Traduction et réception de L'Histoire de Kiêu en France et en Francophonie

Un séminaire international sur la traduction et la réception du célèbre Truyện Kiều (Histoire de Kiêu) en France et en Francophonie s’est tenu le 21 novembre à Hanoï.
Traduction et réception de L'Histoire de Kiêu en France et en Francophonie ảnh 1Le directeur de l’IFI, Ngô Tu Lâp, lors de la cérémonie d'ouverture du séminaire international sur la traduction et la réception du célèbre Truyện Kiều en France et en Francophonie, le 21 novembre à Hanoï. Photo : CVN
Hanoï (VNA) - Un séminaire international sur la traduction et la réception du célèbre Truyện Kiều (Histoire de Kiêu) en France et en Francophonie s’est tenu le 21 novembre à l’amphithéâtre Vu Dinh Liên de l’Université de langues et d’études internationales  (Université nationale de Hanoï). Les étudiants sont venus en nombre écouter les interventions d’experts sur cette question.

"Le Truyên Kiêu est très populaire au Vietnam, beaucoup de gens le connaissent par cœur. Moi, je l’aime depuis longtemps. Cette conférence est l’occasion de rencontrer des chercheurs qui ont passé leur vie à étudier la littérature vietnamienne et à traduire le Truyên Kiêu en langues étrangères", a confié Pham Hanh Trang, étudiante en 2e année à l’Université nationale de Hanoï.

L’événement a été organisé conjointement par le Département de langue et civilisation française de l’ULIS et l’Institut francophone international (IFI). Le directeur de l’IFI, Ngô Tu Lâp, a inauguré la conférence en rappelant que "le Truyên Kiêu est l’un des chef d’œuvre de la littérature vietnamienne. Lorsque  nous l’étudions, nous nous imprégnons des valeurs culturelles littéraires de notre peuple vietnamien, et lorsque nous nous intéressons à sa traduction, nous nous faisons une idée sur la manière dont il est accueilli dans d’autres pays du monde". 

Le Truyên Kiêu, une perle de la littérature vietnamienne

Le Truyên Kiêu, ou Kim Vân Kiêu, est un poème vietnamien écrit par Nguyên Du au début du XIXe siècle. Ses 3.254 lignes composées en vers lục bát (6-8 pieds), une forme de versification de la poésie traditionnelle vietnamienne, racontent la vie, les épreuves et les tribulations de Thuy Kiêu, une belle et talentueuse jeune femme qui a dû sacrifier son amour et sa vie pour sauver sa famille. Après une quinzaine d’années de souffrance, elle retrouve le bonheur et la sérénité.
Traduction et réception de L'Histoire de Kiêu en France et en Francophonie ảnh 2Le chercheur Alain Guillemin, venant de l’Université aix-Marseille, parle des traductions du Truyên Kiêu en français.   Photo : CVN


Alain Guillemin, venu de l’Université aix-Marseille et chercheur au Centre national de recherche scientifique en France,  a passé presque toute sa vie à faire de la recherche sur la littérature vietnamienne et une grande partie de ses recherches portent sur le Truyên Kiêu. Selon lui, le Truyên Kiêu est l’adaptation en vers vietnamiens d’un roman chinois en prose dont Nguyên Du a respecté l’intrigue, les noms de lieux, le cadre chinois. Mais "Nguyên Du ne se contente pas de traduire, il élague, ajoute, modifie, adapte et sous sa plume le Kiêu devient une œuvre typiquement vietnamienne, notamment par le choix de la métrique, le lục bát".

Nguyên Du, également connu sous le nom Tô Nhu et Thanh Hiên, a été reconnu parmi les 108 célébrités mondiales de la culture par l'UNESCO (Organisation des Nations unies pour l'éducation, la science et la culture) en 2003.

Les défis de la traduction

Considéré comme l'œuvre littéraire vietnamienne la plus importante jamais écrite, le Truyên Kiêu a été traduit dans plus de 20 langues en 35 versions. Alain Guillemin a mis en évidence ce qui, au niveau du fond comme de la forme, constitue les plus grands défis pour les traducteurs français du Truyên Kiêu et leurs lecteurs. Il a également analysé les traductions faites sous domination coloniale et enfin, il a parlé des traductions faites après l’indépendance.

