Thuy Toàn et la littérature russe, le grand amour

Thuy Toàn, le traducteur vietnamien aux cheveux blancs et au visage généreux d'un "caractère typiquement russe", a été à 73 ans, l'un des douze récipiendaires de l'Ordre de l'Amitié de la Fédération de Russie.
Thuy Toàn, le traducteurvietnamien aux cheveux blancs et au visage généreux d'un "caractèretypiquement russe", a été à 73 ans, l'un des douze récipiendaires del'Ordre de l'Amitié de la Fédération de Russie.

Meilleurtraducteur de poèmes de Pouchkine du Vietnam, traducteur d'avant-gardede poèmes russes en vietnamien, bâtisseur d'une passerelle de deuxsiècles de littérature entre le Vietnam et la Russie..., tels sont lessurnoms de Thuy Toàn, qui traduit des œuvres russes en vietnamien depuisplus de 50 ans.

Thuy Toàn est parti étudier en Russie àl'âge de 16 ans, où il y a appris la langue de Pouchkine. Il a commencéà aimer traduire en vietnamien des poèmes et histoires russes pourenfants dès la 2e année de ses études universitaires.

À23 ans (en 1961), il est diplômé de la Faculté de littératures et delangues de l'École normale supérieure de Lénine (Moscou). Depuis laparution de sa première traduction d'un petit récit pour enfant, en1956, dans le journal Nguoi giao viên nhân dân (Enseignant du Peuple),le traducteur a à son actif plus de 60 livres. Parmi ceux-ci, dixrecueils de poèmes totalisant des milliers d'œuvres russes ont étéprésentés aux lecteurs vietnamiens. Certains de deux-ci tels "Jet'aime", de Pouchkine, ou "J'attends ton retour", de Simonov..., ontacquis une grande renommée.

Le traducteur expliquesimplement le pourquoi de son travail: "Pour que les Vietnamiens neconnaissant pas la langue de Pouchkine puissent apprécier les poèmesrusses". Thuy Toàn a transmis son amour de la Russie et de lalittérature russe à des millions de Vietnamiens, et parmi les jeunes desannées 1960, rares sont ceux n'ayant pas appris par cœur les vers dePouchkine traduits par Thuy Toàn. Son travail a beaucoup inspiréd'autres poètes et traducteurs qui ont oeuvrés pour faire davantagedécouvrir la poésie russe à leurs compatriotes.

Expliquant ce succès, Thuy Toàn indique seulement "avoir eu la chanced'être l'un des premiers Vietnamiens envoyés faire leurs études àl'étranger". Et à l'époque de ses premières traductions, les œuvresétrangères se faisaient rares. En outre, "les poèmes que j'ai traduitsconvenaient non seulement à mon état d'âme mais aussi à celui de lajeunesse de cette époque, ce sont des poèmes d'amour, des vers defervents révolutionnaires, des patriotes aspirant à la liberté...",confie le traducteur.

Pour bien traduire des poèmesrusses en vietnamien, il ne suffit pas d'exceller en russe, il lui fautencore maîtriser sa langue maternelle, déclare Thuy Toàn qui ne cessed'enrichir son vietnamien. Entre deux versions de la traduction d'unpoème réalisées à deux ans d'intervalle, Thuy Toàn voit des motsdifférents et des phrases. "Cela signifie que j'ai fait des progrès envietnamien, ma capacité de perfectionner, d'épurer ma langue s'estaméliorée", explique-t-il. Une tâche perpétuelle, car la traductionparfaite n'est pas de ce monde, et le traducteur doit enrichir sesconnaissances perpétuellement aussi.

D'après Thuy Toàn,"la traduction, c'est comme la création, il faut avoir de la passion".Car, "la traduction est un travail pénible, sans elle, on ne peut rienfaire". Thuy Toàn ne traduit que les œuvres dont il est épris. "Si mestraductions ne sont pas acceptées par les éditeurs, je les laisserais decôté. Et si j'aime trop une œuvre, je la ferai publier à compted'auteur, sur mes propres fonds", précise le traducteur. La littératureet la poésie russes sont toujours "sans précédent et inégalables",estime Thuy Toàn. "Il y a beaucoup d'auteurs que j'aime bien mais jen'ai pas de bonnes conditions pour les présenter en détail auxlecteurs", ajoute-t-il.

