La littérature vietnamienne à l’ère de l’intégration internationale

Ces dernières années, plusieurs auteurs vietnamiens se sont vu décerner des prix internationaux. Leurs ouvrages connaissent un succès planétaire.

Hanoi (VNA) - Ces dernières années, plusieurs auteurs vietnamiens se sont vu décerner des prix internationaux. Leurs ouvrages connaissent un succès planétaire. Pour la littérature vietnamienne, c’est une nouvelle ère qui s’ouvre.   

La littérature vietnamienne à l’ère de l’intégration internationale ảnh 1Œuvre universelle, «Kiêu» du grand poète Nguyên Du est reconnu comme patrimoine de l’humanité par l’UNESCO. Source : VOV

C’est d’abord au Président Hô Chi Minh en personne que les lettres vietnamiennes doivent leur renommée internationale. Le Carnet de prison de l’Oncle Hô a en effet été traduit en anglais, en français, en russe, en espagnol… Il continue d’être lu et salué de par le monde, aussi bien pour sa valeur historique que pour sa valeur poétique. 

Les aventures du grillon, le fameux conte de Tô Hoài, partage avec le Carnet précité l’honneur d’être l’un des ouvrages vietnamiens les plus traduits. Mais les œuvres de Nguyên Trai, Hô Xuân Huong, Cao Ba Quat ou encore Nguyên Khuyên ne sont pas en reste…
Cela étant, il ne faut pas se cacher que l’édition n’a pas encore vraiment rendu justice à la richesse des œuvres vietnamiennes, à l’étranger en tout cas.

«La littérature vietnamienne demeure encore peu attractive aux yeux des maisons d’édition internationales. Nous devons donc traduire nous-mêmes nos ouvrages pour les présenter au monde. Mais c’est comme ça que certains auteurs vietnamiens ont récemment reçu des prix littéraires… », remarque Nguyên Quang Thiêu, premier vice-secrétaire général de l’Association des écrivains d’Asie et d’Afrique, également vice-président de l’Association des écrivains vietnamiens.

La littérature occupe une place prépondérante dans le dialogue des cultures. C’est d’ailleurs par le biais de la littérature que les Vietnamiens ont pu appréhender les cultures russe, française, anglaise, chinoise, américaine… et inversement. Mais selon Nguyên Quang Thiêu, la littérature de champs de bataille, très en vogue à une certaine période au Vietnam, ne suffit plus à séduire les lecteurs étrangers.     

«Pendant les années de l’après 1975, les lecteurs étrangers s’intéressaient surtout aux œuvres qui sortaient des sentiers battus dans la manière de traiter la guerre... Mais les temps ont bel et bien changé. Maintenant, ils ont envie de connaître notre vie rurale, notre jeune génération… Ils cherchent des œuvres qui rendent hommage à nos valeurs culturelles», constate-t-il. 

Eh bien voilà qui tombe à pic car le ministère de l’Information et de la Communication a lancé un projet de promotion des œuvres vietnamiennes à l’étranger pour la période 2016-2020. Il s’agit bien sûr de faire rayonner la culture vietnamienne à l’international, mais aussi d’affirmer haut et fort que certains chefs d’œuvre font partie de notre patrimoine national, tous droits réservés.

Bao Ninh, Nguyên Huy Thiêp, Nguyên Nhât Anh, Hô Anh Thai, Phan Thi Vang Anh, Nguyên Ngoc Tu, Nguyên Ngoc Thuân… Ces dernières années, nombre d’écrivains vietnamiens ont commencé à sortir de l’ombre. Pour ne prendre qu’un exemple, Prête-moi un billet de retour pour l’enfance de Nguyên Nhât Anh a été traduit en thaïlandais par les éditions Nanmee Books en 2011, en coréen par les éditions Dasan Books en 2013 et en anglais en 2014 pour Amazon, le célèbre site de vente en ligne. Mai Van Phân a lui aussi connu une ascension fulgurante avec cinq recueils de poèmes traduits au Royaume-Uni.

« C’est une bonne chose que le monde puisse découvrir notre littérature… Ça va dans le sens de l’ouverture au monde, de l’accroissement des échanges… Mais il faut une vraie stratégie de communication, maintenant», estime Nguyên Quang Thiêu. 

Forte de tout un bataillon d’écrivains, de poètes et de traducteurs, l’Association des écrivains vietnamiens est naturellement en première ligne lorsqu’il s’agit d’assurer la promotion de la littérature vietnamienne à l’étranger. Les lecteurs, eux, attendent leurs travaux de pied ferme… - VOV/VNA

Voir plus

Des femmes khmères de la commune d’An Cư, province d’An Giang, s’emploient à préserver et à valoriser le métier traditionnel de tissage de brocart de leur communauté. Photo : VNA

An Giang : le brocart khmer, un patrimoine vivant au service du tourisme culturel

Au pied de la chaîne des Sept Monts, le village de tissage de brocart khmer de Van Giao, province d’An Giang, illustre une dynamique réussie de valorisation du patrimoine culturel associée au développement du tourisme communautaire, contribuant à créer des moyens de subsistance durables et à promouvoir l’identité culturelle des minorités ethniques du Vietnam.

