Cette conférence verra la participation de cinq traducteurs confirmés:Le Hong Sam, Pham Xuan Nguyen, Luong Viet Dung Viet, Dao Bach Lien Daoet Tran Le Thuy Linh.
Elle donnera la réponse aux questionssuivantes: Quelle est la situation de la traduction littéraire auVietnam? Pourquoi la qualité de la traduction a-t-elle fait l'objet detant de critiques ces dernières années?
Cetterencontre ouvre un débat sur la traduction littéraire au Vietnam etaidera les lecteurs à avoir une vue objective sur la traductionvietnamienne.
De nombreuses nations dans le monderessentent une vive sympathie envers le peuple vietnamien, héroïque etaudacieux dans la reconquête de son indépendance nationale. Pour mieuxcomprendre l'âme des Vietnamiens, leur caractère, leur humanité, leurindulgence et leur conception originale de l'existence, il faut seplonger dans la littérature vietnamienne.
Cependant,la présentation de la littérature vietnamienne aux lecteurs étrangerslaisse encore à désirer. Le nombre d'œuvres littéraires vietnamiennestraduites en langues étrangères est estimé à seulement 570 en 2010 et25% des ouvrages mis en vente dans le pays sont des traductions
Selon les experts, la traduction d'une oeuvre littéraire vietnamienneexige du temps, des efforts ainsi qu'une vraie passion pour les lettreset l'homme vietnamien. Par ailleurs, le choix des œuvres, leurtraduction et la présentation au grand public international constituentun important travail, complexe, à la fois scientifique et artistique,demandant créativité et passion. - VNA
La citadelle impériale de Thang Long en immersion dans l’atmosphère du Têt
Le “Joyeux Têt 2026” recrée dans la capitale vietnamienne l’atmosphère du Têt traditionnel, visant à promouvoir et à mettre en valeur le patrimoine culturel unique de Hanoi et de ses différentes régions, en attirant un large public de visiteurs locaux et internationaux, ainsi que la diaspora vietnamienne.