Traduction et réception de L'Histoire de Kiêu en France et en Francophonie

Un séminaire international sur la traduction et la réception du célèbre Truyện Kiều (Histoire de Kiêu) en France et en Francophonie s’est tenu le 21 novembre à Hanoï.
Traduction et réception de L'Histoire de Kiêu en France et en Francophonie ảnh 1Le directeur de l’IFI, Ngô Tu Lâp, lors de la cérémonie d'ouverture du séminaire international sur la traduction et la réception du célèbre Truyện Kiều en France et en Francophonie, le 21 novembre à Hanoï. Photo : CVN
Hanoï (VNA) - Un séminaire international sur la traduction et la réception du célèbre Truyện Kiều (Histoire de Kiêu) en France et en Francophonie s’est tenu le 21 novembre à l’amphithéâtre Vu Dinh Liên de l’Université de langues et d’études internationales  (Université nationale de Hanoï). Les étudiants sont venus en nombre écouter les interventions d’experts sur cette question.

"Le Truyên Kiêu est très populaire au Vietnam, beaucoup de gens le connaissent par cœur. Moi, je l’aime depuis longtemps. Cette conférence est l’occasion de rencontrer des chercheurs qui ont passé leur vie à étudier la littérature vietnamienne et à traduire le Truyên Kiêu en langues étrangères", a confié Pham Hanh Trang, étudiante en 2e année à l’Université nationale de Hanoï.

L’événement a été organisé conjointement par le Département de langue et civilisation française de l’ULIS et l’Institut francophone international (IFI). Le directeur de l’IFI, Ngô Tu Lâp, a inauguré la conférence en rappelant que "le Truyên Kiêu est l’un des chef d’œuvre de la littérature vietnamienne. Lorsque  nous l’étudions, nous nous imprégnons des valeurs culturelles littéraires de notre peuple vietnamien, et lorsque nous nous intéressons à sa traduction, nous nous faisons une idée sur la manière dont il est accueilli dans d’autres pays du monde". 

Le Truyên Kiêu, une perle de la littérature vietnamienne

Le Truyên Kiêu, ou Kim Vân Kiêu, est un poème vietnamien écrit par Nguyên Du au début du XIXe siècle. Ses 3.254 lignes composées en vers lục bát (6-8 pieds), une forme de versification de la poésie traditionnelle vietnamienne, racontent la vie, les épreuves et les tribulations de Thuy Kiêu, une belle et talentueuse jeune femme qui a dû sacrifier son amour et sa vie pour sauver sa famille. Après une quinzaine d’années de souffrance, elle retrouve le bonheur et la sérénité.
Traduction et réception de L'Histoire de Kiêu en France et en Francophonie ảnh 2Le chercheur Alain Guillemin, venant de l’Université aix-Marseille, parle des traductions du Truyên Kiêu en français.   Photo : CVN


Alain Guillemin, venu de l’Université aix-Marseille et chercheur au Centre national de recherche scientifique en France,  a passé presque toute sa vie à faire de la recherche sur la littérature vietnamienne et une grande partie de ses recherches portent sur le Truyên Kiêu. Selon lui, le Truyên Kiêu est l’adaptation en vers vietnamiens d’un roman chinois en prose dont Nguyên Du a respecté l’intrigue, les noms de lieux, le cadre chinois. Mais "Nguyên Du ne se contente pas de traduire, il élague, ajoute, modifie, adapte et sous sa plume le Kiêu devient une œuvre typiquement vietnamienne, notamment par le choix de la métrique, le lục bát".

Nguyên Du, également connu sous le nom Tô Nhu et Thanh Hiên, a été reconnu parmi les 108 célébrités mondiales de la culture par l'UNESCO (Organisation des Nations unies pour l'éducation, la science et la culture) en 2003.

