Le Vietnam et l’Australie établissent un partenariat stratégique

Déclaration commune sur l’établissement du partenariat stratégique Vietnam-Australie

À l’occasion de la visite officielle du 14 au 18 mars en Australie du Premier ministre Nguyên Xuân Phuc, les deux pays ont signé une Déclaration commune sur l’établissement d’un partenariat stratégique.
Canberra (VNA) – À l’occasionde la visite officielle du 14 au 18 mars en Australie du Premier ministre vietnamienNguyên Xuân Phuc, les deux pays ont signé une Déclaration commune surl’établissement d’un partenariat stratégique bilatéral.
Déclaration commune sur l’établissement du partenariat stratégique Vietnam-Australie ảnh 1Le Premier ministre vietnamien Nguyên Xuân Phuc et son homologue australien Malcolm Turnbull lors de la signature de la Déclaration commune, le 15 mars à Canberra. Photo : VNA
Voici l’intégralité de la Déclaration commune signée jeudi 15 mars à Canberra par le Premier ministre vietnamienNguyên Xuân Phuc et son homologue australien Malcolm Turnbull.

Déclaration commune sur l’établissement d’unpartenariat stratégique entre le gouvernement de la République socialiste duVietnam et le gouvernement de l’Australie

Le 15 mars 2018

Depuis l’établissement des relations diplomatiquesen 1973, le Vietnam et l’Australie ont établi des relations solides etsubstantielles sur la base du respect et de l’intérêt mutuels. La convergence desintérêts sécuritaires et économiques et l’approfondissement des échangespopulaires ancrent notre relation et notre coopération bilatérales.

Le partenariat intégral Vietnam-Australie,annoncé en 2009, souligne les efforts concertés des deux pays pour faireprogresser les relations bilatérales.

Reconnaissant que 2018 marque le 45e anniversairedes relations diplomatiques entre le Vietnam et l’Australie, nous décidons ensembled’élever la relation bilatérale au niveau d’un partenariat stratégique, à l’occasionde la visite officielle en Australie du Premier ministre du Vietnam, NguyênXuân Phuc.

En déclarant un partenariat stratégique, leVietnam et l’Australie s’engagent à renforcer leurs liens fondés sur le respectde la Charte des Nations Unies, du droit international et de la souveraineté,de l’indépendance, de l’intégrité territoriale et des systèmes politiques respectifsde chaque pays.

Nous renforcerons la confiance et lacompréhension mutuelles pour renforcer les relations bilatérales et contribuerà la paix, à la stabilité et à la prospérité dans la région. En particulier,nous nous engageons à travailler de manière intensive afin que notre régionreste pacifique, résiliente et façonnée par les règles et les normes quiprévalent depuis des décennies.

Le Plan d’action Vietnam-Australie 2016-2019reste en vigueur et sera renouvelé à la signature de la présente déclaration commune.

Coopération bilatérale
Coopération politique

Nous nous engageons à approfondir la coopérationpolitique bilatérale, notamment à travers les échanges de haut niveau entre leParti communiste, le gouvernement et l’Assemblée nationale du Vietnam, et lespartis politiques, le gouvernement et le parlement australiens.

Pour mieux refléter la relation moderne etdynamique, nous renforcerons l’engagement politique par le biais de réunionsministérielles annuelles visant à maximiser les occasions d’échanger des pointsde vue, des idées et des initiatives sur des questions stratégiques. Ceséchanges réguliers et de haut niveau seront complétés par des réunionsbilatérales existantes, notamment le Dialogue stratégique 2 2, le dialogue surles droits de l’homme Vietnam-Australie, les consultations consulairesVietnam-Australie et le Forum sur l’agriculture Vietnam-Australie.

Nous nous engageons à renforcer l’engagementpolitique bilatéral sur les questions étrangères et régionales à travers lamise en place d’une réunion annuelle des ministres des Affaires étrangères.

Nous nous engageons à élargir les contactsofficiels de haut niveau pour renforcer la coopération déjà forte en économieet commerce, affaires étrangères, défense, sécurité, droit et justice, science,technologie, agriculture, innovation et éducation, et dans d’autres domainestels que le travail et le tourisme

Coopération économique et développement

Nous nous engageons à approfondir les relationscommerciales et d’investissement bilatérales et à rechercher un commerce et un investissementplus ouverts grâce à l’intégration économique mondiale et régionale.