Thuy Toàn aime tellement laRussie que quelques mois après la dissolution de l'URSS en 1991, il asorti un recueil de poèmes "Je dois parler de la Russie", publié àcompte d'auteur et offerts gratuitement aux lecteurs. Ce livre de 25poèmes est considéré comme la proclamation d'une personne éprise de laRussie.


En 2007, à l'occasion du 90e anniversaire de laRévolution d'Octobre russe, Thuy Toàn a organisé une série d'événementsdont la soirée "Cinquante ans de poésie russe au Vietnam", une soirée defête Vietnam-Russie, une exposition d'œuvres littéraires russes au Cafédes livres de la rue Trân Quy Kiên (Hanoi).


Letraducteur Thuy Toàn est actuellement président du Conseil de traductionlittéraire de l'Association des écrivains vietnamiens, ainsi quedirecteur du Centre de culture et de langue Occident-Orient spécialisédans la traduction des œuvres littéraires étrangères et la rechercheculturelle sur des auteurs célèbres du Vietnam. Il est aussi membred'honneur de l'Association des écrivains russes. En 1987, il s'est vuattribuer le prix international de l'Association des écrivains russespour ses contributions à la traduction d'œuvres littéraires russes. Ilest en outre membre du comité exécutif du comité central del'Association d'amitié Vietnam-Russie.

Ces dernièresannées, bien que Thuy Toàn soit à l'âge de prendre une retraite méritée,il continue de traduire sans relâche et publie au moins un livre chaqueannée. En 2005, son recueil de poèmes "Les étoiles filantes" a étéprimé par l'Association des écrivains vietnamiens, en 2006, son livre"Cent poèmes d'amour" a connu un grand succès chez les lecteurs.

En 2007, il a sorti l'ouvrage de recherche "Les traducteurs du Carnetde prison de Hô Chi Minh". À présent, le traducteur se consacre à uneautre recherche, "Plus de 50 ans de poèmes russes au Vietnam".

Le 5 novembre dernier au Kremlin, Thuy Toàn a été l'une des douzepersonnes à recevoir l'Ordre de l'Amitié, la plus prestigieusedistinction de la Fédération de Russie qui lui a été remise en mainpropre par le président russe, Dmitri Medvedev. "C'est non seulement unejoie personnelle, mais aussi la joie commune de l'amitié durable entrele Vietnam et la Russie, et un bon signe pour la coopération littéraireentre nos deux pays", déclare le traducteur. Selon lui, il y a euplusieurs générations de Vietnamiens ayant traduit et présenté lalittérature russe à leurs compatriotes, mais il est le premier à avoireu la chance d'être reconnu.

Après une vie consacrée àla traduction, Thuy Toàn reconnaît que "ce qui compte le plus pour moi,ce n'est pas la réputation. Mon plus grand bonheur, c'est que je suisattaché à la littérature russe, que je fais un travail que j'aime et queje suis capable de le faire. La littérature russe est le seul amour queje poursuivrai toute ma vie". -AVI

Voir plus

Nguyen Dang Che, artisan de la gravure sur bois traditionnelle de Đông Hồ. Photo : VNA

Le Vietnam obtient une nouvelle inscription à l’UNESCO avec « L’artisanat de la gravure sur bois traditionnelle de Đông Hồ »

Dans le cadre de sa 20ᵉ session à New Delhi, le Comité intergouvernemental pour la sauvegarde du patrimoine culturel immatériel a approuvé le 9 décembre la décision 20.COM 7.a.1, inscrivant officiellement « L’artisanat de la gravure sur bois traditionnelle de Đông Hồ » sur la Liste du patrimoine culturel immatériel nécessitant une sauvegarde urgente.

