Stray Dog en vietnamien: le début merveilleux des mangas français!

À l’occasion de la publication en vietnamien de la première série française de manga Stray Dog, l'agence de communication Amak Books a organisé une table ronde sur cet ouvrage, le 24 août à Hanoi.
Stray Dog en vietnamien: le début merveilleux des mangas français! ảnh 1Table ronde sur la première série française de manga "Stray Dog", le 24 août à L’Espace - l’Institut français de Hanoï.

Hanoi (VNA) - À l’occasion de la publication en vietnamien de la première série française de manga Stray Dog, l'agence de communication Amak Books a organisé une table ronde sur cet ouvrage, le 24 août à l’Institut français de Hanoï (L’Espace).

Une cinquantaine d’amoureux de mangas, et de bandes-dessinées en général, se sont réunis le 24 août à L’Espace - l’Institut français de Hanoï - lors de la table ronde sur la première série française de manga traduite et publiée au Vietnam: Stray Dog de la dessinatrice VanRah.

Pour commencer la séance, Dô Thi Minh Nguyêt, un responsable de l’Institut français du Vietnam (IFV), s’est déclarée heureuse d’apprendre que l’Institut français de Paris s’est fait le sponsor de l’achat des droits d’auteur du manga.

"Il n’y a pas beaucoup de lecteurs qui connaissent des mangas français de qualité. Nous croyons fortement que le support de l’Institut français pourrait présenter au public vietnamien un manga de renom international", a souligné Dô Thi Minh Nguyêt.

Stray Dog raconte l’histoire des deux personnages principaux Aki et Toru, qui découvrent le monde fantastique de la bête du Gévaudan. Depuis la publication du premier tome en 2013, la série a vendu quelques 283.000 unités, et a remporté de nombreux prix internationaux de bandes-dessinées.

Présente via une vidéo préenregistrée, l’auteure de Stray Dog - la dessinatrice VanRah - s’est dite fière que son ouvrage soit traduit en vietnamien. "Je crée tout d’abord les personnages, avant d’écrire les histoires pour les mettre en scène et les mettre en lien, a-t-elle partagé. J’ai mis d’énormes détails au niveau des costumes, des décorations… Je voudrais que ce soit le plus réaliste possible, même dans un monde fantastique."

La porte ouverte au marché vietnamien

Les intervenants ont ensuite partagé avec le public sur les traits intéressants de Stray Dog. "Ce qui m’impressionne le plus, c’est que VanRah travaille toute seule, de A à Z. En réalité, son style et ses techniques sont vraiment méticuleux", a remarqué l’illustrateur Dang Hông Quân. Il a aussi trouvé les efforts de l’auteure française dans le rapprochement aux mangas japonais. "À ma connaissance, les bandes-dessinées franco-belges ont 4 couleurs dominantes, mais ici VanRah n’utilise que le noir et le blanc. En plus, l’histoire se prolonge en plusieurs tomes remplis de mélancolie, à la différence des ouvrages occidentaux qui préfèrent des histoires plus légères".

Le jeune écrivain Nhât Phi était quant à lui étonné car en dépit des caractéristiques très japonaises du manga, Stray Dog comprend également des marques distinctes reconnaissables. "J’ai vu des ressemblances entre ses dessins avec des mangas vietnamiens d’il y a une dizaine d’années. Sa narration est similaire au style japonais, mais la mise en page des dessins est plutôt occidentale, a souligné Nhât Phi. C’est aussi très intéressant de trouver des critères 'féminins' (sojo) dans +Stray Dog+."

Particulièrement, les intervenants ont estimé que Stray Dog ouvrait la porte des mangas français au public vietnamien - un marché qui reconnaît depuis longtemps des concurrences entre bandes-dessinées asiatiques, américaines et européennes.

"Je n’ose pas qualifier que tel ou tel manga est français. Mais je crois que les lecteurs vietnamiens attendent toujours des nouvelles vagues et tendances de manga du monde", a confirmé Nhât Phi.

Tel était aussi le partage de Trinh Thu Hà, responsable de l'agence de communication Amak Books. "Après +Stray Dog+, nous souhaitons présenter d’autres bandes-dessinées contemporaines françaises aux jeunes lecteurs, afin de souffler un vent de diversité sur le marché vietnamien." -CVN/VNA

Voir plus

Coffret «Ma dao thành công». Plus qu’un symbole de bonne fortune, le cheval représente la persévérance et le moment où le dévouement finit par payer.

