Thuy Toàn et la littérature russe, le grand amour

Thuy Toàn, le traducteur vietnamien aux cheveux blancs et au visage généreux d'un "caractère typiquement russe", a été à 73 ans, l'un des douze récipiendaires de l'Ordre de l'Amitié de la Fédération de Russie.
Thuy Toàn, le traducteurvietnamien aux cheveux blancs et au visage généreux d'un "caractèretypiquement russe", a été à 73 ans, l'un des douze récipiendaires del'Ordre de l'Amitié de la Fédération de Russie.

Meilleurtraducteur de poèmes de Pouchkine du Vietnam, traducteur d'avant-gardede poèmes russes en vietnamien, bâtisseur d'une passerelle de deuxsiècles de littérature entre le Vietnam et la Russie..., tels sont lessurnoms de Thuy Toàn, qui traduit des œuvres russes en vietnamien depuisplus de 50 ans.

Thuy Toàn est parti étudier en Russie àl'âge de 16 ans, où il y a appris la langue de Pouchkine. Il a commencéà aimer traduire en vietnamien des poèmes et histoires russes pourenfants dès la 2e année de ses études universitaires.

À23 ans (en 1961), il est diplômé de la Faculté de littératures et delangues de l'École normale supérieure de Lénine (Moscou). Depuis laparution de sa première traduction d'un petit récit pour enfant, en1956, dans le journal Nguoi giao viên nhân dân (Enseignant du Peuple),le traducteur a à son actif plus de 60 livres. Parmi ceux-ci, dixrecueils de poèmes totalisant des milliers d'œuvres russes ont étéprésentés aux lecteurs vietnamiens. Certains de deux-ci tels "Jet'aime", de Pouchkine, ou "J'attends ton retour", de Simonov..., ontacquis une grande renommée.

Le traducteur expliquesimplement le pourquoi de son travail: "Pour que les Vietnamiens neconnaissant pas la langue de Pouchkine puissent apprécier les poèmesrusses". Thuy Toàn a transmis son amour de la Russie et de lalittérature russe à des millions de Vietnamiens, et parmi les jeunes desannées 1960, rares sont ceux n'ayant pas appris par cœur les vers dePouchkine traduits par Thuy Toàn. Son travail a beaucoup inspiréd'autres poètes et traducteurs qui ont oeuvrés pour faire davantagedécouvrir la poésie russe à leurs compatriotes.

Expliquant ce succès, Thuy Toàn indique seulement "avoir eu la chanced'être l'un des premiers Vietnamiens envoyés faire leurs études àl'étranger". Et à l'époque de ses premières traductions, les œuvresétrangères se faisaient rares. En outre, "les poèmes que j'ai traduitsconvenaient non seulement à mon état d'âme mais aussi à celui de lajeunesse de cette époque, ce sont des poèmes d'amour, des vers defervents révolutionnaires, des patriotes aspirant à la liberté...",confie le traducteur.

Pour bien traduire des poèmesrusses en vietnamien, il ne suffit pas d'exceller en russe, il lui fautencore maîtriser sa langue maternelle, déclare Thuy Toàn qui ne cessed'enrichir son vietnamien. Entre deux versions de la traduction d'unpoème réalisées à deux ans d'intervalle, Thuy Toàn voit des motsdifférents et des phrases. "Cela signifie que j'ai fait des progrès envietnamien, ma capacité de perfectionner, d'épurer ma langue s'estaméliorée", explique-t-il. Une tâche perpétuelle, car la traductionparfaite n'est pas de ce monde, et le traducteur doit enrichir sesconnaissances perpétuellement aussi.

D'après Thuy Toàn,"la traduction, c'est comme la création, il faut avoir de la passion".Car, "la traduction est un travail pénible, sans elle, on ne peut rienfaire". Thuy Toàn ne traduit que les œuvres dont il est épris. "Si mestraductions ne sont pas acceptées par les éditeurs, je les laisserais decôté. Et si j'aime trop une œuvre, je la ferai publier à compted'auteur, sur mes propres fonds", précise le traducteur. La littératureet la poésie russes sont toujours "sans précédent et inégalables",estime Thuy Toàn. "Il y a beaucoup d'auteurs que j'aime bien mais jen'ai pas de bonnes conditions pour les présenter en détail auxlecteurs", ajoute-t-il.

