Un débat entre lestraducteurs de l’ouvrage "Camille et Paul, la passion de Claudel" deDominique Bona et le public a eu lieu le 18 septembre à l’Institutfrançais de Hanoi (Espace). Un événement a été organiséconjointement par l’Espace et les éditions Tri Thuc à l’occasion de lapublication du livre en vietnamien. "Camille et Paul, lapassion de Claudel" a été traduit en vietnamien par des professeurs duDépartement du français de l’Université de Hanoi : Pham Thi Thât, DuongCông Minh et Vu Hà Nguyên. La traduction en vietnamien a reçu des aidesdu Programme de soutien à la publication de l’ambassade de France auVietnam. L’ouvrage donne à voir en parallèle deux vies,deux trajectoires, deux œuvres des Claudel frère et sœur, Camille lasculptrice, Paul le poète. Deux destins si différents malgré leurssimilitudes.
L’ouvrage Camille et Paul, la passion de Claudel de Dominique Bona en vietnamien
Tous les deux connaissent des déceptionsamoureuses : Paul s’éprend d’une femme mariée qui l’abandonnera ;Camille est envoûtée par son maître de sculpture (Rodin) dont lesamourettes la feront souffrir. Mais alors que Paul en sortira ens’imposant des balises (une carrière de haut fonctionnaire, uneconversion religieuse, un mariage de raison), Camille, intransigeante,plongeant dans la haine, s’y perdra. Cettebibliographie, tout en retraçant des épisodes de la vie tourmentée deces deux Claudel artistes, se révèle être un passionnant travailhistorique, redonnant vie à la société artistique au tournant du XXesiècle, ses courants de pensées, ses conventions, ses codes. Une bibliographie attrayante, qui se lit comme un roman. CVN/VNA