Philatélie : Quand arrivent les chevaux, le succès se trouve sous les sabots

Ce coffret composé de deux timbres et d’une feuille souvenir dessinés par l’artiste Nguyên Quang Vinh, porte le message traditionnel «Ma dao thành công» (quand le cheval arrive, le succès est accompli), symbolisant le retour triomphal d’une mission, la réussite dans les affaires, devenant un vœu populaire pour souhaiter chance, succès et prospérité.

Photo : VNA

Ouverture du festival des fleurs de pêcher de Nhat Tan

Le festival "Fleurs de pêcher de Nhat Tan – Couleurs printanières de Hong Ha" débuté le 19 janvier a pour objectif de mettre à l’honneur les valeurs culturelles et artisanales du village des fleurs de pêcher de Nhat Tan, tout en présentant au public et aux touristes des œuvres horticoles d’exception à l’occasion du Nouvel An lunaire de l’Année du Cheval.

Espace de spectacles recréant des scènes du Têt d’antan – Photo : tuoitre.vn

Nha Trang séduit les visiteurs par l’atmosphère du Têt traditionnel

À l’approche du Nouvel An lunaire, Nha Trang séduit habitants et visiteurs en recréant un espace de Têt traditionnel empreint de sérénité et d’authenticité, où rites ancestraux, culture populaire et expériences immersives se conjuguent pour valoriser et transmettre les valeurs culturelles vietnamiennes.

Figure symbolique de la vitalité, de la persévérance et de l’aspiration à la conquête, le cheval devient un point de rencontre culturel singulier entre l’univers des Hauts Plateaux du Centre et la cité impériale de Thang Long. Photos: Dân tri

À Hanoi, les chevaux en bois des Hauts Plateaux du Centre en ont sous le sabot

L’exposition thématique « Le cheval descend en ville » se tient au Temple de la Littérature, inaugurant une série d’activités culturelles célébrant l’arrivée du printemps de l’année du Cheval 2026. Figure symbolique de la vitalité, de la persévérance et de l’aspiration à la conquête, le cheval devient un point de rencontre culturel singulier entre l’univers des Hauts Plateaux du Centre et la cité impériale de Thang Long. Photos: Dân tri

L'attaquant vietnamien Dinh Bac célèbre son but. Le Vietnam vise un moment historique face à une Chine tenace lors d'une demi-finale de Coupe d'Asie U23 à enjeux élevés, où styles, confiance et discipline contrastés s'affrontent sous les projecteurs saoudiens.

Coupe d’Asie AFC U23: Vietnam-Chine ou la confrontation de philosophies

À la veille de leur demi-finale très attendue de la Coupe d’Asie des moins de 23 ans de l’AFC 2026, les deux représentants de l’Asie du Sud-Est et de l’Asie de l’Est ont confirmé leur préparation pour cette confrontation entre une attaque vietnamienne redoutable et une défense chinoise solide.

La stèle de Hoa Lai, trésor national, est exposée au Musée provincial de Khanh Hoa. Photo : VNA

Insuffler un nouveau souffle au patrimoine culturel Cham

Avec son système de tours-temples, de fêtes traditionnelles, de villages artisanaux et un riche patrimoine matériel et immatériel, la culture Cham à Khanh Hoa n’est pas seulement un témoignage historique et culturel ancien ; elle est aujourd’hui préservée et valorisée, associée au développement du tourisme et aux moyens de subsistance des communautés, insufflant ainsi une nouvelle vitalité au patrimoine culturel Cham dans la vie contemporaine.

Des touristes participent à l'excursion « Découvrez la nuit à Van Mieu-Quoc Tu Giam ». (Photo : nhandan.vn)

L’élan économique issu du patrimoine

Le patrimoine vietnamien s'affirme désormais comme un pilier économique : de l'essor du tourisme culturel à l'élan des industries créatives, les richesses culturelles génèrent aujourd'hui des bénéfices tangibles pour les localités.

L’artisan Luc Van Tich guide le club de chant Then de la commune de Son Hai, province de Bac Ninh, lors d’une séance d’entraînement. Photo : VNA

14e Congrès du Parti : Placer la culture à la juste place dans la stratégie de développement national

À l’approche du XIVe Congrès national du Parti communiste du Vietnam, les débats réaffirment la culture comme fondement spirituel de la société, moteur endogène du développement durable et pilier essentiel du soft power national dans un contexte d’intégration internationale approfondie.
À travers les regards d’intellectuels vietnamiens à l’étranger, l’article met en lumière les orientations visant à placer la culture au cœur de la stratégie de développement du pays.