Ancienne écriture vietnamienne et tâche nouvelle

Le Hán Nôm est l’alphabet vietnamien inspiré du chinois. Aujourd’hui quasi-oublié, il est pourtant un précieux témoin de l’histoire. Rencontre avec ceux qui tentent de lui redonner de la voix.

Le Hán Nôm est l’alphabetvietnamien inspiré du chinois. Aujourd’hui quasi-oublié, il est pourtantun précieux témoin de l’histoire. Rencontre avec ceux qui tentent delui redonner de la voix.

En dépit de son âge avancé, leprofesseur Trân Nghia n’a cessé ses activités professionnelles. Iltraduit régulièrement des livres et divers documents, rédige ouvrages etarticles de magazine, et part souvent en mission dans le cadre deprogrammes de coopération, au Vietnam comme à l’étranger.

Ils’intéresse à tout ce qui est lié au Hán Nôm, du lexique aux scénariosde tuông (théâtre musical classique), en passant par l’écrituresino-vietnamienne. « Je m’occupe actuellement de 42 scenarii de +tuông+en Nôm que la British Library a offerts à la Bibliothèque des sciencesgénérales de Hô Chi Minh-Ville. Je veux inciter les jeunes à lestraduire. Au-delà de la préservation d’une écriture ancienne, ce travailcontribuera à faire renaître des pièces oubliées », confie-t-il.

Fin2012, la Fondation de conservation du Nôm ( The Vietnamese NômPreservation Foundation - VNPF ) a honoré Trân Nghia du «Balaban Award»,pour son soutien exceptionnel à cette écriture. Une véritablereconnaissance pour cet érudit qui a mené de nombreuses recherches en lamatière.

Avant la victoire de Diên Biên Phu en1954, Trân Nghia a quitté sa province natale de Quang Ngai (Centre) pourfaire ses études en Chine. C’est à cette époque qu’il a réellementdécouvert le chinois et la littérature ancienne. Étudiant en sinologie,le Nôm est ainsi venu à lui naturellement. Comme un lien entre sa languenatale et sa langue de cœur. Il a commencé à se documenter sur lesrecherches effectuées dans le domaine.

Le professeur Trân Nghiaest devenu directeur adjoint de l’Institut Hán Nôm au début des années1980, et a pris sa tête quelques années plus tard. Il y a initié denombreux travaux collectifs de recherches, redonnant à cette ancienneécriture un poids qu’elle avait perdu dans le monde littéraire. Outre latraduction et la rédaction d’un grand nombre d’ouvrages, il a écritquelque 150 articles publiés dans des revues scientifiques : MagazineLittéraire, Recherches en Histoire, Revue Hán Nôm, Sciences Sociales ,ou Études vietnamiennes . Parmi eux, bien des travaux ont été effectuésen collaboration avec de jeunes chercheurs. « Je veux continuer àinspirer la nouvelle génération. Elle doit poursuivre ces initiatives »,partage-t-il.

La relève de la jeunesse
Il sembleque les efforts du vieux chercheur commencent à payer. Une poignée dejeunes universitaires expriment de plus en plus le désir de prendre larelève. Ainsi, à un peu plus de 30 ans, Trân Trong Duong est déjàtitulaire d’un doctorat dans ce domaine, et il coopère avec d’autresconfrères du même âge, Tô Lan, Tuân Cuong, Pham Tuân. « Cette écritureest celle de nos pères. En la décryptant et en la comprenant, nousenrichissons notre bagage culturel et donnons une nouvelle dimension àla préparation de notre avenir », affirme-t-il.

Depuis unedizaine d’années, Trân Trong Duong participe à de nombreuses activitésde recherche et de création d’art. Ce jeune calligraphe de styletraditionnel a contribué à la naissance de la calligraphie contemporaineau Vietnam avec le collectif «The Zenei Gang of Five» il y a quelquesannées. Il a étudié beaucoup d’anciens textes bouddhistes traduits enNôm. En 2009, il a publié un ouvrage de référence sur le zen (importanteécole bouddhiste), ainsi qu’une traduction de l’ouvrage du médecin etbonze supérieur Tuê Tinh, datant du XIV e siècle.
Récemment, un certain nombre de ses interventions et écrits liés à desévénements historiques, à l’architecture, à la signification spirituelleet religieuse de la Pagode au pilier unique (Hanoi), abordés d’un pointde vue différent de ceux des prédécesseurs, a attiré l’attention del’opinion publique. Selon le professeur Trân Nghia, « il est vifd’esprit. C’est son meilleur atout. Il a déjà beaucoup d’expériencespour son âge ».

Le trentenaire a par ailleurs l’intention derédiger un dictionnaire sur les écritures nationales du X e au XX esiècle, en se basant sur des documents en Nôm. Un travail qui luiprendra certainement plusieurs années.

