Compte-rendu de guerre 1-2-3-4.75

Les éditions Politique nationale-Vérité viennent de publier Compte-rendu de guerre 1-2-3-4.75, la version anglaise du roman historique du journaliste et écrivain Trần Mai Hạnh.
Compte-rendu de guerre 1-2-3-4.75 ảnh 1Couverture de Compte-rendu de guerre 1-2-3-4.75 - version anglaise
 

Hanoï (VNA) - Les éditions Politique nationale-Vérité viennent de publier Compte-rendu de guerre 1-2-3-4.75, la version anglaise du roman historique du journaliste et écrivain Trần Mai Hạnh.

C’est un ouvrage remarquable, aussi bien sur le plan littéraire que sur le plan historique ou journalistique, qui contient des documents originaux classés top secret à l’époque. Il relate et décrit de manière objective l’effondrement du régime saigonnais présidé par Nguyễn Văn Thiệu au cours des quatre derniers mois de la guerre, c’est-à-dire de janvier à fin avril 1975. Ses 500 pages sont divisées en 19 chapitres : 1 - Dernier Noël. 2 - Sài Gòn anxieuse accueille le Têt du Chat. 3 - Mouvement fatal. 4 - Des quatre coins de la terre à la recherche de la vérité. 5 - Le chapitre le plus tragique de la guerre. 6 - Que pensent les Américains ? 7 - Huế suffoque. 8 - Thiệu montre ses muscles dans la solitude et la peur. 9 - Đà Nẵng s’affole et s’effondre. 10 - Nha Trang rend son dernier souffle, le corps d’armée II exterminé. 11 - Sài Gòn au bord du gouffre. Le match contre Weyand. 12 - Se défendre ou mourir. 13 - Une administration mise aux enchères. 14 - Thiệu comme une bougie dans le vent. 15 - Le compte à rebours est fini. 16 - Thiệu s’enfuit. 17 - La dernière poche de résistance écrasée, Sài Gòn est politiquement vide. 18 - Le dernier hélicoptère. 19 -  Dernier souffle de l’état-major général de l’armée saigonnaise et du régime de la République du Vietnam.

A l’exception du discours de Nguyễn Văn Thiệu avant sa démission, les 20 documents de référence qui figurent en annexe sont tous des copies de documents originaux classés top secret par la République du Vietnam ou par les Etats-Unis. Ils ont été dactylographiés d’après des versions originales récupérées au bureau et à la résidence de Nguyễn Văn Thiệu, Président de la République du Vietnam, au Palais de l’Indépendance et au bureau de Cao Văn Viên, Chef d’état-major des forces armées de la République du Vietnam, et au Quartier général de l’état-major de l’armée saigonnaise le 30 avril 1975, à midi et dans l’après-midi. La présentation, les abréviations, les phrases en anglais insérées dans ces documents ont été gardées telles quelles, avec un tableau pour faciliter la compréhension des abréviations. A la fin de chaque chapitre, figure une note dans laquelle l’auteur précise les sources qu’il a citées.

Compte-rendu de guerre 1-2-3-4.75 avait été publié par la maison d’édition Politique nationale-Vérité une première fois en avril 2014. Il a obtenu des prix prestigieux : « Prix de la Littérature 2014 » de l’Association des écrivains vietnamiens, « Prix de la Littérature 2015 » des pays de l’Asie du Sud-Est (ASEAN). Il a été réédité trois fois avec, à chaque fois, des tirages importants. Le discours prononcé par Trần Mai Hạnh lors de la remise du « Prix de la Littérature 2015 » des pays de l’Asie du Sud-Est, en décembre 2015 à Bangkok (Thaïlande), son intervention lors du Forum littéraire de l’ASEAN et le résumé en anglais de quelques chapitres, ont suscité un vif intérêt dans plusieurs pays. Aussi le comité exécutif de l’Association des écrivains vietnamiens a-t-il décidé de faire traduire ce livre en anglais « afin de présenter et de promouvoir des oeuvres littéraires sur la défense et la libération nationales, ainsi que l’aspiration à la paix du peuple vietnamien auprès des lecteurs de par le monde ».

La maison d’édition Politique nationale-Vérité a organisé la traduction de façon à présenter aux lecteurs la meilleure version anglaise possible de ce Compte-rendu de guerre 1-2-3-4.75, une version fidèle à l’original tant sur le plan du contenu que sur celui du style littéraire. Compte-rendu de guerre 1-2-3-4.75 - version anglaise du journaliste et écrivain Trần Mai Hạnh et du traducteur Mạnh Chương, publié par les éditions Politique nationale-Vérité, est la première oeuvre lauréate du Prix de la Littérature de l’Association des écrivains vietnamiens à avoir été ainsi traduite en anglais à l’intention des lecteurs du monde. Elle a été éditée par la société de traduction Metro Writers qui emploie des experts linguistiques expérimentés vietnamiens et étrangers.

