Stray Dog en vietnamien: le début merveilleux des mangas français!

À l’occasion de la publication en vietnamien de la première série française de manga Stray Dog, l'agence de communication Amak Books a organisé une table ronde sur cet ouvrage, le 24 août à Hanoi.
Stray Dog en vietnamien: le début merveilleux des mangas français! ảnh 1Table ronde sur la première série française de manga "Stray Dog", le 24 août à L’Espace - l’Institut français de Hanoï.

Hanoi (VNA) - À l’occasion de la publication en vietnamien de la première série française de manga Stray Dog, l'agence de communication Amak Books a organisé une table ronde sur cet ouvrage, le 24 août à l’Institut français de Hanoï (L’Espace).

Une cinquantaine d’amoureux de mangas, et de bandes-dessinées en général, se sont réunis le 24 août à L’Espace - l’Institut français de Hanoï - lors de la table ronde sur la première série française de manga traduite et publiée au Vietnam: Stray Dog de la dessinatrice VanRah.

Pour commencer la séance, Dô Thi Minh Nguyêt, un responsable de l’Institut français du Vietnam (IFV), s’est déclarée heureuse d’apprendre que l’Institut français de Paris s’est fait le sponsor de l’achat des droits d’auteur du manga.

"Il n’y a pas beaucoup de lecteurs qui connaissent des mangas français de qualité. Nous croyons fortement que le support de l’Institut français pourrait présenter au public vietnamien un manga de renom international", a souligné Dô Thi Minh Nguyêt.

Stray Dog raconte l’histoire des deux personnages principaux Aki et Toru, qui découvrent le monde fantastique de la bête du Gévaudan. Depuis la publication du premier tome en 2013, la série a vendu quelques 283.000 unités, et a remporté de nombreux prix internationaux de bandes-dessinées.

Présente via une vidéo préenregistrée, l’auteure de Stray Dog - la dessinatrice VanRah - s’est dite fière que son ouvrage soit traduit en vietnamien. "Je crée tout d’abord les personnages, avant d’écrire les histoires pour les mettre en scène et les mettre en lien, a-t-elle partagé. J’ai mis d’énormes détails au niveau des costumes, des décorations… Je voudrais que ce soit le plus réaliste possible, même dans un monde fantastique."

La porte ouverte au marché vietnamien

Les intervenants ont ensuite partagé avec le public sur les traits intéressants de Stray Dog. "Ce qui m’impressionne le plus, c’est que VanRah travaille toute seule, de A à Z. En réalité, son style et ses techniques sont vraiment méticuleux", a remarqué l’illustrateur Dang Hông Quân. Il a aussi trouvé les efforts de l’auteure française dans le rapprochement aux mangas japonais. "À ma connaissance, les bandes-dessinées franco-belges ont 4 couleurs dominantes, mais ici VanRah n’utilise que le noir et le blanc. En plus, l’histoire se prolonge en plusieurs tomes remplis de mélancolie, à la différence des ouvrages occidentaux qui préfèrent des histoires plus légères".

Le jeune écrivain Nhât Phi était quant à lui étonné car en dépit des caractéristiques très japonaises du manga, Stray Dog comprend également des marques distinctes reconnaissables. "J’ai vu des ressemblances entre ses dessins avec des mangas vietnamiens d’il y a une dizaine d’années. Sa narration est similaire au style japonais, mais la mise en page des dessins est plutôt occidentale, a souligné Nhât Phi. C’est aussi très intéressant de trouver des critères 'féminins' (sojo) dans +Stray Dog+."

Particulièrement, les intervenants ont estimé que Stray Dog ouvrait la porte des mangas français au public vietnamien - un marché qui reconnaît depuis longtemps des concurrences entre bandes-dessinées asiatiques, américaines et européennes.

"Je n’ose pas qualifier que tel ou tel manga est français. Mais je crois que les lecteurs vietnamiens attendent toujours des nouvelles vagues et tendances de manga du monde", a confirmé Nhât Phi.

Tel était aussi le partage de Trinh Thu Hà, responsable de l'agence de communication Amak Books. "Après +Stray Dog+, nous souhaitons présenter d’autres bandes-dessinées contemporaines françaises aux jeunes lecteurs, afin de souffler un vent de diversité sur le marché vietnamien." -CVN/VNA

Voir plus

Le concert « Hanoï paisible » a réuni des milliers de spectateurs autour d’artistes de renom. Photo: VNA

Hanoï : la culture, levier de croissance dans la nouvelle ère

Conformément aux orientations de la Résolution n°80-NQ/TW du 7 janvier 2026 du Bureau politique et au programme d'action n°08-CTr/TU du Comité municipal du Parti, la culture est désormais placée au centre de la stratégie de développement de Hanoï. Elle ne se limite plus à la conservation, mais s’affirme comme une ressource capable de se transformer en produits, services et valeurs économiques concrètes.

