L’événement s'est tenu en présence de l’ambassadeur de France au Vietnam, Jean-Noel Poirier.
Les participants ont discuté du rôle de la traduction - notamment enfrançais - dans la présentation de la littérature vietnamienne àl’étranger. Selon Doan Cam Thi, traduire des œuvres de littératurevietnamienne en différentes langues étrangères aide ces dernières às’approcher de plus nombreux lecteurs. Cependant, le manque detraducteurs talentueux est un problème insoluble dans la présentation dela littérature du pays.
Doan Cam Thi a cité lesstatistiques de l'UNESCO selon lesquelles, pendant la période 1980-2009,environ 130 oeuvres littéraires vietnamiennes ont été traduites enfrançais, 83 en anglais, 42 en russe et 27 en allemand. La conférencièrea déclaré qu’il faudrait présenter aux lecteurs français la littératurecontemporaine vietnamienne composée par des auteurs nés après laguerre, dont l'oeuvre fait preuve de vitalité et d'une forte volontéd'innovation.
Actuellement, trois maisons d’éditionfrançaises réservent un espace à la littérature vietnamienne, dont lacollection "La littérature vietnamienne contemporaine" aux éditionsRiveneuve, créée en 2012. Cette collection présente 11 œuvresvietnamiennes de jeunes auteurs tels Nguyen Binh Phuong, Phong Diep,Nguyen Viet Ha ou encore Vu Dinh Giang. -VNA
L’empreinte du Vietnam au MGIMO, berceau de la formation diplomatique russe
La 11e « Journée du Vietnam à MGIMO » a rassemblé à Moscou des étudiants et chercheurs autour d’un programme mêlant échanges académiques et valorisation culturelle, illustrant un Vietnam moderne et dynamique, tout en renforçant les liens d’amitié et de coopération entre le Vietnam et la Russie.