L'Institut français de Hanoi, l’Espace, a organisé le 23 avril une conférence intitulée "Le roman vietnamien à l'épreuve de la mondialisation" avec l’exposition de Mme Doan Cam Thi, maître de conférences et docteur à l’Institut national de Langues et Civilisations orientales (INALCO).

L’événement s'est tenu en présence de l’ambassadeur de France au Vietnam, Jean-Noel Poirier.

Les participants ont discuté du rôle de la traduction - notamment en français - dans la présentation de la littérature vietnamienne à l’étranger. Selon Doan Cam Thi, traduire des œuvres de littérature vietnamienne en différentes langues étrangères aide ces dernières à s’approcher de plus nombreux lecteurs. Cependant, le manque de traducteurs talentueux est un problème insoluble dans la présentation de la littérature du pays.

Doan Cam Thi a cité les statistiques de l'UNESCO selon lesquelles, pendant la période 1980-2009, environ 130 oeuvres littéraires vietnamiennes ont été traduites en français, 83 en anglais, 42 en russe et 27 en allemand. La conférencière a déclaré qu’il faudrait présenter aux lecteurs français la littérature contemporaine vietnamienne composée par des auteurs nés après la guerre, dont l'oeuvre fait preuve de vitalité et d'une forte volonté d'innovation.

Actuellement, trois maisons d’édition françaises réservent un espace à la littérature vietnamienne, dont la collection "La littérature vietnamienne contemporaine" aux éditions Riveneuve, créée en 2012. Cette collection présente 11 œuvres vietnamiennes de jeunes auteurs tels Nguyen Binh Phuong, Phong Diep, Nguyen Viet Ha ou encore Vu Dinh Giang. -VNA