Thuy Toàn et la littérature russe, le grand amour

Thuy Toàn, le traducteur vietnamien aux cheveux blancs et au visage généreux d'un "caractère typiquement russe", a été à 73 ans, l'un des douze récipiendaires de l'Ordre de l'Amitié de la Fédération de Russie.
Thuy Toàn, le traducteurvietnamien aux cheveux blancs et au visage généreux d'un "caractèretypiquement russe", a été à 73 ans, l'un des douze récipiendaires del'Ordre de l'Amitié de la Fédération de Russie.

Meilleurtraducteur de poèmes de Pouchkine du Vietnam, traducteur d'avant-gardede poèmes russes en vietnamien, bâtisseur d'une passerelle de deuxsiècles de littérature entre le Vietnam et la Russie..., tels sont lessurnoms de Thuy Toàn, qui traduit des œuvres russes en vietnamien depuisplus de 50 ans.

Thuy Toàn est parti étudier en Russie àl'âge de 16 ans, où il y a appris la langue de Pouchkine. Il a commencéà aimer traduire en vietnamien des poèmes et histoires russes pourenfants dès la 2e année de ses études universitaires.

À23 ans (en 1961), il est diplômé de la Faculté de littératures et delangues de l'École normale supérieure de Lénine (Moscou). Depuis laparution de sa première traduction d'un petit récit pour enfant, en1956, dans le journal Nguoi giao viên nhân dân (Enseignant du Peuple),le traducteur a à son actif plus de 60 livres. Parmi ceux-ci, dixrecueils de poèmes totalisant des milliers d'œuvres russes ont étéprésentés aux lecteurs vietnamiens. Certains de deux-ci tels "Jet'aime", de Pouchkine, ou "J'attends ton retour", de Simonov..., ontacquis une grande renommée.

Le traducteur expliquesimplement le pourquoi de son travail: "Pour que les Vietnamiens neconnaissant pas la langue de Pouchkine puissent apprécier les poèmesrusses". Thuy Toàn a transmis son amour de la Russie et de lalittérature russe à des millions de Vietnamiens, et parmi les jeunes desannées 1960, rares sont ceux n'ayant pas appris par cœur les vers dePouchkine traduits par Thuy Toàn. Son travail a beaucoup inspiréd'autres poètes et traducteurs qui ont oeuvrés pour faire davantagedécouvrir la poésie russe à leurs compatriotes.

Expliquant ce succès, Thuy Toàn indique seulement "avoir eu la chanced'être l'un des premiers Vietnamiens envoyés faire leurs études àl'étranger". Et à l'époque de ses premières traductions, les œuvresétrangères se faisaient rares. En outre, "les poèmes que j'ai traduitsconvenaient non seulement à mon état d'âme mais aussi à celui de lajeunesse de cette époque, ce sont des poèmes d'amour, des vers defervents révolutionnaires, des patriotes aspirant à la liberté...",confie le traducteur.

Pour bien traduire des poèmesrusses en vietnamien, il ne suffit pas d'exceller en russe, il lui fautencore maîtriser sa langue maternelle, déclare Thuy Toàn qui ne cessed'enrichir son vietnamien. Entre deux versions de la traduction d'unpoème réalisées à deux ans d'intervalle, Thuy Toàn voit des motsdifférents et des phrases. "Cela signifie que j'ai fait des progrès envietnamien, ma capacité de perfectionner, d'épurer ma langue s'estaméliorée", explique-t-il. Une tâche perpétuelle, car la traductionparfaite n'est pas de ce monde, et le traducteur doit enrichir sesconnaissances perpétuellement aussi.

D'après Thuy Toàn,"la traduction, c'est comme la création, il faut avoir de la passion".Car, "la traduction est un travail pénible, sans elle, on ne peut rienfaire". Thuy Toàn ne traduit que les œuvres dont il est épris. "Si mestraductions ne sont pas acceptées par les éditeurs, je les laisserais decôté. Et si j'aime trop une œuvre, je la ferai publier à compted'auteur, sur mes propres fonds", précise le traducteur. La littératureet la poésie russes sont toujours "sans précédent et inégalables",estime Thuy Toàn. "Il y a beaucoup d'auteurs que j'aime bien mais jen'ai pas de bonnes conditions pour les présenter en détail auxlecteurs", ajoute-t-il.

Thuy Toàn aime tellement laRussie que quelques mois après la dissolution de l'URSS en 1991, il asorti un recueil de poèmes "Je dois parler de la Russie", publié àcompte d'auteur et offerts gratuitement aux lecteurs. Ce livre de 25poèmes est considéré comme la proclamation d'une personne éprise de laRussie.


En 2007, à l'occasion du 90e anniversaire de laRévolution d'Octobre russe, Thuy Toàn a organisé une série d'événementsdont la soirée "Cinquante ans de poésie russe au Vietnam", une soirée defête Vietnam-Russie, une exposition d'œuvres littéraires russes au Cafédes livres de la rue Trân Quy Kiên (Hanoi).