Le Têt traditionnel – Identité culturelle des Vietnamiens

Le Têt traditionnel – Identité culturelle des Vietnamiens

Le « Têt Nguyên Dan », également connu sous le nom de fête du Nouvel An lunaire ou plus simplement « Têt », est la célébration la plus significative et la plus attendue du calendrier vietnamien. Il s’agit de la fête à ne pas manquer, où chaque détail des préparatifs est soigneusement exécuté selon des rituels transmis de génération en génération.
Le Têt symbolise le début d’une nouvelle année, et les événements qui se produisent ce jour-là sont traditionnellement considérés comme annonciateurs des fortunes et des défis pour les mois à venir.

Les us et coutumes du Têt vietnamien

Les us et coutumes du Têt vietnamien

Pour les Vietnamiens, le Nouvel An lunaire est la plus grande et la plus attrayante de toutes les fêtes. De nombreux us et coutumes sont transmis de génération en génération.

Huynh Công Ly (chemise blanche) et sa famille perpétuent la tradition d’ériger le mât rituel depuis plus de 50 ans. Photo : CVN

Le gardien du cây nêu dans le Delta du Mékong

Dans le Delta du Mékong, la famille de Huynh Công Ly perpétue depuis plus d’un demi-siècle la tradition d’ériger le cây nêu, perche rituelle du Têt, symbole ancestral chargé de sens spirituel et culturel.

Parmi les nombreux symboles qui incarnent le Nouvel An lunaire au Vietnam, le "bánh chưng" – gâteau traditionnel de riz gluant du Têt – s’impose comme une empreinte mémorielle profondément ancrée dans la conscience collective. Photo : VNA

Le "bánh chưng" – L'âme intégrale du Têt vietnamien

Au cœur du panthéon symbolique du Têt, le banh chung transcende sa nature de mets traditionnel pour s’ériger en véritable socle de l'identité vietnamienne, une empreinte indélébile gravée dans la mémoire collective de tout un peuple.

À l'approche du Nouvel An lunaire, les vidéos expliquant comment préparer les festins traditionnels du Têt reçoivent de plus en plus de « j'aime » et de commentaires. Photo : tienphong.vn

Le Têt et la vague du « retour au village natal »

Des millions de vues pour les vidéos de confiseries traditionnelles, des dizaines de milliers de partages pour les vlogs sur le Têt au village : autant de contenus qui ont inspiré de nombreux jeunes à prolonger leur séjour à la maison, à apprendre à cuisiner les plats de leur grand-mère ou de leur mère, à consigner les souvenirs familiaux et à les partager en ligne. De là est née une vague discrète mais profonde : le phénomène du « retour au village natal ».

L'art ancestral de l'emballage du "bánh chưng" : un rituel du Têt vietnamien

L'art ancestral de l'emballage du "bánh chưng" : un rituel du Têt vietnamien

Avec l'évolution de la société, de nombreuses coutumes liées au Têt se sont peu à peu estompées. Cependant, la préparation du "bánh chưng" (gâteau de riz gluant) demeure une tradition culturelle emblématique du peuple vietnamien, perpétuée chaque année par de nombreuses familles. À l’approche du Têt, les générations de descendants se rassemblent pour préparer le "bánh chưng", choisissant soigneusement les plus beaux gâteaux à déposer sur l’autel des ancêtres en hommage et en respect des traditions.

Plats traditionnels incontournables sur les tables du Têt au Nord

Plats traditionnels incontournables sur les tables du Têt au Nord

Le Têt permet de se retrouver en famille. Plus les plateaux sont riches, plus cela exprime le respect envers les ancêtres. Les plateaux traditionnels du Nouvel An lunaire se composent de nombreux mets et symbolisent tous divers souhaits et vœux de chaque famille pour la nouvelle année. Les plateaux du Têt sont également très colorés : le vert du banh chung mélangé au rouge du riz gluant en passant par le jaune des pousses de bambou...

Les couleurs de l’ancienne capitale impériale Huê au cœur de la Foire du Printemps 2026

Les couleurs de l’ancienne capitale impériale Huê au cœur de la Foire du Printemps 2026

A la Foire du Printemps 2026, le pavillon de Huê s’est imposé comme l’un des espaces les plus attractifs, captivant un très nombreux public grâce à une scénographie profondément imprégnée de l’âme et de l’identité culturelle de l’ancienne capitale impériale. Les produits emblématiques de Huê y sont présentés avec soin : áo dài aux lignes gracieuses, chapeaux coniques en herbe cỏ bàng, bâtons d’encens au bois d’agar aux parfums envoûtants, fleurs en papier de Thanh Tiên… Sans oublier les objets artisanaux typiques et les spécialités culinaires qui font la renommée de la région.
L’ensemble crée une expérience immersive et authentique : les visiteurs déambulent dans un univers où se mêlent élégance royale, savoir-faire ancestral et douceur du quotidien huéen, redécouvrant ainsi, le temps d’une visite, la quintessence raffinée de l’ancienne capitale impériale.

Phung Thi Hông Tham remporte la médaille d'or dans la catégorie amateur féminine des 63 kg aux Championnats du monde de Kun Khmer 2026. Photo : nld.com.vn

Le Vietnam brille aux Championnats du monde de Kun Khmer

Ces résultats placent provisoirement le Vietnam en tête du classement des médailles avec quatre médailles d’or et une d’argent. Ce classement pourrait toutefois évoluer, car une vingtaine de finales supplémentaires, dans les catégories seniors, juniors et jeunes talents, sont prévues le 12 février.