Cette conférence verra la participation de cinq traducteurs confirmés:Le Hong Sam, Pham Xuan Nguyen, Luong Viet Dung Viet, Dao Bach Lien Daoet Tran Le Thuy Linh.
Elle donnera la réponse aux questionssuivantes: Quelle est la situation de la traduction littéraire auVietnam? Pourquoi la qualité de la traduction a-t-elle fait l'objet detant de critiques ces dernières années?
Cetterencontre ouvre un débat sur la traduction littéraire au Vietnam etaidera les lecteurs à avoir une vue objective sur la traductionvietnamienne.
De nombreuses nations dans le monderessentent une vive sympathie envers le peuple vietnamien, héroïque etaudacieux dans la reconquête de son indépendance nationale. Pour mieuxcomprendre l'âme des Vietnamiens, leur caractère, leur humanité, leurindulgence et leur conception originale de l'existence, il faut seplonger dans la littérature vietnamienne.
Cependant,la présentation de la littérature vietnamienne aux lecteurs étrangerslaisse encore à désirer. Le nombre d'œuvres littéraires vietnamiennestraduites en langues étrangères est estimé à seulement 570 en 2010 et25% des ouvrages mis en vente dans le pays sont des traductions
Selon les experts, la traduction d'une oeuvre littéraire vietnamienneexige du temps, des efforts ainsi qu'une vraie passion pour les lettreset l'homme vietnamien. Par ailleurs, le choix des œuvres, leurtraduction et la présentation au grand public international constituentun important travail, complexe, à la fois scientifique et artistique,demandant créativité et passion. - VNA
Le Vietnam Happy Fest 2025 déborde de bonheur
En 2025, le Vietnam a réalisé une performance remarquable en gagnant huit places pour se hisser au 46e rang de l’Indice mondial du bonheur. Bien plus qu’un simple chiffre, ce résultat témoigne de l’énergie positive qui se dégage de la vie des Vietnamiens, des politiques humanitaires mises en œuvre et de l’aspiration à bâtir une nation juste, prospère et unie.