Sur la base de la complémentarité des deuxéconomies, nous encouragerons les mesures d’accès aux marchés et defacilitation des échanges pour les deux parties, y compris pour les produitsagricoles et maritimes.

Nous nous félicitons de la création d’uneréunion annuelle de partenariat économique au niveau ministériel pouridentifier les possibilités d’élargir la coopération dans les domaines ducommerce, de l’investissement et du développement, et pour une réformeéconomique durable. Remplaçant le Comité conjoint de coopération commerciale etéconomique, ce nouveau forum économique facilitera les discussions entre lesprincipaux ministres responsables du commerce, de l’investissement, dudéveloppement et de la planification, et stimulera les synergies entre lesdifférentes facettes de nos liens économiques.

Nous reconnaissons l’importance d’une soliderelation commerciale et inter-entreprises. Nous encourageons la participationactive des entreprises et la compréhension de nos complémentarités économiquesrespectives, notamment par le biais de missions d’affaires et de commercebilatérales.

L’Australie reconnaît les réalisations importantesdu Vietnam dans la réduction de la pauvreté et ses aspirations à développerdavantage son économie. Le Vietnam apprécie l’aide officielle au développementbilatérale et régionale de longue date de l’Australie.  Nous nous engageons à un partenariatéconomique qui aidera le Vietnam à réaliser ses aspirations socio-économiqueset de développement, en mettant l’accent sur la réforme économique, ledéveloppement des ressources humaines, l’engagement du secteur privé, lechangement climatique, l’égalité des genres et l’innovation.

Nous continuerons de bâtir un partenariatagricole mutuellement avantageux, y compris des projets conjoints de rechercheet d’assistance technique pour améliorer la capacité et la compétitivité dusecteur.

Nous continuerons de bâtir un partenariatagricole mutuellement bénéfique, y compris des projets conjoints de rechercheet d’assistance technique pour améliorer les capacités et la compétitivité dusecteur agricole vietnamien et promouvoir des normes internationales et deschaînes d’approvisionnement fiables.

Nous renforcerons également nos intérêtsmutuels en matière d’énergie, de ressources, d’économie verte et de coopérationenvironnementale, ainsi que de réponse au changement climatique.

Défense, droit et justice, renseignement etcoopération en matière de sécurité

Nousconfirmons nos relations stratégiques croissantes et nos intérêts régionauxpartagés et réaffirmons notre engagement à renforcer la coopération en matièrede défense, de droit et de justice, de renseignement et de sécurité,contribuant à la paix, à la stabilité et au développement de la région.

Nousréaffirmons notre engagement à une réunion annuelle des ministres de la Défensepour faciliter le dialogue de haut niveau sur les questions de défense, soutenupar le Protocole d’accord de coopération en matière de défense signé en 2010.Ces échanges seront l’occasion d’approfondir la coopération en matière dedéfense, y compris dans l’éducation et la formation, la sécurité maritimeet aérienne, la formation et le soutien en matière de maintien de la paix, lecontre-terrorisme, le règlement des séquelles de la guerre et d’autresdomaines.

Nous saluons la coopération entre les autorités policières, maritimes etfrontalières australiennes et vietnamiennes et décidons mutuellement derenforcer la coopération en matière de sécurité et d’application de la loi,notamment par un dialogue annuel sur la sécurité au niveau vice-ministériel etun meilleur échange de renseignements et d’informations, et le renforcement descapacités.

Nous nousengageons à continuer de renforcer la coopération bilatérale et laparticipation aux efforts régionaux de lutte contre les menaces traditionnelleset non traditionnelles, notamment la contrebande et le trafic d’êtres humains,le trafic de stupéfiants, le blanchiment d’argent, le terrorisme et lacybercriminalité, et la récupération de produits résultant de ces crimes.

Nousrenforcerons la coopération bilatérale et régionale entre les organismesresponsables de l’élaboration des politiques maritimes, de l’administration etde l’application de la loi, grâce au dialogue et à la coordination, à lacoopération pratique et aux activités de renforcement des capacités.

Éducation,science et technologie, travail, affaires sociales et coopération culturelle etéchanges populaires

Nousinsistons sur le renforcement de l’aspect populaire de la relation, enparticulier le flux à deux sens des jeunes et des étudiants. Nous encourageonsfortement les étudiants australiens et vietnamiens à étudier au Vietnam et enAustralie, notamment par le biais du Nouveau Plan de Colombo et de bourses d’étudesaustraliennes et vietnamiennes.

