduire les livres de psychologie par amour et par nécessité", a-t-elle souligné.

Les difficultés sont multiples lorsque l’on s’attaque à la traduction d’un ouvrage. "Même si vous aimez la langue et que vous la maîtrisez correctement, vous ne connaissez pas tout. Il y a plein de choses que je dois apprendre tous les jours", a confié la traductrice. Avant d’ajouter que la psychologie possède son propre vocabulaire, ce qui requiert aux traducteurs de profondes connaissances.

Une passion dévorante pour la langue française
 

Une traductrice se passionne pour les livres de psychologie en français ảnh 2 La traductrice travaille au milieu de son jardin. Photo : NVCC/CVN

 Il n’est pas rare que la traductrice comprenne le message que souhaite transmettre l’auteur, sans pour autant trouver la bonne formule en vietnamien. "Je me dis parfois, est-ce que mon vietnamien est trop pauvre ou c’est parce qu’il n’y a pas de termes équivalents entre les deux langues", a-t-elle expliqué. Parfois, elle décide de conserver les termes originaux et de les expliquer dans une note de base. "Il faut faire en sorte que le lecteur parvienne à comprendre l’idée du message", a-t-elle affirmé.

La traduction des livres du psychologue autrichien Sigmund Freud est un enjeu de taille pour Thân Thi Mân. Dans ce cas, la question de la langue n’est pas le problème majeur. "Entre la langue de l’époque et celle d’aujourd’hui, il y a déjà des différences. C’est normal, la langue évolue constamment. À mon sens, ce qui me semble le plus difficile, c’est de comprendre la pensée de Freud, comprendre son mode de pensée qui évolue selon le temps et selon ce qu’il découvre au niveau du fonctionnement du psychisme", a partagé la traductrice.

Sa passion pour la langue de Molière coule toujours dans ses veines. "J’aime la langue française. Je l’ai rencontrée pour la première fois quand j’étais lycéenne. Je l’ai appris trois ans au lycée et puis cinq ans à la Faculté de langue et de la culture française", a-t-elle raconté.

À noter qu’elle a travaillé presque 10 ans en tant qu’enseignante de français. Ensuite, elle a poursuivi son master de psychologie à l’Université des sciences sociales et humaines. Diplômée, elle exerce en libéral tout en assurant en parallèle, la fonction d’interprète pour le psychologue français Jean-Noël Christine, lors de ses conférences  au Vietnam. "Au bout de 30 ans, je n’ai jamais arrêté d’utiliser le français. Le français est un peu devenu ma langue", a-t-elle confié.

"En tant que psychologue et interprète, Mme Mân a récemment traduit plusieurs célèbres ouvrages de psychologie. Pour les psychologues, ces livres sont une source de document indispensable. Ils sont également utiles pour les lecteurs qui veulent mieux comprendre la psychologie", a remarqué Nguyên Duc Nam, directeur exécutif du Centre de psychologie Share où Mme Mân travaille depuis quelques années.

Psychologue, un métier qui demande de la patience
 

Une traductrice se passionne pour les livres de psychologie en français ảnh 3 La psychologue utilise les jeux pour contacter les enfants. Photo : Vân Anh/CVN

Son travail au Centre Share consiste à recevoir et aider les personnes (notamment les enfants) en difficulté. La psychologue utilise souvent le langage pour établir un premier contact. Cependant, il arrive parfois que certains enfants soient trop timides pour s’exprimer. "Dans ce cas-là, j’utilise d’autres supports : jeux, dessins… L’essentiel, c’est que l’enfant parvienne à exprimer sa souffrance, à mettre un +mot+ sur ses maux", a-t-elle partagé.

Le métier de psychologue est exigeant. L’établissement du lien thérapeutique, une bonne lecture des propos et un bon accompagnement sont indispensables. Pourtant, il n’y a pas de recette dans ce métier. "C’est un métier qui demande de l’empathie pour le patient", a-t-elle conclu.

Pendant son temps libre, elle s’adonne à ses deux grandes passions : la gastronomie et le jardinage. S’atteler à la préparation de repas délicieux pour sa famille, cultiver et admirer son petit jardin fleurissant sont autant de passe-temps pour surmonter le stress de son travail.

