L'amitié et la coopération, tendances majeures des liens Vietnam-Chine

Le Parti, le gouvernement et le peuple vietnamiens prennent toujours en haute considération les relations de bon voisinage, d'amitié et de coopération intégrale avec le Parti, le gouvernement et le peuple chinois.

Le Parti, le gouvernement et le peuplevietnamiens prennent toujours en haute considération les relations debon voisinage, d'amitié et de coopération intégrale avec le Parti, legouvernement et le peuple chinois, les considérant comme une prioritéde premier rang dans la politique extérieure du pays.

C'est ce qu'a déclaré l'ambassadeur du Vietnam en Chine, Nguyen VanTho, lors d'une interview accordée à l'Agence de Presse Xinhua et laTélévision centrale de Chine (CCTV), à l'occasion du 66e anniversairede la Fête nationale du Vietnam (2 septembre) et de la prochaine 5econférence du Comité de pilotage sur la coopération bilatéraleVietnam-Chine à Hanoi.

Le diplomate vietnamien aprésenté les acquis saillants dans l'oeuvre de Renouveau du Vietnam,les lignes et politiques importantes du 11e Congrès du Parti communistedu Vietnam (PCV), et le panorama des liens sino-vietnamiens ainsi queles mesures à prendre afin de promouvoir les relations de coopérationintégrale entre les deux pays dans l'avenir.

Il a mis envaleur l'étape historique difficile mais très glorieuse dans l'oeuvrede libération nationale, de réunification du pays ainsi que celled'édification du socialisme, notamment les 25 ans de Renouveau.

Il a fait savoir que le 11e Congrès du PCV avait affirmé poursuivreconstamment la ligne extérieure d'indépendance, de paix, decoopération, de développement, de diversification et demultilatéralisation des relations, être actif dans l'intégrationinternationale, et rester ami, partenaire de confiance et membreresponsable de la communauté internationale.

Cesderniers temps, les relations Vietnam-Chine se sont bien développées,avec la coopération comme tendance majeure, a-t-il souligné. Lesrelations de coopération bilatérale ont enregistré des performancesimportantes en matière politique, économique, commerciale, culturelle,éducative et de formation, de sécurité, de défense... Particulièrement, la valeur des échanges commerciaux bilatéraux aatteint près de 30 milliards de dollars en 2010 et 18 milliards aupremier semetre 2011, en hausse de 40,9% en glissement annuel. La Chinereste le partenaire commercial de premier rang du Vietnam. Les plus de13.000 étudiants vietnamiens qui suivent un cursus en Chine servent depasserelle entre les deux nations, contribuant à renforcer lacompréhension et l'amitié bilatérales.

Selonl'ambassadeur Nguyen Van Tho, l'amitié Vietnam-Chine établie par lesPrésidents Ho Chi Minh et Mao Zedong, et cultivée par plusieursgénérations de dirigeants et les peuples des deux pays, est un bieninestimable pour les deux Partis, les deux pays et les deux peuples.

Afin que les relations continuent de se développer, les deux partiesdoivent faire des efforts sur la base de la conception commune deshauts dirigeants des deux pays sur l'établissement de relations departenariat et de coopération intégrale Vietnam-Chine. Il fautrehausser la confiance multuelle en matière politique vial'intensification des visites entre les dirigeants ; coopérer plusefficacement dans l'économie, le commerce, l'investissement et letourisme ; renforcer les échanges et la coopération entre lesministères, branches, localités ainsi qu'entre les deux Partis et lesorganisations de masse des deux pays ; rechercher des nouveaux accèspour régler les désaccords existants comme nouvellement apparus dansles relations entre les deux pays..., a-t-il précisé.

L'ambassadeur Nguyen Van Tho a également souligné que les différendslégués par l'histoire, dont le problème relatif à la Mer Orientale, "nesont pas tout dans les relations entre le Vietnam et la Chine". Lesrésultats et expériences précieux tirés de la délimitation du golfe duBac Bo (golfe du Tonkin) et des frontières terrestres seront une baseimportante sur laquelle s'appuyeront les deux parties pour régler leproblème en Mer Orientale, a conclu l'ambassadeur du Vietnam en Chine.-AVI

Voir plus

Vu Viet Trang et Andrey Kondrashov ont signé un accord de coopération professionnelle, marquant une nouvelle étape dans le développement des relations entre les deux agences de presse. Photo ; VNA

La VNA et TASS renforcent leur coopération dans le contexte médiatique moderne

La directrice généralede l’Agence vietnamienne d’Information (VNA), Vu Viet Trang, s’est entretenue avec le directeur général de l’agence de presse russe TASS, Andrey Kondrashov à Hanoï. Dans la nouvelle phase de développement, la directrice générale de la VNA a proposé d’élargir la coopération au-delà de l’information politique vers l’information socio-économique, le développement vert, la transition numérique et l’application de l’intelligence artificielle...

Le président de l’Assemblée nationale Tran Thanh Man assiste à la cérémonie de présentation de l’ensemble des lois adoptées lors de la 10e session de l’Assemblée nationale de la 15e législature. Photo: VNA

Publications juridiques : cap fixé par le président de l’Assemblée nationale

Le président de l’Assemblée nationale, Tran Thanh Man, a assisté le 24 février à la présentation d’un ensemble de lois adoptées par l’Assemblée nationale de la 15e législature, appelant à un renouvellement vigoureux de la communication et de la diffusion des publications politiques et juridiques afin de mieux répondre aux exigences du nouveau contexte.

Dans la province de Dong Thap dans le delta du Mékong, les préparatifs en vue des élections des députés de la 16e Assemblée nationale et des Conseils populaires à tous les niveaux pour le mandat 2026-2031 sont menés de manière rigoureuse. Photo: VNA

Dong Thap : préparation rigoureuse des élections législatives et locales dans un esprit démocratique

À l’approche des élections législatives et locales du 15 mars, la province de Dong Thap, dans le delta du Mékong, finalise méthodiquement ses préparatifs. Des structures électorales aux listes d’électeurs, en passant par la sécurité et la communication, les autorités locales affirment réunir toutes les conditions pour garantir un scrutin démocratique, sûr et conforme à la loi.

La directrice générale de la VNA, Vu Viêt Trang, remet au secrétaire général Tô Lâm un livre de photos réalisé par les journalistes du Département de rédaction des photos de presse. Photo: VNA

Le leader du Parti exhorte la VNA, fiable artère d’information, à se hisser à des sommets

Le secrétaire général Tô Lâm a réaffirmé le rôle de la VNA en tant qu’organe de presse clé du Parti et de l’État, « banque d’informations » du gouvernement et lien vital entre le Parti et le peuple, exhortant l'agence à promouvoir l’innovation et à atteindre de nouveaux sommets, à la hauteur de son rôle de source d’information fiable pour le pays.

Le secrétaire général du Parti, Tô Lâm, se rend au Bureau du Comité central du Parti, le 23 février. Photo : VNA

Le secrétaire général Tô Lâm demande de se mettre à l’œuvre aussitôt après le Têt

En cette nouvelle année, forts d’un élan et d’une détermination renouvelés, tous les fonctionnaires et employés du Bureau du Comité central du Parti continueront de faire preuve d’un sens aigu des responsabilités, de se montrer exemplaires, de renforcer leur unité et de s’efforcer de surmonter les difficultés et les défis afin de mener à bien les tâches qui leur sont confiées.