Thuy Toàn aime tellement laRussie que quelques mois après la dissolution de l'URSS en 1991, il asorti un recueil de poèmes "Je dois parler de la Russie", publié àcompte d'auteur et offerts gratuitement aux lecteurs. Ce livre de 25poèmes est considéré comme la proclamation d'une personne éprise de laRussie.


En 2007, à l'occasion du 90e anniversaire de laRévolution d'Octobre russe, Thuy Toàn a organisé une série d'événementsdont la soirée "Cinquante ans de poésie russe au Vietnam", une soirée defête Vietnam-Russie, une exposition d'œuvres littéraires russes au Cafédes livres de la rue Trân Quy Kiên (Hanoi).


Letraducteur Thuy Toàn est actuellement président du Conseil de traductionlittéraire de l'Association des écrivains vietnamiens, ainsi quedirecteur du Centre de culture et de langue Occident-Orient spécialisédans la traduction des œuvres littéraires étrangères et la rechercheculturelle sur des auteurs célèbres du Vietnam. Il est aussi membred'honneur de l'Association des écrivains russes. En 1987, il s'est vuattribuer le prix international de l'Association des écrivains russespour ses contributions à la traduction d'œuvres littéraires russes. Ilest en outre membre du comité exécutif du comité central del'Association d'amitié Vietnam-Russie.

Ces dernièresannées, bien que Thuy Toàn soit à l'âge de prendre une retraite méritée,il continue de traduire sans relâche et publie au moins un livre chaqueannée. En 2005, son recueil de poèmes "Les étoiles filantes" a étéprimé par l'Association des écrivains vietnamiens, en 2006, son livre"Cent poèmes d'amour" a connu un grand succès chez les lecteurs.

En 2007, il a sorti l'ouvrage de recherche "Les traducteurs du Carnetde prison de Hô Chi Minh". À présent, le traducteur se consacre à uneautre recherche, "Plus de 50 ans de poèmes russes au Vietnam".

Le 5 novembre dernier au Kremlin, Thuy Toàn a été l'une des douzepersonnes à recevoir l'Ordre de l'Amitié, la plus prestigieusedistinction de la Fédération de Russie qui lui a été remise en mainpropre par le président russe, Dmitri Medvedev. "C'est non seulement unejoie personnelle, mais aussi la joie commune de l'amitié durable entrele Vietnam et la Russie, et un bon signe pour la coopération littéraireentre nos deux pays", déclare le traducteur. Selon lui, il y a euplusieurs générations de Vietnamiens ayant traduit et présenté lalittérature russe à leurs compatriotes, mais il est le premier à avoireu la chance d'être reconnu.

Après une vie consacrée àla traduction, Thuy Toàn reconnaît que "ce qui compte le plus pour moi,ce n'est pas la réputation. Mon plus grand bonheur, c'est que je suisattaché à la littérature russe, que je fais un travail que j'aime et queje suis capable de le faire. La littérature russe est le seul amour queje poursuivrai toute ma vie". -AVI

Voir plus

Le directeur du Centre de conservation des monuments de Huê, Hoàng Viêt Trung, s’exprime lors de la cérémonie. Photo : VNA

Le Festival de Huê offre une programmation foisonnante pour l’année

Le Festival de Huê 2026 revêt une importance particulière, car la ville dynamise son développement en s’appuyant sur la préservation et la promotion de son patrimoine impérial, la sauvegarde de son identité culturelle et en s’orientant vers le statut de ville patrimoniale, écologique, paysagère, respectueuse de l’environnement et intelligente.