La réalisatrice Nguyên Bông Mai. Photo: vietnamnet.vn

Le Vietnam diffuse son message de paix et de préservation culturelle au Venezuela

Le Vietnam a apporté un vent de diversité culturelle à la « Conférence internationale des peuples autochtones pour la paix et le développement » tenue les 8 et 9 décembre à Caracas, au Venezuela. Seule nation asiatique présente à cet événement international, le Vietnam a mis l'accent sur la préservation de l'identité nationale comme fondement de la paix.

Ouverture de l'exposition sur les traces du président Hô Chi Minh en Russie à Hanoï. Photo: VNA

Exposition sur les traces du président Hô Chi Minh en Russie à Hanoï

Une exposition intitulée « Les traces de Hô Chi Minh au pays de la Révolution d'Octobre » a ouvert ses portes le 8 décembre au Musée Hô Chi Minh à Hanoï. Elle met en lumière les liens profonds entre le dirigeant vietnamien et la Russie, ainsi que sa contribution durable à l'amitié entre les deux pays.

Gala de collecte de fonds pour soutenir les activités de l'association ADM Vietnam au Vietnam. Photo. VNA

ADM Vietnam célèbre 33 ans d’aide médicale et de dialogue linguistique

L’association a été fondée avec trois missions principales : l’assistance médicale, le soutien social et la promotion du français médical – en envoyant des médecins bénévoles au Vietnam, en faisant don de matériel et en aidant les étudiants en médecine à maîtriser le français afin d’obtenir des stages cliniques en France.

Les touristes étrangers visitent les rues en cyclo-pousse, admirant la beauté antique d'Hanoï. Photo : VNA

Le Vietnam attire fortement les touristes français pour les fêtes de fin d’année

Les voyagistes français enregistrent une hausse continue de la demande pour Noël et le Nouvel An, portée par de nombreuses réservations de dernière minute. Dans cette dynamique, le Vietnam s’impose comme l’une des destinations long-courriers les plus prisées depuis la pandémie, malgré un contexte économique encore incertain.

Le film “Mưa đỏ” chaleureusement accueilli par le public international. Photo: qdnd.vn

Le film “Mưa đỏ” chaleureusement accueilli par le public international

La semaine « Vietnam Cinéma – Itinéraire de Lumière » se tient du 5 au 13 décembre au Grand Rex à Paris. L’événement est organisé par l’Association vietnamienne pour le développement du cinéma (Vietnam Film Development Association – VFDA) et l’organisation AVSE Global, sous le patronage de l’ambassade du Vietnam en France.

L'application des technologies numériques pour la conservation du patrimoine à Nghe An. Photo : VNA

L’expérience culturelle numérique, un vecteur pour valoriser le riche patrimoine de Nghe An

Terre de traditions et de patrimoine, la province de Nghe An se trouve aujourd’hui face à de nombreuses opportunités mais aussi à des défis dans la préservation et la mise en valeur de ses trésors culturels. Le numérique apparaît comme un outil puissant, capable de conserver, diffuser et rendre le patrimoine local plus accessible et plus attractif pour le grand public.

Le pont Mong, vestige architectural et artistique municipal construit entre 1893 et 1894, est le plus ancien pont de Hô Chi Minh-Ville reliant le centre au 4e arrondissement (ancien). Photo : Hong Dat – VNA

Hô Chi Minh-Ville parachève le système d'éclairage artistique de son centre urbain

Hô Chi Minh-Ville a inauguré un nouveau système d’éclairage artistique au pont Mong, au Palais des enfants, au Musée Ton Duc Thang et au Musée de Hô Chi Minh-Ville, offrant une nouvelle mise en valeur nocturne de la zone centrale. Sur le pont Mong, qui enjambe le canal Ben Nghe, 414 ensembles de LED et 12 lampadaires décoratifs ont été installés. Au Palais des enfants, ce sont 550 ensembles LED et 64 lampadaires qui illuminent désormais le site. Ce dispositif contribue à magnifier l’architecture urbaine, dynamiser le paysage nocturne et renforcer l’attractivité touristique de la ville.