Le roman vietnamien à l'épreuve de la mondialisation
L’événement s'est tenu en présence de l’ambassadeur de France au Vietnam, Jean-Noel Poirier.
Les participants ont discuté du rôle de la traduction - notamment en
français - dans la présentation de la littérature vietnamienne à
l’étranger. Selon Doan Cam Thi, traduire des œuvres de littérature
vietnamienne en différentes langues étrangères aide ces dernières à
s’approcher de plus nombreux lecteurs. Cependant, le manque de
traducteurs talentueux est un problème insoluble dans la présentation de
la littérature du pays.
Doan Cam Thi a cité les
statistiques de l'UNESCO selon lesquelles, pendant la période 1980-2009,
environ 130 oeuvres littéraires vietnamiennes ont été traduites en
français, 83 en anglais, 42 en russe et 27 en allemand. La conférencière
a déclaré qu’il faudrait présenter aux lecteurs français la littérature
contemporaine vietnamienne composée par des auteurs nés après la
guerre, dont l'oeuvre fait preuve de vitalité et d'une forte volonté
d'innovation.
Actuellement, trois maisons d’édition
françaises réservent un espace à la littérature vietnamienne, dont la
collection "La littérature vietnamienne contemporaine" aux éditions
Riveneuve, créée en 2012. Cette collection présente 11 œuvres
vietnamiennes de jeunes auteurs tels Nguyen Binh Phuong, Phong Diep,
Nguyen Viet Ha ou encore Vu Dinh Giang. -VNA