Grande cérémonie pour la paix et la prospérité nationales sur le mont Ba Den

Grande cérémonie pour la paix et la prospérité nationales sur le mont Ba Den

Le 30 décembre 2025 (soit le 11ᵉ jour du 11ᵉ mois lunaire de l’année du Serpent), une cérémonie solennelle pour la paix et la prospérité nationales s’est tenue au sommet du mont Ba Den, en présence de plus de 500 bouddhistes et de visiteurs. Cette cérémonie a été l’occasion de formuler des prières ferventes pour la paix et la prospérité de la nation, le bien-être de tous les êtres, et d’exprimer l’espoir d’une nouvelle année placée sous le signe d’une météo favorable, d’un pays prospère et d’un peuple paisible et aisé.

Les gerbes de feux d’artifice éclatantes accueillent le Nouvel an 2026

Les gerbes de feux d’artifice éclatantes accueillent le Nouvel an 2026

Le soir du 31 décembre 2025, dans la zone du lac Hoan Kiem à Hanoï, un spectaculaire feu d’artifice s’est déroulé dans une ambiance festive, attirant une foule nombreuse de habitants et de visiteurs. Les gerbes de feux d’artifice scintillantes ont illuminé le ciel, accueillant le Nouvel an 2026.

La tireuse Trinh Thu Vinh. Photo: VNA

Les sportifs vietnamiens qui ont marqué l’année 2025

La tireuse Trinh Thu Vinh a été élue meilleure athlète vietnamienne l’année 2025, aux côtés de la canoéiste Nguyên Thi Huong, du nageur Nguyên Huy Hoàng, de la karatéka Hoàng Thi My Tâm, des athlètes Nguyên Thi Ngoc et Bui Thi Kim Anh, du gymnaste Dang Ngoc Xuân Thiên et du grand maître de xianqi Lai Ly Huynh.

Lung Cu célèbre la floraison éphémère des cerisiers. Photo: VNA

Tuyên Quang organisera son premier festival des cerisiers en fleurs pour ce printemps

L’événement, placé sous le thème «Lung Cu – Un carrefour de mille fleurs», se déroulera les 2 et 3 janvier 2026 sur le site de la maison d’hôtes communale, où les cerisiers sont en pleine floraison. Le festival offrira aux visiteurs une expérience immersive alliant culture locale et paysages saisissants des hauts plateaux rocheux.

Hanoï brille autrement grâce à une expo numérique immersive

Hanoï brille autrement grâce à une expo numérique immersive

Au 93, rue Dinh Tien Hoang, dans le quartier de Hoan Kiem, à Hanoï, l’exposition numérique « Hanoï en lumière – Lumière et patrimoine » vient d’être officiellement ouverte au public. Cet événement figure parmi les temps forts culturels et artistiques de la capitale dans le cadre des activités célébrant le Nouvel An 2026.

Les thèmes de ces impressions sont souvent liés au culte, à l’histoire, à la vie quotidienne ou aux paysages. Photo: VNA

La gravure sur bois traditionnelle de Dông Hô au patrimoine mondial, un honneur, des devoirs

Longtemps menacé de disparition, l’art de l’estampe de Dông Hô a survécu grâce à l’attachement indéfectible de maîtres artisans qui n’ont cessé d’œuvrer à la sauvegarde et à la revitalisation de cet héritage ancestral. L’inscription par l’UNESCO renforce aujourd’hui leur détermination à faire renaître un village vivant, animé à la fois par les ateliers d’artisans et par l’afflux de visiteurs désireux de découvrir et d’expérimenter cet art.

L'équipe de tournage travaille à Hanoï. Photo : VTV

Lancement de la série documentaire "Cuba et Vietnam : Frères par choix"

Une série documentaire spéciale en cinq épisodes intitulée "Cuba et Vietnam : Frères par choix" produite par la Télévision du Vietnam (VTV), en collaboration avec la version satellitaire de la principale chaîne de télévision nationale cubaine, Cubavisión International (CVI) sera sera diffusé à Cuba et au Vietnam pour célébrer le 67e anniversaire de la Fête nationale de Cuba (1 janvier 1959).