Cette traduction en anglais est vraiment significative. Le 24 mai 2016, à Hanoï, dans le cadre de sa visite au Vietnam, le président américain Barack Obama avait dit : « Les leçons de la guerre sont des leçons pour le monde entier ». Récemment, le New York Times a cité Steve Bannon, haut conseiller du président Donald Trump, qui a demandé aux officiels de la Maison Blanche de lire un livre analysant les erreurs ayant conduit les Etats-Unis à la guerre du Vietnam pour se rendre compte que « de petites erreurs (des dirigeants) pouvaient avoir de sérieuses répercussions sur l’avenir ».

Toutes les guerres qui se sont achevées ne peuvent pas être décodées par un roman historique sous forme de « compte-rendu » écrit sur la base de documents originaux et fiables. L’effondrement du régime de Saigon tel qu’il s’est réellement produit durant les derniers jours de la guerre a été relaté de manière honnête, ne laissant plus aucune place au débat sur qui a vaincu, qui a perdu, qui a défendu la juste cause et qui a défendu la mauvaise cause. Peut-être Compte-rendu de guerre 1-2-3-4.75 - version anglaise est-il un des rares livres à avoir réussi ce pari. -VNA                                                                           
   
 
                                                                                                   

Voir plus

La fête du nouveau riz de l’ethnie Muong. Photo. VNA

Cinq nouveaux patrimoines culturels immatériels nationaux reconnus au Vietnam

Le savoir-faire lié à la culture et à la transformation du longane de Hung Yen, la fête du nouveau riz de l’ethnie Muong, le mariage traditionnel de l’ethnie Muongprovince de Ninh Binh, le savoir-faire relatif à la préparation des plats à base d'anguilles à Nghe An, la fête du temple de Mai Bang, quartier de Cua Lo, province de Nghe An sont les cinq nouveaux patrimoines culturels immatériels nationaux récemment reconnus par le ministère vietnamien de la Culture, des Sports et du Tourisme.

Cérémonie de demande en mariage de l'ethnie Jrai à Gia Lai

Cérémonie de demande en mariage de l'ethnie Jrai à Gia Lai

La cérémonie traditionnelle de demande en mariage (fiançailles) de l’ethnie Jrai a été reconstituée dans le village d’Op, à Gia Lai, reproduisant fidèlement les rituels caractéristiques de la vie matrimoniale des Jrai au sein d’une société matriarcale.

"Love in Vietnam" est la première coproduction cinématographique entre le Vietnam et l’Inde depuis l’établissement des relations diplomatiques entre les deux pays il y a 75 ans. Photo: NDEL

"Love in Vietnam" sert de pont entre les cultures à l’écran

Une romance interculturelle captivante se déroulant dans les paysages et les villes du Vietnam, la coproduction vietnamo-indienne "Love in Vietnam" se positionne à la fois comme un film populaire et une vitrine du soft power vietnamien, visant à rehausser l’image du pays à l’international tout en suscitant l’intérêt pour son tourisme, sa culture et son peuple.

L’ouvrage bilingue vietnamien-anglais «Le Vietnam vu de la mer» vient de paraître aux éditions de la Maison d’édition Politique nationale-Vérité.

"Le Vietnam vu de la mer" offre un portrait saisissant des mers et des îles

Bien plus qu’une simple description de paysages, cette publication bilingue vietnamien-anglais constitue également un précieux ouvrage de référence, permettant aux lecteurs d’appréhender les mers et les îles comme un espace historique, culturel et de développement. Ce faisant, elle suscite l’attachement, l’appréciation et l’amour pour les mers et les îles de la patrie.

Le sélectionneur Kim Sang-sik lors de la conférence de presse. Photo: VFF

Le Vietnam prêt à viser les quarts de finale de la Coupe d’Asie AFC U23 2026

Conscient de la difficulté du défi à venir, le sélectionneur sud-coréen Kim Sang-sik s’est dit confiant quant à la condition physique, au mental et à la préparation générale des joueurs, affirmant qu’il était convaincu que l’équipe le démontrerait sur le terrain et que tout se déroulerait bien.

L'héritage de Phu Long : l'art ancestral des nouilles de riz

L'héritage de Phu Long : l'art ancestral des nouilles de riz

Au cœur du quartier de Ham Thang, dans la province de Lam Dong, la fabrication artisanale des nouilles de riz de Phu Long perpétue un héritage ancestral. Ici, le riz n'est pas qu'un simple ingrédient ; il est le support d'un savoir-faire d'exception. La singularité de ces nouilles réside dans un rituel immuable : le trempage nocturne du grain, le broyage millimétré, puis la cuisson à la vapeur sur des plateaux de bambou tressé. Du pressage des filaments jusqu'au séchage final, chaque geste est empreint de patience et de dévouement. C'est une œuvre de précision, transmise de génération en génération, où la main de l'artisan et son regard aguerri donnent vie à une émotion culinaire unique.

Le Train du Café de Da Lat offre des paysages enchanteurs et des récits culturels, le tout accompagné d’un arôme persistant de café vietnamien. Photo : internet

Voyage en train : nostalgie et café vietnamien

Sous la fraîcheur de fin d’année, la gare historique de Da Lat — autrefois joyau de l’Indochine — invite à une escale sensorielle inédite. Entre patrimoine architectural et effluves de café local, les visiteurs savourent désormais une immersion au cœur de l’art de vivre vietnamien, au rythme nostalgique des rails.