Nousréaffirmons l’importance de nos relations en matière d’éducation, de formationet de recherche et du grand réseau d’anciens élèves vietnamiens desétablissements d’enseignement australiens. Nous réaffirmons notre soutien auxdialogues sur les politiques éducatives pour renforcer les liensinstitutionnels et la prestation transnationale de l’éducation (y compris entirant parti des progrès des technologies de communication) et développer lamobilité des étudiants, des universitaires, des chercheurs et desprofessionnels.

Nousencouragerons la coopération dans les domaines de l’enseignement professionnelet des affaires sociales, y compris les efforts pour l’égalité des genres, etnotons les possibilités de mobilité de la main-d’œuvre grâce au programme demigration de travailleurs qualifiés de l’Australie.

Nouscontinuerons de promouvoir et d’élargir la coopération mutuellement bénéfique enmatière de science, de technologie et d’innovation; de renforcer laconnectivité entre les institutions de recherche; et d’encourager le transfertde technologie, l’échange d’experts et le partage d’informations sur lascience, la technologie et l’innovation.

Nousreconnaissons le rôle des organisations sociales et populaires des deux paysdans la promotion des bonnes relations, de l’amitié et de la compréhensionentre les peuples vietnamien et australien.

Nousreconnaissons le succès de la communauté vietnamienne en Australie etapprécions hautement sa contribution aux relations bilatérales. Nous soulignonsle rôle des jeunes dans la création de réseaux d’influence mutuellementbénéfiques entre les futurs leaders et entrepreneurs.

Nous nousengageons à promouvoir la mise en œuvre effective du programme Travail etVacances Vietnam-Australie.

Nous nousfélicitons de l’augmentation rapide du nombre de visiteurs dans les deux payset du développement associé dans l’aviation et le tourisme, et nous chercheronsdes opportunités pour renforcer la coopération dans le secteur du tourisme.

Nous réaffirmons l’importancede la coopération culturelle dans la promotion de la compréhension mutuelleentre les peuples de nos deux pays et sommes déterminés à développer lacoopération entre le Vietnam et l’Australie dans ce domaine.

Coopération régionaleet internationale

Noustravaillerons en étroite collaboration pour préserver l’ordre régional ouvert,inclusif et fondé sur des règles, qui sous-tend la paix, la sécurité, lastabilité et la prospérité régionales. Nous partageons l’objectif de renforceret de développer les institutions régionales et internationales afin depromouvoir nos intérêts politiques, économiques et sécuritaire communs.

Noussoutenons l’Association des nations de l’Asie du Sud-Est (ASEAN) qui a apportéharmonie et cohérence à notre région. Nous continuerons à développer lepartenariat stratégique entre l’ASEAN et l’Australie et saluons le Sommetspécial historique ASEAN-Australie, y compris une série d’initiatives pratiquespour une coopération renforcée.

Nousinsistons sur la centralité de l’ASEAN dans l’architecture régionale enévolution et décidons de travailler ensemble pour renforcer les mécanismesdirigés par l’ASEAN tels que le Sommet de l’Asie de l’Est (EAS), le Forum régional de l’ASEAN (ARF),la Réunion des ministres de la Défense de l’ASEAN Plus (ADMM ), avecl’ASEAN comme la forcemotrice. À cet égard, nous affirmons l’importance de l’EAS en tant que principal forumrégional de dialogue et de coopération sur les questions stratégiques,politiques et économiques d’intérêt commun.

Nous nousengageons à continuer de travailler ensemble pour faire face aux problèmesémergents régionaux et mondiaux, notamment le terrorisme; la criminalitétransnationale; la cybercriminalité; l’immigration clandestine et la traite desêtres humains ; la protection environnementale ; le changementclimatique ; la pêche illicite, non déclarée et non réglementée (INN); lasécurité énergétique; la sûreté et la sécurité maritimes; la sécuritéalimentaire et hydrique; les maladies infectieuses; les infrastructure dequalité; la réduction de l’écart de développement; l’économie numérique;et le soutien à la croissance économique, la promotion de la libéralisation ducommerce et de l’investissement et le renforcement de la connectivitérégionale et sous-régionale et de la prospérité durable dans la région.