Trân Trong Duong est déjàreconnu par la Fondation de conservation du Nôm (VNPF), qui lui adécerné le prix du «Jeune chercheur». Une récompense qui encourage ceuxqui s’engagent dans une spécialité difficile, et dont l’image est plusque poussiéreuse. - VNA

Voir plus

L’entraîneur de l’équipe nationale vietnamienne Kim Sang-sik lors de la conférence de presse avant la finale de football masculin des 33es Jeux d’Asie du Sud-Est (SEA Games 33). Photo: VNA

SEA Games 33: Duel au sommet entre le Vietnam et la Thaïlande

L’entraîneur de l’équipe nationale vietnamienne Kim Sang-sik a exprimé son respect pour le pays hôte, la Thaïlande, avant la finale de football masculin des 33es Jeux d’Asie du Sud-Est (SEA Games 33), tout en soulignant le rôle crucial des arbitres pour garantir un match équitable, sûr et complet.

En aviron, le Vietnam a confirmé sa suprématie en terminant premier au classement de la discipline avec quatre ors, une argent et une bronze, dépassant les objectifs fixés. Photo: VNA

SEA Games 33 : une pluie d’or pour le Vietnam, le tir sportif bat des records

La journée de compétition du 17 décembre a marqué l’une des performances les plus impressionnantes de la délégation vietnamienne aux 33es Jeux d'Asie du Sud-Est (SEA Games 33), avec une série de médailles d’or remportées dans des disciplines phares telles que l’aviron, le tir sportif et le pencak silat, renforçant la position du Vietnam au classement général.

Bùi Thi Thu Hiên, Nguyên Giang, Dinh Thi Hao et Pham Thi Huê. Photo: VNA

SEA Games 33 : Le Vietnam atteint le cap des 53 médailles d'or

La délégation sportive vietnamienne a poursuivi sa dynamique positive aux 33es Jeux d'Asie du Sud-Est (SEA Games 33), portant son total à 53 médailles d'or à l'issue de la matinée du 17 décembre, grâce à de nouveaux succès enregistrés en pencak silat et en aviron.

Des écrivains honorés lors de la cérémonie des prix littéraires de l'ASEAN 2024-2025. Photo : VNA

Deux Vietnamiens honorés au Prix des écrivains de l’Asie du Sud-Est

Les écrivains vietnamiens Nguyên Tham Thiên Kê et Pham Thi Xuân Ban, connue sous le pseudonyme Y Ban, viennent d’être honorés lors de la cérémonie de remise du Prix des écrivains de l’Asie du Sud-Est (SEA Write Award) 2024-2025. La cérémonie s’est déroulée le 16 décembre à Bangkok, en Thaïlande, réunissant des poètes et auteurs de renom, venus de huit pays membres de l'ASEAN.

La « reine de l'athlétisme » Nguyên Thi Oanh. Photo: VNA

SEA Games 33 : Une « moisson d'or » conforte la 3e place du Vietnam au classement général

La journée de compétition du 16 décembre est restée gravée comme l'une des plus prolifiques pour la délégation vietnamienne aux 33es Jeux d'Asie du Sud-Est (SEA Games 33). Porté par l'excellence de ses disciplines phares, le sport vietnamien a décroché 8 nouvelles médailles d'or, portant son total à 48 et consolidant provisoirement sa troisième position au classement général des médailles.

La meilleure coureuse vietnamienne Nguyen Thi Oanh. Photo : VNA

SEA Games 33 : Triplé d’or de Nguyen Thi Oanh

La délégation sportive vietnamienne a poursuivi sa remarquable progression dans l’après-midi du 16 décembre en enregistrant successivement de grandes victoires en sport électronique et en athlétisme, améliorant ainsi son classement au tableau général des médailles des SEA Games 33.

L’équipe nationale féminine vietnamienne de futsal. Photo. VFF

SEA Games 33 : le kickboxing offre au Vietnam sa 42e médaille d’or

Le sport vietnamien a enregistré une excellente nouvelle dans l’après-midi du 16 décembre, avec la brillante victoire de Hoang Thi Thuy Giang en kickboxing, qui a offert au Vietnam sa 42e médaille d’or aux 33es Jeux d’Asie du Sud-Est (SEA Games 33), dans l’épreuve féminine de point fighting des moins de 50 kg.

Le plus grand bouquet de fleurs du Vietnam mesure 12,5 mètres de long, 8 mètres de diamètre à l’avant et 2 mètres à la base, pour un poids total estimé à environ 10 tonnes. Photo : tcdulichtphcm.vn

À Da Lat, le plus grand bouquet de fleurs du Vietnam fait butiner les visiteurs

Le bouquet mesure 12,5 mètres de long, 8 mètres de diamètre à l’avant et 2 mètres à la base, pour un poids total estimé à environ 10 tonnes. Plus de 30.000 tiges de fleurs fraîches, soigneusement sélectionnées parmi 108 variétés indigènes de Da Lat, ont été tressées avec une grande minutie pour créer cette œuvre d’art monumentale et unique.