L’intelligence artificielle dans la formation à la traduction et à l’interprétation

La table ronde intitulée "Application de l’intelligence artificielle (IA) dans la formation à la traduction et à l’interprétation" s’est tenue jeudi 5 décembre à Hanoï. L’événement a réuni 300 enseignants et étudiants spécialisés en langues étrangères.

Vue de la table ronde intitulée "Application de l’intelligence artificielle (IA) dans la formation à la traduction et à l’interprétation", le 5 décembre à Hanoï. Photo : Quê Anh/CVN
Vue de la table ronde intitulée "Application de l’intelligence artificielle (IA) dans la formation à la traduction et à l’interprétation", le 5 décembre à Hanoï. Photo : Quê Anh/CVN

Hanoï (VNA) - La table ronde intitulée "Application de l’intelligence artificielle (IA) dans la formation à la traduction et à l’interprétation" s’est tenue jeudi 5 décembre à Hanoï. L’événement a réuni 300 enseignants et étudiants spécialisés en langues étrangères.

La table ronde visait à partager des informations, actualiser les connaissances et présenter les résultats de recherches sur l’application de l’IA dans la formation à la traduction et à l’interprétation dans les départements de langues étrangères des universités vietnamiennes. Elle avait également pour objectif de proposer des innovations dans les programmes de formation et les méthodes pédagogiques de traduction et d’interprétation, dans un contexte marqué par l’évolution rapide des technologies.

"La naissance et le développement de l’IA ont provoqué un changement majeur dans la société. Parmi les professions susceptibles d’être affectées par l’IA figurent la traduction, l’interprétation et l’enseignement. Que doivent faire les universités et les écoles proposant des formations en traduction et en interprétation pour répondre à ces mutations ? C’est pour répondre à cette question que nous organisons cette table ronde aujourd’hui", a déclaré Nguyên Thi Cuc Phuong, vice-rectrice de l’Université de Hanoï.

Au cours de la session, les intervenants ont exploré plusieurs thématiques : la rédaction et la correction via la traduction automatique ; l’utilisation de l’IA dans la traduction littéraire et dans celle de documents juridiques et administratifs ; la présentation d’outils de traduction en ligne ; l’application de ChatGPT pour construire un glossaire de termes en français, anglais et vietnamien, destiné à l’enseignement de la traduction orale ; et l’impact de l’IA sur la traduction d’un point de vue entrepreneurial. Par ailleurs, des discussions ont porté sur les mesures à prendre pour améliorer les programmes et les méthodes pédagogiques des cours de traduction et d’interprétation.

Un outil efficace

Nghiêm Thi Thu Huong, enseignante à l’Université de Hanoï, a retracé l’histoire de la traduction automatique, débutée dans les années 1950. Depuis 2017, d’importants progrès ont été réalisés en termes de popularité, de vitesse et d’exactitude des traductions en ligne. Désormais, la traduction automatique peut être effectuée directement en ligne, et des avancées sur les algorithmes permettent aujourd’hui de générer des voix lors de la traduction de textes. De nombreuses entreprises exigent ainsi que les traducteurs sachent utiliser des outils de traduction assistée par ordinateur.

"Il est essentiel pour un traducteur de maîtriser diverses plateformes et outils informatiques. Les traducteurs et interprètes doivent non seulement savoir utiliser ces logiciels, mais aussi continuer à apprendre et à se tenir informés des nouvelles technologies", a-t-elle souligné.

Selon Duong Nguyên Quôc Vinh, chef adjoint du Département de traduction et d’interprétation du ministère des Affaires étrangères, "l’IA peut réduire le temps de formation et soutenir efficacement les apprenants dans leurs recherches, mais elle ne peut pas remplacer les traducteurs. Elle constitue un outil précieux qui aide à accroître la productivité et l’efficacité du travail". Concernant la formation, il a précisé que l’IA est utilisée comme un outil d’assistance pour la recherche de mots-clés, l’explication de leur sens et la synthèse des informations.

Dô Lan Anh, enseignante à l’Université de langues et d’études internationales (relevant de l’Université nationale de Hanoï), a présenté des recherches sur les outils d’aide à la traduction vietnamien-français, notamment Google Translate et ChatGPT.

"Apparue en 2006, l’application Google Translate est devenue un outil multilingue accessible depuis un ordinateur ou un téléphone. Elle peut traduire des documents en un temps record, prend en charge plus de 100 langues et est utilisée quotidiennement par environ 200 millions d’internautes. En plus de fournir des traductions, elle sert également de dictionnaire en ligne, suggérant la prononciation et le sens des mots. ChatGPT, lancé en 2020 par OpenAI, est une technologie novatrice qui peut dialoguer comme un humain, tout en traduisant diverses langues avec précision et en tenant compte du contexte du texte", a-t-elle expliqué.

