Le Carnet de prison de Hô Chi Minh traduit en danois

Le journal rédigé sous forme de poèmes Nhât ky trong tù (Carnet de prison) du Président Hô Chi Minh (1890-1969) a été traduit en danois. La version est intitulée Dagbog fra fængslet.
Le Carnet de prison de Hô Chi Minh traduit en danois ảnh 1La première et la quatrième couvertures du livre +Dagbog fra fængslet+, du traducteur Vagn Søndergård. Photo : TL/CVN

Hanoï (VNA) - Le journal rédigé sous forme de poèmes Nhât ky trong tù (Carnet de prison) du Président Hô Chi Minh (1890-1969) a été traduit en danois. La version qui est intitulée Dagbog fra fængslet, a été traduite par Vagn Søndergård. Elle a été éditée par les éditions Demos le 13 décembre 1970 et tirée à 1.500 exemplaires.

La couverture du livre Dagbog fra fængslet (Carnet de prison)est de couleur rouge sang. Le livre comprend 112 pages, au format14x17cm. La traduction en danois est basée sur la version du Journal de prison,publié par la Maison d'édition en langues étrangères à Hanoï en 1960.Le livre comprend aussi une brève biographie de Hô Chi Minh.

Dans la préface du livre, Vagn Søndergård écrit : "Cette traductionest basée sur la version française, une traduction faite à partir del'original, écrit en chinois, grâce à une collaboration entreVietnamiens et Français".

Le Carnet de prison n'est pas un recueil de poésie compilée etarrangée selon le contenu des poèmes, mais un journal de poésie. Alorsil doit être lu comme un journal. Il est basé sur les événements réelsd'une courte période de la vie de Hô Chi Minh, de sorte que les poèmesdoivent être considérés au sein d’un continuum. Avec le temps, noussommes plus à même de comprendre tous les aspects de la personnalité deHô Chi Minh, ce qui permet d’appréhender de manière plus juste la viequ’il a mené et de comprendre plus clairement la révolution du peuplevietnamien".

Sur la quatrième couverture du livre, l’auteur écrit : "Beaucoup degrands politiciens ont écrit leurs mémoires. Les mémoires font partiede l'histoire et comme vous le savez, l'histoire peut être interprétée àvolonté."

Très peu de politiciens de notre époque écrivent de la poésie. Eneffet, il est difficile de trouver un homme d'État européen doté d'untalent littéraire. Les grands hommes d'État marquent l’histoire enraison de leur œuvre, de leurs pensées et de leur personnalité, etrarement en raison de leur sensibilité. Or, la poésie est un artexpressif. Un poète ne peut pas mentir et se travestir, ses textes sontl’expression de sa profonde personnalité.
Le Carnet de prison de Hô Chi Minh traduit en danois ảnh 2Le 31 mai 1969, le Président Hô Chi Minh et des enfants hanoïens célèbrent la fête des enfants (1er juin). Photo : Archives VNA/CVN

Chez Hô Chi Minh, l'intelligence se mêle à la sensibilité. Il n'a riencaché. L’homme et l’artiste sont la seule et même personne. Lapersonnalité d’Hô Chi Minh se retrouve dans le peuple. C’est pour celaque les Vietnamiens ont fait preuve de tant de courage et de dignitélors de la lutte acharnée dans la guerre insensée contre lesenvahisseurs impérialistes américains.

Dans le Carnet de prison, tous les évènements difficilesendurées par Hô Chi Minh sont dépeints d’une façon crue, brutale, maisaussi plus légèrement, sur le ton de l’humour. Hô Chi Minh était unhomme profondément doux et bon mais surement pas soumis.

Certains poèmes de Hô Chi Minh traduits par Vagn Søndergård dans Dagbog fra fængslet ont été publiés dans des magazines au Danemark. Le poème "Le matin" a été publié dans le magazine Vietnam numéro 1, daté du 14 mars 2009, de l'Association du Vietnam au Danemark.

Vagn Søndergård et Demos

Vagn Søndergård est né en 1924 dans une famille d'agriculteurs à Karby(Mors). Il  a fait ses études pour devenir boulanger en 1943. Mais,après avoir terminé son apprentissage, il est allé à Copenhague pourpoursuivre ses études académiques. Entre 1946 et 1947, il étudie enAngleterre, en 1948 en Tchécoslovaquie et en 1965 en France. Il a obtenudes diplômes en anglais et en français en 1962. Il est devenuprofesseur associé en 1971.

Dans les années 1960, il était employé dans la station de radio réservéaux écoles danoises avec des programmes en anglais et en françaisutilisés dans l'enseignement secondaire. Dans les années 1970, VagnSøndergård fut un militant du Front de libération des Gays etco-rédacteur en chef des pages littéraires du magazine gay "Pan".

