L’ouvrage "Camille et Paul, la passion de Claudel" traduit en vietnamien
Un débat entre les
traducteurs de l’ouvrage "Camille et Paul, la passion de Claudel" de
Dominique Bona et le public a eu lieu le 18 septembre à l’Institut
français de Hanoi (Espace).
Un débat entre les
traducteurs de l’ouvrage "Camille et Paul, la passion de Claudel" de
Dominique Bona et le public a eu lieu le 18 septembre à l’Institut
français de Hanoi (Espace).
Un événement a été organisé conjointement par l’Espace et les éditions Tri Thuc à l’occasion de la publication du livre en vietnamien.
"Camille et Paul, la passion de Claudel" a été traduit en vietnamien par des professeurs du Département du français de l’Université de Hanoi : Pham Thi Thât, Duong Công Minh et Vu Hà Nguyên. La traduction en vietnamien a reçu des aides du Programme de soutien à la publication de l’ambassade de France au Vietnam.
L’ouvrage donne à voir en parallèle deux vies, deux trajectoires, deux œuvres des Claudel frère et sœur, Camille la sculptrice, Paul le poète. Deux destins si différents malgré leurs similitudes.

Un événement a été organisé conjointement par l’Espace et les éditions Tri Thuc à l’occasion de la publication du livre en vietnamien.
"Camille et Paul, la passion de Claudel" a été traduit en vietnamien par des professeurs du Département du français de l’Université de Hanoi : Pham Thi Thât, Duong Công Minh et Vu Hà Nguyên. La traduction en vietnamien a reçu des aides du Programme de soutien à la publication de l’ambassade de France au Vietnam.
L’ouvrage donne à voir en parallèle deux vies, deux trajectoires, deux œuvres des Claudel frère et sœur, Camille la sculptrice, Paul le poète. Deux destins si différents malgré leurs similitudes.