Premier colloque international sur la traduction au Vietnam

Le colloque international : "Traduction dans l’ère 4.0 : formation, recherche et pratique" (UCIT 2020) s’est déroulé le 27 octobre à Hanoï.

Hanoi (VNA) - Le colloque international : "Traduction dans l’ère 4.0 : formation, recherche et pratique" (UCIT 2020) s’est déroulé le 27 octobre à Hanoï. De nombreux diplomates, gestionnaires, enseignants, experts et scientifiques vietnamiens et étrangers y ont participé.

Premier colloque international sur la traduction au Vietnam ảnh 1UCIT 2020 est le premier colloque international sur la traduction au Vietnam.

UCIT 2020 est le premier colloque international sur la traduction organisé au Vietnam. L’événement a été placé sous les auspices de l’Université des langues étrangères (relevant de l’Université nationale de Hanoï) et l’École normale supérieure de Taïwan (Chine). Le colloque a mis l’accent sur les questions liées à la formation des traducteurs et interprètes dans les établissements éducatifs vietnamiens et étrangers et sur les mesures visant à augmenter la qualité de cette formation, notamment dans l’ère 4.0.

"UCIT 2020 constituera également un pont entre les établissements éducatifs et les entreprises qui fournissent des services en la matière ainsi que les organisations qui nécessitent l’aide de traducteurs et d’interprètes", a souligné Lâm Quang Dông, vice-recteur de l’Université des langues étrangères. Il a ajouté que ce pont contribuera à "diversifier les programmes de formation, de favoriser la pratique et les stages ainsi que de faciliter l’accès à l’emploi pour les étudiants".

À cette occasion, les intervenants ont discuté de la situation de la traduction et ont abordé la qualité, les problèmes à résoudre ainsi que les critères à évaluer. "Des changements importants ont été réalisés ces derniers temps, l’objectif étant d’augmenter la qualité de la formation par l’amélioration des méthodes d’enseignement des langues étrangères dans les universités et l’application des technologies modernes dans le secteur", a informé Trân Trong Hung, chef adjoint du Comité de la gestion du Projet national de langues étrangères. Il a également félicité la formation offerte par l’Université des langues étrangères qui se concentre davantage sur la pratique. "Grâce à cette formation, les étudiants bénéficieront d’une meilleure préparation pour leur avenir", a-t-il insisté.

Nécessité d’une association de traducteurs et d’interprètes

Premier colloque international sur la traduction au Vietnam ảnh 2Le colloque a vu la participation de nombreux diplomates, traducteurs et interprètes chevronnés. 



Au Vietnam, "aucune université n’offre de parcours spécialisé dans la traduction/interprétation. En général, cet enseignement s’inscrit parmi les dizaines de disciplines du programme universitaire. De plus, le pays n’a aucune association de traducteurs et d’interprètes", a informé Bùi Thê Giang, ancien ambassadeur vietnamien auprès de l’ONU. "Il est temps de changer cette situation", a souligné le diplomate, "et le colloque UCIT 2020 est un premier pas dans la résolution de ce problème urgent".

Le colloque a attiré des diplomates et des traducteurs, interprètes chevronnés qui ont fait part de leurs expériences ainsi que de leur point de vue à l’audience. "La traduction au Vietnam se développe considérablement, à la fois au Nord et au Sud du pays. Aujourd’hui, plus de 50% des livres de 59 éditions sont des traductions", a partagé Pham Van Chuong, ancien chef adjoint de la Commission des relations extérieures du Comité central du Parti communiste du Vietnam.

Le nombre de traducteurs ne cesse d’augmenter et la plupart d’entre eux sont jeunes. Dix langues étrangères sont récurrentes : l’anglais, le français, le japonais, le chinois, le coréen, l’allemand, l’espagnol, l’italien, le russe et le polonais. Pourtant, la qualité de la traduction laisse encore à désirer. Beaucoup de traducteurs n’ont pas de vraie passion pour leur métier. Les jeunes traducteurs ne consacrent pas assez de temps aux recherches qui leur permettraient d’élargir leurs connaissances. Pour être un bon traducteur, il est nécessaire de maitriser tant la langue source que la langue cible et d’avoir des connaissances profondes sur les deux cultures. "Si le traducteur n’a que des connaissances limitées sur le sujet qu’il traite, la qualité de sa traduction sera médiocre", a conclu M. Chuong, qui exerce le métier de traducteur depuis 1955 et d'interprète depuis 1963.

Tôn Nu Thi Ninh, ancienne ambassadrice du Vietnam en Belgique et à l’Union européenne, a noté l’évolution des besoins des clients en matière de services d’interprétation. Ils s’étendent à de nouveaux secteurs en raison de l’intégration économique internationale : environnement, énergies renouvelables, villes intelligentes, hygiène alimentaire…

Les services d’interprétation simultanée, d’interprétation consécutive et d’interprétation en ligne (à cause du COVID) connaissent également une demande croissante. Les interprètes de langue anglaise sont les plus recrutés. Mais si de nombreuses sociétés proposent des services de traduction et d’interprétation, il reste néanmoins de gros efforts à fournir pour atteindre une meilleure qualité. - CVN/VNA

Voir plus

Débat plénier de haut niveau du 4e Sommet P4G à Hanoï. Photo: VNA

Sommet du P4G au Vietnam - un point lumineux dans l'action climatique mondiale

La professeure Reena Marwah, de l'Université de Delhi, a salué l'organisation par le Vietnam du 4e Sommet du Partenariat pour la Croissance verte et les Objectifs mondiaux 2030 (P4G), qui s'est tenu du 14 au 17 avril, comme une initiative opportune et stratégique pour le Vietnam et la communauté internationale.