Elle a toutefois souligné l’importance de comprendre les différences entre les langues, en particulier entre le vietnamien et le français, pour minimiser les erreurs de traduction commises par ces outils. "Si un texte vietnamien présente une structure maladroite ou des idées mal reliées, il faut d’abord le reformuler en vietnamien pour en réduire la complexité, puis déterminer les liens adéquats entre les phrases et les idées avant de le traduire", a-t-elle recommandé.

Nguyên Nhât Tuân, enseignant à l’Université de Hanoï, a affirmé que "le rôle des enseignants est de guider les étudiants dans l’utilisation des technologies tout en renforçant leur maîtrise de leur langue maternelle et leurs compétences rédactionnelles". - CVN/VNA

source

Voir plus

Le Commandement des gardes-frontières, en coopération avec les autorités de la province vietnamienne de Tây Ninh et du district de Svay Teab (province cambodgienne de Svay Rieng), remet symboliquement 20 bovins à 20 familles défavorisées des communes de Long Thuân et Monorom. Photo : VNA

Don de bovins aux populations frontalières Vietnam-Cambodge

Le 8 novembre, le Commandement des gardes-frontières, au nom du ministère vietnamien de la Défense, en coopération avec les autorités de la province vietnamienne de Tây Ninh et du district de Svay Teab (province cambodgienne de Svay Rieng), a remis 20 bovins à 20 familles défavorisées des communes de Long Thuân et Monorom (10 familles vietnamiens et 10 cambodgiens), afin de soutenir le développement économique et de renforcer l’amitié transfrontalière.

De nombreuses localités ont lancé et participé la Journée du droit du Vietnam. Photo : nhandan.vn

Célébration de la Journée du droit du Vietnam

La Journée du droit du Vietnam 2025 (9 novembre) a été célébrée le 7 novembre au ministère de la Justice. L’événement a été retransmis en ligne dans les 34 villes et provinces du pays et diffusé en direct sur le portail national du droit (phapluat.gov.vn).

Des arbres sont tombés après le passage du typhon Kalmaegi. Photo : VNA

Kalmaegi : Dak Lak mobilise ses ressources pour surmonter les conséquences

Selon le Comité directeur provincial pour la défense civile de la province de Dak Lak (Hauts Plateaux du Centre), le typhon Kalmaegi s'est affaiblie en dépression tropicale dans la matinée du 7 novembre et devrait se dissiper progressivement en se déplaçant vers l’Ouest-Nord-Ouest dans les douze prochaines heures.

Plusieurs vols et trains détournés ou annulés à cause des conséquences du typhon n°13. Photo: VNA

Modifications et annulations de vols en raison du typhon Kalmaegi

En raison du typhon Kalmaegi, le 13e frappant le pays de l'année, qui touche les Hauts Plateaux du Centre et du Centre du Vietnam, plusieurs compagnies aériennes du Vietnam ont annoncé des modifications de leurs opérations, notamment la suspension ou l'annulation de vols, afin de garantir la sécurité des passagers et des équipages.

À Ly Son, province de Quang Ngai. Photo : VNA

Typhon Kalmaegi : Les provinces du Centre en état d’alerte maximale

Selon le Centre national de prévisions hydro-météorologiques, le typhon Kalmaegi, le 13e frappant la Mer Orientale cette année, a gagné en intensité, atteignant le niveau 14, avec des rafales jusqu’au niveau 17. Il continue de se déplacer très rapidement, à une vitesse de 30 à 35 km/h, en direction des zones côtières du Centre.

Lors du procès simulé. Photo: VNA

Sensibilisation visuelle à la lutte contre la pêche INN

Le 5 novembre, le Tribunal populaire de la province de Dông Thap (Sud), en coordination avec le Commandement militaire provincial, le Commandement des gardes-frontières de Dông Thap, le Tribunal militaire de la 9e région militaire et le journal Cong Ly (justice), a organisé un procès simulé et un séminaire de sensibilisation à la lutte contre la pêche illicite, non déclarée et non réglementée (INN) dans la commune de Tân Dông.

En dehors du top 10, l’Université Van Lang au Vietnam a enregistré la progression la plus significative, gagnant 159 places pour se hisser au 251e rang. Photo : tienphong.vn

Le QS Asia University Ranking 2026 conforte les positions vietnamiennes

Le Vietnam compte 25 universités dans le classement QS des universités asiatiques 2026, soit 11 établissements de plus que l’an dernier. Ce classement, publié le 4 novembre par QS, un organisme de référence mondial en matière de classement des universités, place l’Université nationale du Vietnam à Hanoi en tête du classement national, à la 158e place.