Pour sa part, Professeur-Docteur Nguyên Huy Hoàng, qui a participé à la traduction du Truyên Kiêu en russe a partagé les difficultés en ce qui concerne la traduction de cette œuvre en russe. "La traduction du Truyên Kiêu en langue russe constitue un grand défis vis-à-vis des traducteurs. Plus d’un siècle et demi s’est écoulé, la valeur du chef-d’œuvre reste inchangeable. En particulier, le langage utilisé reste encore moderne".  

L’occasion d’un échange culturel

L’échange culturel est un facteur important dans le développement des valeurs spirituelles de l’Humanité. Pourtant, ce il n’est pas beaucoup étudié à l’heure actuelle. Ainsi, ce séminaire a pour but d’apporter aux étudiants, aux chercheurs en sciences humaines et sociales et à ceux qui s'intéressent au domaine de la recherche en traduction, l'occasion de se rencontrer et d'échanger à travers les valeurs culturelles classiques, dont fait partie l’histoire de Kiêu.

Les participants au séminaire ont pu se mémoriser les vers du Truyên Kiêu via la voix de l’Artisane Émérite Nguyên Hông Oanh. Cette dernière est célèbre au Vietnam pour son art de déclamations des vers du Truyên Kiêu. Actuellement, elle est vice-directrice du Centre de développement d’échanges culturels et scientifiques relevant de l’Association de la psychologie et de l’éducation du Vietnam. C’est sur sa voix douce et profonde récitant les vers du Truyên Kiêu que le séminaire a pris fin.-CVN/VNA

Voir plus

Le cyclisme inspire une ville plus verte à Hô Chi Minh-Ville. Photo: nhandan.vn

Le cyclisme pour voir l’avenir en vert à Hô Chi Minh-Ville

Organisé par le consulat général des Pays-Bas en coordination avec l’Association d’amitié Vietnam-Pays-Bas et l’Association des entreprises néerlandaises au Vietnam, l’événement du 16 février a accueilli deux cyclistes néerlandais qui ont parcouru près de 20.000 kilomètres à travers 24 pays jusqu’au Vietnam.

Les villageois apportent des fruits comme offrandes. Photo: CVN/VNA

Honorer le nouveau riz, une belle coutume des Thai

L’ethnie Thai honore le nouveau riz en organisant au début de chaque année une fête en grande pompe dédiée à cet aliment, avec la conviction qu’elle aura de bonnes récoltes et que les divinités ainsi que les ancêtres veilleront sur eux et les protégeront.

D’ici 2035, lors des cinq prochains SEA Games, le Vietnam ambitionne de figurer dans le top 3, avec une domination croissante pour atteindre les premières places. Photo : VNA

L'athlétisme vietnamien a pour objectif de maintenir son leadership en Asie du Sud-Est

La Stratégie pour le développement de l’éducation physique et des sports à l’horizon 2030, avec une vision à l’horizon 2045, fixe des objectifs ambitieux : maintenir les sports de haut niveau du Vietnam dans le top 3 des SEA Games et dans le top 20 des ASIAD. Le pays vise également 5 à 7 médailles d'or aux ASIAD et des médailles aux Jeux olympiques et paralympiques.

Fête du village de Trieu Khuc : des hommes se maquillent et dansent gracieusement

Fête du village de Trieu Khuc : des hommes se maquillent et dansent gracieusement

La fête du village de Trieu Khuc, dans le district de Thanh Tri, à Hanoï, est l'une des fêtes traditionnelles de la capitale, étroitement associée à l'histoire et imprégnée de la culture spirituelle du peuple vietnamien. Reconnue  patrimoine culturel immatériel national depuis 2020, elle se distingue notamment par une danse emblématique appelée "Con đĩ đánh bồng", que l'on pourrait traduire par "La prostituée se balance".

Hô Chi Minh-Ville métamorphose son paysage urbain avec plus de 237 ha de nouveaux parcs en 5 ans

Hô Chi Minh-Ville métamorphose son paysage urbain avec plus de 237 ha de nouveaux parcs en 5 ans

Le Comité populaire de Ho Chi Minh-Ville vient de faire le bilan de la mise en œuvre du Programme de développement des parcs publics et des espaces verts pour la période 2020-2025. Au total, 237,51 hectares de parcs publics ont été aménagés, soit 158 % de l'objectif initial. En conséquence, les trois objectifs fixés, à savoir le développement des parcs publics, l'aménagement des espaces verts et la plantation-protection des arbres dans la ville, ont tous été atteints et même dépassés.