La Directrice exécutive de l’Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (ONUDC), Ghada Fathi Waly, et l’ambassadeur Vu Le Thai Hoang, chef de la Mission permanente du Vietnam auprès des Nations Unies et des organisations internationales à Vienne. Photo: https://nhandan.vn/

Cybercriminalité : l’ONU et le Vietnam unissent leurs efforts pour la mise en œuvre de la Convention de Hanoï

La Directrice exécutive de l’Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (ONUDC), Ghada Fathi Waly, a affirmé que son organisation coopérerait étroitement avec le Vietnam pour assurer le succès de la cérémonie de signature de la Convention des Nations Unies contre la cybercriminalité (également appelée Convention de Hanoï) et pour encourager les pays à la ratifier afin qu’elle entre rapidement en vigueur et soit mise en œuvre de manière efficace.

Des moines et bouddhistes d'un village organisent une cérémonie pour prier pour leurs ancêtres lors du Nouvel An Chol Chnam Thmay. Photo : VNA

Les Khmers célèbrent joyeusement le Nouvel An Chol Chnam Thmay

En 2025, le Nouvel An Chol Chnam Thmay du peuple khmer a eu lieu du 14 au 16 avril. Pendant le Nouvel An, les Khmers se réunissent avec leurs familles et leurs villages, organisant de nombreuses activités culturelles et religieuses uniques, contribuant à préserver et à promouvoir l'identité culturelle traditionnelle de la nation.

Les produits en bois traditionnels du village de Van Diêm sont réputés pour leur finesse. Photo: lamgiau.laodongthudo.vn

Quand le bois raconte l’histoire de la menuiserie de Van Diêm

Au cœur du district de Thuong Tin, à Hanoi, le village de Van Diêm vibre au rythme des ciseaux, des marteaux et des scies. Van Diêm n’est pas un simple lieu de production, mais un écrin vivant où l’art centenaire de la menuiserie façonne au moins autant le bois que l’identité d’une communauté entière.

Session ministérielle sur le thème : "Investir dans l'humain - Façonner la main-d'œuvre pour l'économie du futur". Photo: baovanhoa.vn

Sommet du P4G : Investir dans l'humain pour bâtir l'économie de demain

Dans le cadre du 4e Sommet du Partenariat pour la croissance verte et les objectifs mondiaux 2030 (P4G), le vice-ministre vietnamien de l’Éducation et de la Formation, Nguyên Van Phuc, a présidé le 17 avril à Hanoï une session ministérielle sur le thème : "Investir dans l'humain - Façonner la main-d'œuvre pour l'économie du futur".

Le vice-Premier ministre Mai Van Chinh demande d'organiser une Fête du Vesak de l'ONU 2025 solennelle et sécurisée. Photo : baochinhphu.vn

Le vice-PM Mai Van Chinh demande d'organiser une Fête du Vesak de l'ONU 2025 solennelle et sécurisée

Présidant une réunion le 16 avril à Hanoï pour examiner les travaux liés à la Fête du Vesak des Nations Unies 2025, prévue en mai prochain, le vice-Premier ministre Mai Van Chinh a souligné que, selon les directives du Secrétariat du Parti, cet événement devrait être organisé solennellement et en toute sécurité, laissant une bonne impression sur les délégations et les pays participants.

Le vice-ministre des Affaires étrangères Do Hung Viet lors d'une visite d'inspection du travail d'absolution à la prison de Phu Son 4 dans la province septentrionale de Thai Nguyen. Photo : VNA

L'amnistie est une politique clémente et humaine du Parti et de l'État du Vietnam

L'amnistie est une politique clémente et humaine du Parti et de l'Etat, démontrant la tradition humaniste du peuple vietnamien et appréciée par l'opinion publique nationale et internationale, a déclaré le vice-ministre des Affaires étrangères Do Hung Viet lors d'une visite d'inspection du travail d'absolution à la prison de Phu Son 4 dans la province septentrionale de Thai Nguyen.

Cérémonie de procession de Maha Songkran célébrant le Nouvel An khmer à la pagode Sro Lon, située dans la commune de Dai Tam, district de My Xuyen, province de Soc Trang. Photo : Chanh Da / VNA

Les Khmers célèbrent le Nouvel An Chol Chnam Thmay

Cette année, Chol Chnam Thmay, le Nouvel An traditionnel des Khmers du Sud, est célébré du 14 au 16 avril. Conformément aux traditions, les Khmers se rendent dans les pagodes pour offrir du riz aux moines, adresser des prières à leurs ancêtres et participer à des activités bouddhistes à l’occasion du Nouvel An.