L’événement s'est tenu en présence de l’ambassadeur de France au Vietnam, Jean-Noel Poirier.
Les participants ont discuté du rôle de la traduction - notamment enfrançais - dans la présentation de la littérature vietnamienne àl’étranger. Selon Doan Cam Thi, traduire des œuvres de littératurevietnamienne en différentes langues étrangères aide ces dernières às’approcher de plus nombreux lecteurs. Cependant, le manque detraducteurs talentueux est un problème insoluble dans la présentation dela littérature du pays.
Doan Cam Thi a cité lesstatistiques de l'UNESCO selon lesquelles, pendant la période 1980-2009,environ 130 oeuvres littéraires vietnamiennes ont été traduites enfrançais, 83 en anglais, 42 en russe et 27 en allemand. La conférencièrea déclaré qu’il faudrait présenter aux lecteurs français la littératurecontemporaine vietnamienne composée par des auteurs nés après laguerre, dont l'oeuvre fait preuve de vitalité et d'une forte volontéd'innovation.
Actuellement, trois maisons d’éditionfrançaises réservent un espace à la littérature vietnamienne, dont lacollection "La littérature vietnamienne contemporaine" aux éditionsRiveneuve, créée en 2012. Cette collection présente 11 œuvresvietnamiennes de jeunes auteurs tels Nguyen Binh Phuong, Phong Diep,Nguyen Viet Ha ou encore Vu Dinh Giang. -VNA
Une projection de "Mưa Đỏ" au Laos pour célébrer l'amitié Vietnam-Laos
Récompensé par plusieurs distinctions nationales, dont le Lotus d'or et le Cerf-volant d'or, et sélectionné pour représenter le cinéma vietnamien aux Oscars, le film "Mưa Đỏ" retrace avec émotion les 81 jours et nuits de combats pour la défense de l'ancienne citadelle de Quang Tri en 1972. Il met en lumière le courage d'une génération de jeunes et d'étudiants qui ont quitté les bancs de l'école pour défendre l'indépendance et la liberté de la nation.