Des spectacles culturels et artistiques animés sont présentés lors de la fête des fleurs de Son tra dans la commune de Ngoc Chien. (Photo : VNA)

Entre nature et culture : la fête des fleurs de Son Tra à Ngoc Chien

Organisée chaque année au mois de mars dans le village de Nam Nghiep, qui abrite la plus vaste forêt de cette espèce au Vietnam, la fête des fleurs d’aubépine — appelées localement Son Tra — de la commune de Ngoc Chien (district de Muong La, province de Son La) met à l’honneur la beauté immaculée de ces floraisons sur les hauts plateaux du Nord-Ouest.
Cet événement culturel et touristique unique attire de nombreux visiteurs désireux de contempler ce spectacle éphémère et de s’immerger dans l’authenticité et la richesse de la culture locale.

Quand le site devient spectacle : ouverture de la fête de Tây Yên Tu, dans la province de Bac Ninh (Nord). Photo : VNA

Festivals traditionnels : vers une économie du patrimoine

D’espaces de culte communautaire et de préservation culturelle, les fêtes traditionnelles évoluent vers des produits de l’industrie culturelle et du tourisme durable. La combinaison des rituels, de l’art, de la technologie et des méthodes de gestion modernes permet de créer un modèle inédit, dans lequel le patrimoine devient un véritable actif au service du développement socio-économique et culturel.

Le Festival du Pho 2026 du 19 au 22 mars à Ninh Binh. Photo: VNA

Intégrer le pho dans le flux du patrimoine culturel immatériel de l’humanité

Le pho est un bouillon de boeuf avec des nouilles de riz et du boeuf émincé - ou son équivalent au poulet, le tout agrémenté de quelques jeunes oignons verts et de coriandre, de quelques lamelles de piment, d’un peu de poivre et d’une pointe de jus de citron vert. Ce plat acclamé veut désormais séduire l’UNESCO.

Un numéro artistique interprété par les artistes de la troupe du théâtre rénové Vàm Cỏ (Tây Ninh). Photo: VNA

Résolution 80: Le Vietnam s’affirme comme une destination des grands rendez-vous culturels

La Résolution n°80-NQ/TW du Bureau politique sur le développement de la culture vietnamienne fixe comme objectif de faire du Vietnam une destination attractive pour les événements culturels et artistiques d’envergure régionale et mondiale. Cet objectif revêt non seulement une dimension culturelle, mais s’inscrit également dans une perspective de développement économique, touristique et de valorisation de l’image du pays.

La délégation d'haltérophilie du Vietnam aux SEA Games 33 disputés en 2025 en Thaïlande. Photo : VNA

L’haltérophilie vietnamienne se prépare à des épreuves de force

À la suite des annonces de la Fédération internationale d’haltérophilie (IWF), l’équipe vietnamienne intensifie sa préparation en vue d’une série de compétitions déterminantes. À peine les ASIAD 20 achevées en septembre, les Mondiaux 2026, prévus en octobre prochain en Chine, donneront le coup d’envoi de la course aux quotas pour les Jeux olympiques de Los Angeles 2028.

Nguyên Canh Binh, président d'Alpha Books. Photo: VNA

Du papier au numérique : l’édition vietnamienne face aux défis de demain

Selon les statistiques des autorités de gestion, l’année dernière, plus de 5.200 publications électroniques ont été diffusées dans le pays, totalisant environ 35 millions de consultations. À ce jour, 35 des 52 maisons d’édition ont déjà investi le domaine de l’édition numérique. Toutefois, au regard du volume annuel de livres imprimés, ce chiffre reste encore modeste, ce qui montre que la transformation numérique du secteur n’en est encore qu’à ses débuts et doit être accélérée de manière plus vigoureuse.

Lors du séminaire « Ho Chi Minh en Chine », les étudiants ont écouté la présentation par le professeur Hu Xianzhong, de l'École centrale de la Ligue chinoise, de ses recherches sur le parcours révolutionnaire du Président Ho Chi Minh, depuis sa quête du salut national jusqu’à ses activités en Chine. Photo : VNA

« Lumière idéale » connecte la jeunesse du Vietnam et de Chine

Le programme d'échanges « Itinéraire rouge de recherche et d’études de la jeunesse vietnamienne en Chine » bat son plein. Dans le cadre du camp d'études « Lumière idéale » prévu jusqu'au 1er avril, plus de 150 universitaires vietnamiens ont fait étape le 26 mars à Kunming (Yunnan). Au menu de cette journée : un séminaire thématique sur Ho Chi Minh et la visite chargée d'histoire de l'ancienne demeure et du lieu de travail du dirigeant lors de ses années de lutte révolutionnaire en Chine.

Des jeunes indiens, indonésien et russes découvrent des jeux populaires vietnamiens. Photo : VNA

La culture vietnamienne à l’honneur en Sibérie occidentale (Russie)

Le festival culturel intitulé "Vietnam : l’Homme et la Patrie" a transformé le centre culturel de l’Université d’État de Toms en une véritable enclave vietnamienne, structurée autour de trois espaces thématiques : la scène artistique, la gastronomie traditionnelle et les jeux populaires.

Luong Phuong Hanh, septième Vietnamienne titrée grand maître international féminin (FIDE). Photo : FBNV

Au Championnat national d’échecs, les visages de la relève vietnamienne

Réunissant plus de 200 joueurs issus de l’ensemble du pays, la compétition s’est disputée dans plusieurs formats : classique, rapide, blitz et bullet. Épreuve individuelle de référence, elle constitue également un critère déterminant dans la sélection de l’équipe nationale appelée à disputer les olympiades d’échecs 2026.