Les défis de la traduction

Considéré comme l'œuvre littéraire vietnamienne la plus importante jamais écrite, le Truyên Kiêu a été traduit dans plus de 20 langues en 35 versions. Alain Guillemin a mis en évidence ce qui, au niveau du fond comme de la forme, constitue les plus grands défis pour les traducteurs français du Truyên Kiêu et leurs lecteurs. Il a également analysé les traductions faites sous domination coloniale et enfin, il a parlé des traductions faites après l’indépendance.

Pour sa part, Professeur-Docteur Nguyên Huy Hoàng, qui a participé à la traduction du Truyên Kiêu en russe a partagé les difficultés en ce qui concerne la traduction de cette œuvre en russe. "La traduction du Truyên Kiêu en langue russe constitue un grand défis vis-à-vis des traducteurs. Plus d’un siècle et demi s’est écoulé, la valeur du chef-d’œuvre reste inchangeable. En particulier, le langage utilisé reste encore moderne".  

L’occasion d’un échange culturel

L’échange culturel est un facteur important dans le développement des valeurs spirituelles de l’Humanité. Pourtant, ce il n’est pas beaucoup étudié à l’heure actuelle. Ainsi, ce séminaire a pour but d’apporter aux étudiants, aux chercheurs en sciences humaines et sociales et à ceux qui s'intéressent au domaine de la recherche en traduction, l'occasion de se rencontrer et d'échanger à travers les valeurs culturelles classiques, dont fait partie l’histoire de Kiêu.

Les participants au séminaire ont pu se mémoriser les vers du Truyên Kiêu via la voix de l’Artisane Émérite Nguyên Hông Oanh. Cette dernière est célèbre au Vietnam pour son art de déclamations des vers du Truyên Kiêu. Actuellement, elle est vice-directrice du Centre de développement d’échanges culturels et scientifiques relevant de l’Association de la psychologie et de l’éducation du Vietnam. C’est sur sa voix douce et profonde récitant les vers du Truyên Kiêu que le séminaire a pris fin.-CVN/VNA

Voir plus

Les footballeuses vietnamiennes. Photo: VNA

SEA Games 33 : Le Premier ministre salue la combativité et la résilience de l'équipe féminine de football médaillée d'argent

Dans la soirée du 17 décembre, immédiatement après la finale du tournoi de football féminin des 33es Jeux d’Asie du Sud-Est (SEA Games 33), le Premier ministre Pham Minh Chinh a adressé une lettre de félicitations et d’encouragements au staff technique et aux joueuses de l’équipe nationale du Vietnam, saluant l’obtention de la médaille d’argent.

La 13e Soirée de la musique latino-américaine fait valser les têtes. Photo : kinhtedothi.vn

À Hanoi, la Soirée de la musique latino-américaine met les cœurs au diapason

Avec des mélodies et des danses entraînantes et captivantes, empreintes d’une touche typiquement latino-américaine, la 13e Soirée de la musique latino-américaine a contribué à renforcer la solidarité, l’amitié et la compréhension mutuelle entre les habitants de la capitale et les peuples des pays d’Amérique latine.

L’entraîneur de l’équipe nationale vietnamienne Kim Sang-sik lors de la conférence de presse avant la finale de football masculin des 33es Jeux d’Asie du Sud-Est (SEA Games 33). Photo: VNA

SEA Games 33: Duel au sommet entre le Vietnam et la Thaïlande

L’entraîneur de l’équipe nationale vietnamienne Kim Sang-sik a exprimé son respect pour le pays hôte, la Thaïlande, avant la finale de football masculin des 33es Jeux d’Asie du Sud-Est (SEA Games 33), tout en soulignant le rôle crucial des arbitres pour garantir un match équitable, sûr et complet.