Letraducteur Thuy Toàn est actuellement président du Conseil de traductionlittéraire de l'Association des écrivains vietnamiens, ainsi quedirecteur du Centre de culture et de langue Occident-Orient spécialisédans la traduction des œuvres littéraires étrangères et la rechercheculturelle sur des auteurs célèbres du Vietnam. Il est aussi membred'honneur de l'Association des écrivains russes. En 1987, il s'est vuattribuer le prix international de l'Association des écrivains russespour ses contributions à la traduction d'œuvres littéraires russes. Ilest en outre membre du comité exécutif du comité central del'Association d'amitié Vietnam-Russie.

Ces dernièresannées, bien que Thuy Toàn soit à l'âge de prendre une retraite méritée,il continue de traduire sans relâche et publie au moins un livre chaqueannée. En 2005, son recueil de poèmes "Les étoiles filantes" a étéprimé par l'Association des écrivains vietnamiens, en 2006, son livre"Cent poèmes d'amour" a connu un grand succès chez les lecteurs.

En 2007, il a sorti l'ouvrage de recherche "Les traducteurs du Carnetde prison de Hô Chi Minh". À présent, le traducteur se consacre à uneautre recherche, "Plus de 50 ans de poèmes russes au Vietnam".

Le 5 novembre dernier au Kremlin, Thuy Toàn a été l'une des douzepersonnes à recevoir l'Ordre de l'Amitié, la plus prestigieusedistinction de la Fédération de Russie qui lui a été remise en mainpropre par le président russe, Dmitri Medvedev. "C'est non seulement unejoie personnelle, mais aussi la joie commune de l'amitié durable entrele Vietnam et la Russie, et un bon signe pour la coopération littéraireentre nos deux pays", déclare le traducteur. Selon lui, il y a euplusieurs générations de Vietnamiens ayant traduit et présenté lalittérature russe à leurs compatriotes, mais il est le premier à avoireu la chance d'être reconnu.

Après une vie consacrée àla traduction, Thuy Toàn reconnaît que "ce qui compte le plus pour moi,ce n'est pas la réputation. Mon plus grand bonheur, c'est que je suisattaché à la littérature russe, que je fais un travail que j'aime et queje suis capable de le faire. La littérature russe est le seul amour queje poursuivrai toute ma vie". -AVI

Voir plus

À Ninh Binh, une immense œuvre d’art pousse… dans les rizières

À Ninh Binh, une immense œuvre d’art pousse… dans les rizières

Depuis plusieurs années, au rythme des semis de printemps, les rizières de Tam Coc – Bich Dong deviennent le théâtre d’une création collective unique. Artistes et habitants y donnent vie à d’immenses fresques de riz, patiemment dessinées le long de la paisible rivière Ngo Dong.

En 2025, « Duo Love » avait déjà remporté la médaille d’or au Festival international du cirque d’Almaty (Kazakhstan) et la médaille d’argent au Festival international « Sans frontières » en Russie. Photo : VNA

Diffuser les valeurs de la culture vietnamienne au monde, contribuant à renforcer le « soft power » national

Dans un contexte d’intégration et de mondialisation croissantes, le Vietnam met en avant la culture comme levier stratégique pour affirmer son identité et renforcer son soft power. À travers des événements artistiques internationaux majeurs, les artistes vietnamiens participent activement à la diffusion des valeurs culturelles nationales, tout en consolidant la position du pays sur la scène mondiale.

Mise en valeur du potentiel du patrimoine archéologique de Tràng An

Mise en valeur du potentiel du patrimoine archéologique de Tràng An

Après l’inscription du Complexe paysager de Trang An au patrimoine mondial culturel et naturel de l’UNESCO, et conformément aux recommandations du Centre du patrimoine mondial, la province de Ninh Bình a lancé de nombreux programmes de recherche visant à enrichir davantage les valeurs du site.

Une démonstration d’écriture calligraphique. Photo : VNA

Hai Phong célèbre la tradition du respect des maîtres au Van Mieu Mao Dien

Le festival, qui se déroule du 4 au 6 avril, propose de nombreux rituels, activités culturelles et jeux populaires, dont la cérémonie d’offrande des caractères sacrés autour du thème « Tôn su trong dao » – qui exprime le respect et la reconnaissance envers les enseignants ainsi que l’attachement au savoir et aux valeurs morales.

La couleur rose de la pagode se détache harmonieusement sous le ciel bleu, au cœur des rizières de la région de Bay Nui, à An Giang. Photo : Thanh Sang / VNA

Pagode Hang Cong : un édifice rose unique à An Giang

Située dans la commune de Tri Ton, dans la province d’An Giang, dans le Sud du Vietnam, la pagode Krang Kroch, également connue sous le nom de pagode Hang Cong, est un temple bouddhiste theravada khmer vieux de plus d’un siècle. Étroitement liée à la vie culturelle et spirituelle de la communauté khmère de la région de Bay Nui, elle se distingue par sa rare teinte rose et son architecture traditionnelle khmère. Plus qu’un simple lieu de culte, elle constitue aujourd’hui une destination prisée des visiteurs désireux de découvrir l’identité culturelle singulière de la province d’An Giang.