Née en 1971, la traductrice nourrit de nombreux projets comme la traduction et publication d’autres livres de psychologie. Et pourquoi pas dans un futur proche, la traduction d’une œuvre littéraire ? -CVN/VNA

Voir plus

Lors du programme éducatif international Aerokos tenu le 16 avril à Hanoï. Photo : baoquocte

Aerokos inspire les aspirations spatiales des jeunes vietnamiens et russes

Leprogramme éducatif international «Aerokos» vise à renforcer la coopération et à connecter les potentiels scientifiques et technologiques des deux pays, tout en construisant un environnement d’apprentissage avancé où les élèves peuvent accéder aux connaissances modernes, nourrir leur passion pour la recherche et développer progressivement une solide expertise technique.

La vice-présidente du Groupe de la Banque mondiale pour les Ressources humaines, Radi Anguelova, remet le titre à l’ambassadeur du Vietnam aux États-Unis, Nguyên Quôc Dung. Photo : VNA

La BM loue le Vietnam pour son développement et son utilisation du capital humain

La reconnaissance accordée au titre de l’Indice de capital humain plus (HCI+) 2026 confirme les efforts déployés par le Vietnam pour placer l’humain au cœur de sa stratégie de développement, améliorer la qualité de l’éducation et des soins de santé, renforcer les liens entre la formation et le marché du travail et promouvoir une croissance inclusive et durable.

La vice-Première ministre Pham Thi Thanh Trà présente un souvenir au PDG du groupe japonais Erex, Honna Hitoshi. Photo : VGP

La vice-PM Pham Thi Thanh Trà reçoit le PDG du groupe japonais Erex

Selon la vice-Première ministre Pham Thi Thanh Trà, des programmes de coopération internationale concrets, tels que celui mené avec le groupe Erex, ont contribué à améliorer la qualité de la main-d’œuvre et à répondre aux exigences de développement dans la nouvelle ère.

Manuel de lutte contre les fausses informations en ligne. Photo: VNA

📝Édito : Ne laissez pas les fausses nouvelles manipuler la confiance et la stabilité sociale

Ces derniers temps, de nombreuses rumeurs infondées concernant la santé ou la vie privée des dirigeants et anciens dirigeants du Parti et de l'État, ainsi que des spéculations sur l’organisation du système politique ou la modification de politiques, ont été délibérément propagées. Ces actes ne sont pas de simples erreurs d'appréciation, mais constituent une véritable attaque contre la confiance sociale.

Un cours de mathématiques dispensé en langue étrangère au lycée Hong Quang, quartier Le Thanh Nghi. Photo : VNA.

Hai Phong modernise son modèle éducatif

À Hai Phong, la mise en œuvre de la Résolution n°71-NQ/TW impulse une transformation en profondeur du système éducatif, axée sur l’apprentissage des langues, le numérique et l’ouverture internationale, afin de former une génération d’élèves capables de s’affirmer comme de véritables citoyens du monde.

Grâce à l'accès à des prêts à taux préférentiels, Mua Thi La, une femme de l'ethnie Hong originaire du village de Ban My A, a ouvert un atelier de confection de costumes traditionnels, créant ainsi des emplois et des revenus stables et contribuant à l'élimination progressive et durable de la pauvreté. Photo : VNA

Le décaissement des fonds pour les programmes cibles nationaux s’accélère

2026 est une année charnière pour la réalisation des objectifs de développement socio-économique de la nouvelle période, les programmes nationaux ciblés continuent de jouer un rôle essentiel pour garantir la sécurité sociale et réduire les disparités régionales. Au-delà de l’accélération des décaissements, il est primordial de veiller à ce que les fonds parviennent aux bénéficiaires prioritaires et produisent des résultats concrets.

L’atelier de broderie Len Art de l’artiste Nguyen Thi Hong Van (au centre de la photo) aide les personnes handicapées à s’intégrer en toute confiance dans la communauté.

Quand l’art se met au service de l’inclusion et de l’accompagnement

​Au cœur du vieux quartier de Hanoï se trouve un petit espace nommé « Len Art ». Depuis dix ans, l’artiste-artisane Nguyên Thi Hông Vân y guide discrètement des enfants autistes, sourds ou souffrant de retards de développement. Avec patience, ils brodent chaque fil de laine, ravivant ainsi leur foi en la vie.

Source: Département de la sécurité publique de la province de Gia Lai

Deux personnes recherchées pour entraves à la mise en œuvre des politiques de solidarité

Les fugitifs, Di (également connu sous le nom de Siu Di), né en 1941, et Dinh Yum (également connu sous les noms de Dinh Jum ou Ba Koih), né en 1963, issu de l’ethnie minoritaire Ba Na de la province de Gia Lai et sont de nationalité vietnamienne. Ils sont inculpés en vertu de l’article 116, paragraphe 1, du Code pénal pour entraves à la mise en œuvre des politiques de solidarité.