En aviron, le Vietnam a confirmé sa suprématie en terminant premier au classement de la discipline avec quatre ors, une argent et une bronze, dépassant les objectifs fixés. Photo: VNA

SEA Games 33 : une pluie d’or pour le Vietnam, le tir sportif bat des records

La journée de compétition du 17 décembre a marqué l’une des performances les plus impressionnantes de la délégation vietnamienne aux 33es Jeux d'Asie du Sud-Est (SEA Games 33), avec une série de médailles d’or remportées dans des disciplines phares telles que l’aviron, le tir sportif et le pencak silat, renforçant la position du Vietnam au classement général.

Bùi Thi Thu Hiên, Nguyên Giang, Dinh Thi Hao et Pham Thi Huê. Photo: VNA

SEA Games 33 : Le Vietnam atteint le cap des 53 médailles d'or

La délégation sportive vietnamienne a poursuivi sa dynamique positive aux 33es Jeux d'Asie du Sud-Est (SEA Games 33), portant son total à 53 médailles d'or à l'issue de la matinée du 17 décembre, grâce à de nouveaux succès enregistrés en pencak silat et en aviron.

Des écrivains honorés lors de la cérémonie des prix littéraires de l'ASEAN 2024-2025. Photo : VNA

Deux Vietnamiens honorés au Prix des écrivains de l’Asie du Sud-Est

Les écrivains vietnamiens Nguyên Tham Thiên Kê et Pham Thi Xuân Ban, connue sous le pseudonyme Y Ban, viennent d’être honorés lors de la cérémonie de remise du Prix des écrivains de l’Asie du Sud-Est (SEA Write Award) 2024-2025. La cérémonie s’est déroulée le 16 décembre à Bangkok, en Thaïlande, réunissant des poètes et auteurs de renom, venus de huit pays membres de l'ASEAN.

La « reine de l'athlétisme » Nguyên Thi Oanh. Photo: VNA

SEA Games 33 : Une « moisson d'or » conforte la 3e place du Vietnam au classement général

La journée de compétition du 16 décembre est restée gravée comme l'une des plus prolifiques pour la délégation vietnamienne aux 33es Jeux d'Asie du Sud-Est (SEA Games 33). Porté par l'excellence de ses disciplines phares, le sport vietnamien a décroché 8 nouvelles médailles d'or, portant son total à 48 et consolidant provisoirement sa troisième position au classement général des médailles.

La meilleure coureuse vietnamienne Nguyen Thi Oanh. Photo : VNA

SEA Games 33 : Triplé d’or de Nguyen Thi Oanh

La délégation sportive vietnamienne a poursuivi sa remarquable progression dans l’après-midi du 16 décembre en enregistrant successivement de grandes victoires en sport électronique et en athlétisme, améliorant ainsi son classement au tableau général des médailles des SEA Games 33.

L’équipe nationale féminine vietnamienne de futsal. Photo. VFF

SEA Games 33 : le kickboxing offre au Vietnam sa 42e médaille d’or

Le sport vietnamien a enregistré une excellente nouvelle dans l’après-midi du 16 décembre, avec la brillante victoire de Hoang Thi Thuy Giang en kickboxing, qui a offert au Vietnam sa 42e médaille d’or aux 33es Jeux d’Asie du Sud-Est (SEA Games 33), dans l’épreuve féminine de point fighting des moins de 50 kg.

Le plus grand bouquet de fleurs du Vietnam mesure 12,5 mètres de long, 8 mètres de diamètre à l’avant et 2 mètres à la base, pour un poids total estimé à environ 10 tonnes. Photo : tcdulichtphcm.vn

À Da Lat, le plus grand bouquet de fleurs du Vietnam fait butiner les visiteurs

Le bouquet mesure 12,5 mètres de long, 8 mètres de diamètre à l’avant et 2 mètres à la base, pour un poids total estimé à environ 10 tonnes. Plus de 30.000 tiges de fleurs fraîches, soigneusement sélectionnées parmi 108 variétés indigènes de Da Lat, ont été tressées avec une grande minutie pour créer cette œuvre d’art monumentale et unique.