Nous renforcerons notrecoopération dans les domaines du développement durable, de la protection et dela gestion de l’environnement, de la réponse au changement climatique et de larésilience aux catastrophes naturelles conformément au Programme dedéveloppement durable à l’horizon 2030, au Cadre de Sendai pour la réductiondes risques de catastrophe et à l’Accord de Paris. .

Nous réaffirmons notreengagement à promouvoir la sécurité et la sûreté, la liberté de navigation etde survol et la primauté du droit, y compris le respect et la mise en œuvre de bonnefoi des obligations juridiques internationales; et au règlement des différendspar des moyens pacifiques, sans recourir à la menace ou à l’emploi de la force,conformément au droit international, notamment à la Convention des NationsUnies sur le droit de la mer (CNUDM) et à travers des mécanismes appropriésdirigés par l’ASEAN. À cet égard, nous demeurons préoccupés par la situation enMer Orientale et affirmons notre engagement à continuer de travailleractivement ensemble pour promouvoir la paix et la stabilité dans la région.Nous réaffirmons l’importance de la mise en œuvre intégrale et effective de laDéclaration sur la conduite des parties en Mer Orientale et de la conclusionrapide d’un Code de conduite efficace et contraignant entre l’ASEAN et laChine, conformément au droit international.

Sur la basedes résultats significatifs de la 25e réunion des dirigeantséconomiques de la Coopération économique Asie-Pacifique (APEC) à Dà Nang, au Vietnam,nous nous engageons à renforcer notre coopération pour promouvoir l’intégrationéconomique régionale et le commerce libre et ouvert grâce à l’Accord global etprogressif de partenariat transpacifique, au Partenariat économique intégralrégional, et l’APEC, ainsi qu’à soutenir le système commercial multilatéral fondé sur des règles. – VNA

Voir plus

Exposition photographique intitulée "Camarade Nguyên Van Linh - Leader résolu et innovant de la révolution vietnamienne" à Hô Chi Minh-Ville. Photo: VNA

Hommage à l'ancien secrétaire général du Parti Nguyên Van Linh à Hô Chi Minh-Ville

À l'occasion du 110ᵉ anniversaire de la naissance de l'ancien secrétaire général du Parti communiste du Vietnam, Nguyên Van Linh (1er juillet 1915 – 1er juillet 2025), une exposition photographique intitulée "Camarade Nguyên Van Linh - Leader résolu et innovant de la révolution vietnamienne" a été inaugurée le 1er juillet au parc Lam Son, à Hô Chi Minh-Ville.

Des personnes viennent effectuer des démarches administratives lors du premier jour de mise en place du modèle d'administration locale à deux niveaux dans le quartier de Phuoc Thang, à Hô Chi Minh-Ville. Photo : VNA

Entrée en fonction fluide de l’administration locale à deux niveaux à Hô Chi Minh-Ville

Comme dans le reste du pays, à 8h du matin le 1er juillet, le nouveau modèle d’administration locale à deux niveaux est officiellement entré en fonction à Hô Chi Minh-Ville. Les cadres et fonctionnaires des 168 communes, quartiers et de la zone spéciale de la ville se sont immédiatement mobilisés pour assurer le bon fonctionnement et l'efficacité des activités dès ce premier jour.

Le Premier ministre Pham Minh Chinh (droite) et le ministre des Affaires étrangères, João Gomes Cravinho. Photo : VNA

Vietnam–Portugal : un demi-siècle de partenariat et de nouvelles ambitions

Le 1er juillet 2025 marque le 50e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre le Vietnam et le Portugal. Un demi-siècle de coopération amicale s’est écoulé, jalonné par des échanges politiques réguliers, une dynamique économique croissante et des liens culturels toujours plus étroits.

La cérémonie d'annonce de la mise en place du modèle d'administration locale à deux niveaux – un événement historique

La cérémonie d'annonce de la mise en place du modèle d'administration locale à deux niveaux – un événement historique

Le Premier ministre Pham Minh Chinh a assisté ce lundi 30 juin à la cérémonie pour annoncer la résolution et la décision des autorités centrales et locales sur la fusion des unités administratives provinciales et communales ; la fin du fonctionnement des unités administratives de district, la création d'organisations du Parti, la nomination des Comités du Parti, des Conseils populaires, des Comités populaires et des Comités du Front de la Patrie du Vietnam des villes, communes, quartiers et zones économiques spéciales de la ville de Hai Phong (Nord).