Vagn est devenu membre du DKP (Danmarks Kommunistiske Parti - Particommuniste danois) et, au milieu des années 1960, a rejoint le conseild'administration du magazine Clarté, une revue à tendance communistepour les étudiants et les milieux intellectuels. Là, il fit laconnaissance du communiste Erik Jensen, qui travaillait à la rédactiondepuis 1957 en tant que représentant du DKU (Danmarks KommunistiskeUngdom).

Avec Erik Jensen, Søndergård a fondé le Comité Vietnam-Danemark (DanskeVietnamkomiteer - DDV) en août 1968. Il a été un membre actif de ladirection du Comité jusqu'à sa mort en 2011. Pour organiser et maintenirles activités du Comité, il s'associe à la fondation de la maisond'édition Demos en septembre 1969. Il a travaillé comme éditeur de Demospour un certain nombre d'ouvrages anti-impérialistes. Durant la période1969-1979, Demos a publié un total d'environ 100 publications, dont 10sur le Vietnam.

En mars 1972, Vagn Søndergård est venu au Vietnam parmi la délégationdu Comité Vietnam - Danemark (Danske Vietnamkomiteer - DDV) avec deuxautres membres, Knud Jensen et Tove Jensen. Ils ont visité le Vietnampendant trois semaines, se sont rendus dans de nombreux endroits et ontrencontré le Premier ministre Pham Van Dông à Hanoï. Après ce voyage,Søndergård a réalisé un certain nombre d’émissions télévisées sur leVietnam pour des chaînes de télévision. Notamment, le 26 avril 1972,Vagn Søndergård a prononcé un célèbre discours au nom de DDV lors d'unrassemblement anti-américain organisé par DDV et Vietnam 69 devantl'ambassade des États-Unis à Copenhague. - CVN/VNA
source

Voir plus

Cette œuvre a été imprimée en écriture vietnamienne Quoc ngữ en 1883. Photo: VNA

Francisco de Pina et le Quôc ngu : un pont culturel entre Vietnam et Portugal

L’Association pour la promotion de la culture vietnamienne (APCV), en partenariat avec la ville portugaise de Guarda, organise les 7 et 8 octobre une série d’événements rendant hommage à Francisco de Pina, pionnier du Quôc ngu, tout en renforçant les échanges culturels et la coopération bilatérale.

Numérisation de livres sur feuilles de latanier, financée par le Fonds canadien d'initiatives locales. Photo: VOV

Les sutras gravés sur feuilles de latanier entrent dans l’ère du numérique

Grâce à la numérisation et aux efforts de transmission, les sutras sur feuilles de latanier trouvent aujourd’hui de nouvelles voies pour être valorisés. Longtemps conservés dans les armoires en bois des pagodes, ces trésors de savoir et de spiritualité peuvent désormais être partagés avec un public plus large.

Des activités d'échange culturel ont lieu à l'Espace culturel Due Tam Tra. Photo: SGGP

Un échange culturel pour renforcer les liens entre les peuples de l'ASEAN à Ho Chi Minh-Ville

Un échange culturel intitulé "Connecter les peuples de l'ASEAN" s'est déroulé au sein de l'espace culturel Due Tam Tra, dans la commune de Chau Pha, où les convives ont été initiés à l'art ancestral du thé vietnamien. Les délégués ont pris part au rituel de l’invitation au thé dans un esprit d’amitié, et ont dégusté du thé ainsi que des pâtisseries traditionnelles.

L’ancien récif corallien de Hang Rai est reconnu par les scientifiques pour sa grande valeur géologique ainsi que pour son intérêt majeur dans l’étude de l’histoire naturelle de la région. Photo : VNA

À la découverte de Hang Rai, joyau naturel de Khanh Hoa

Situé dans la commune de Vinh Hai, dans la province de Khanh Hoa, le site de Hang Rai constitue l’un des joyaux naturels du parc national de Nui Chua, intégré à la Réserve de biosphère mondiale éponyme reconnue par l’UNESCO. Ce paysage d’exception se distingue par son ancien récif corallien fossilisé aux formes spectaculaires, façonné par le temps et les éléments, ainsi que par son relief grandiose mêlant falaises rocheuses escarpées et littoral sauvage. 

Andrey Tatarinov, ancien ambassadeur de Russie au Vietnam. Photo: VNA

Mise à l’honneur la langue vietnamienne à travers le 5e concours national de traduction en Russie

L’Institut d’État des relations internationales de Moscou (MGIMO) a accueilli à Moscou la finale de la 5ᵉ édition du concours national de traduction du vietnamien, un événement devenu incontournable qui témoigne de l’attrait croissant pour la langue et la culture vietnamiennes en Russie, tout en contribuant à former une nouvelle génération de spécialistes au service du rapprochement entre les deux pays.