Une table ronde intitulée "Traduction littéraire dans la réalité de l'édition" aura lieu mercredi matin à l’Institut Français de Hanoï – L’Espace, à Hanoi

Cette conférence verra la participation de cinq traducteurs confirmés: Le Hong Sam, Pham Xuan Nguyen, Luong Viet Dung Viet, Dao Bach Lien Dao et Tran Le Thuy Linh.

Elle donnera la réponse aux questions suivantes: Quelle est la situation de la traduction littéraire au Vietnam? Pourquoi la qualité de la traduction a-t-elle fait l'objet de tant de critiques ces dernières années?

Cette rencontre ouvre un débat sur la traduction littéraire au Vietnam et aidera les lecteurs à avoir une vue objective sur la traduction vietnamienne.

De nombreuses nations dans le monde ressentent une vive sympathie envers le peuple vietnamien, héroïque et audacieux dans la reconquête de son indépendance nationale. Pour mieux comprendre l'âme des Vietnamiens, leur caractère, leur humanité, leur indulgence et leur conception originale de l'existence, il faut se plonger dans la littérature vietnamienne.

Cependant, la présentation de la littérature vietnamienne aux lecteurs étrangers laisse encore à désirer. Le nombre d'œuvres littéraires vietnamiennes traduites en langues étrangères est estimé à seulement 570 en 2010 et 25% des ouvrages mis en vente dans le pays sont des traductions

Selon les experts, la traduction d'une oeuvre littéraire vietnamienne exige du temps, des efforts ainsi qu'une vraie passion pour les lettres et l'homme vietnamien. Par ailleurs, le choix des œuvres, leur traduction et la présentation au grand public international constituent un important travail, complexe, à la fois scientifique et artistique, demandant créativité et passion. - VNA