Un coin de Hô Chi Minh-Ville. Photo: VNA

📝 Édito: Réorganisation des unités administratives provinciales et force de la solidarité : une vision du Parti en phase avec la volonté du peuple

À compter du 1er juillet 2025, les 34 nouvelles unités administratives de niveau provincial entrent officiellement en fonction, marquant une réduction de 29 unités par rapport à l'organisation précédente. Cette vaste réorganisation des unités administratives a reçu le large soutien des différentes couches de la population, constituant ainsi un préalable essentiel au succès de cette réforme.

Le vice-Premier ministre Ho Duc Phoc (gauche) et le ministre finlandais du Commerce extérieur et du Développement, Ville Tavio. Photo: VNA

Le Vietnam renforce la coopération avec la Finlande et l’Espagne

ans le cadre de sa participation à la quatrième Conférence internationale sur le financement du développement (FfD4) et de ses activités de travail à Séville, en Espagne, le vice-Premier ministre Ho Duc Phoc a rencontré, le 30 juin, le ministre finlandais du Commerce extérieur et du Développement, Ville Tavio, et le Premier ministre espagnol, Pedro Sanchez.

Le 110e anniversaire de la naissance de Nguyên Van Linh, l’un des principaux architectes du Renouveau au Vietnam

Le 110e anniversaire de la naissance de Nguyên Van Linh, l’un des principaux architectes du Renouveau au Vietnam

Le secrétaire général du Parti, Nguyên Van Linh, né le 1er juillet 1915 à Hanoï, a été un éminent disciple du Président Hô Chi Minh. Membre loyal, courageux et dévoué du Parti, il a consacré toute sa vie à l'idéal de l'indépendance nationale, du socialisme et au bonheur du peuple. Nguyên Van Linh a été un dirigeant de grande envergure, respecté aussi bien au sein du Parti, de l’armée que par l’ensemble du peuple. Il a également été un ami fidèle et digne de confiance sur la scène internationale.

Le président de l’Assemblée nationale, Trân Thanh Mân (5e à partir de la gauche, au premier plan), présente les décisions du Politburo et du Secrétariat du Comité central du Parti au Comité du Parti, à son Bureau permanent, au Secrétaire et aux Secrétaires adjoints de la ville de Cân Tho, le 30 juin. Photo : VNA

La nouvelle ville de Cân Tho se positionne en moteur économique régional

Les trois localités – la ville de Cân Tho, les provinces de Hâu Giang et Soc Trang – sont désormais fusionnées au sein de la ville de Cân Tho, ouvrant la voie à une coopération régionale plus étroite en matière de développement économique, culturel et social, de défense nationale et de sécurité, et élargissant l’espace de développement et renforçant le rôle de Cân Tho comme moteur économique central de la région du delta du Mékong.

Le Premier ministre Pham Minh Chinh s'exprime lors de la cérémonie. Photo: VNA

La cérémonie d'annonce de la mise en place du modèle d'administration locale à deux niveaux – un événement historique

Le Premier ministre Pham Minh Chinh a assisté ce lundi 30 juin à la cérémonie pour annoncer la résolution et la décision des autorités centrales et locales sur la fusion des unités administratives provinciales et communales ; la fin du fonctionnement des unités administratives de district, la création d'organisations du Parti, la nomination des Comités du Parti, des Conseils populaires, des Comités populaires et des Comités du Front de la Patrie du Vietnam des villes, communes, quartiers et zones économiques spéciales de la ville de Hai Phong (Nord).

Le secrétaire général du Comité central du Parti communiste du Vietnam To Lam à la cérémonie de création officielle de la nouvelle ville élargie de Ho Chi Minh-Ville. Photo : VNA

L'annonce des décisions sur la création de la nouvelle ville élargie de Ho Chi Minh

Ce matin, une cérémonie solennelle s’est tenue à Hô Chi Minh-Ville pour annoncer les résolutions et décisions relatives à la création d’une ville élargie de Ho Chi Minh. Cette réorganisation administrative marque la fusion de Ho Chi Minh-Ville avec les provinces de Ba Ria-Vung Tau et Binh Duong, posant la base d’un nouveau modèle d’administration locale à deux niveaux.