L’ouvrage "Camille et Paul, la passion de Claudel" traduit en vietnamien

Un débat entre les traducteurs de l’ouvrage "Camille et Paul, la passion de Claudel" de Dominique Bona et le public a eu lieu le 18 septembre à l’Institut français de Hanoi (Espace).
Un débat entre lestraducteurs de l’ouvrage "Camille et Paul, la passion de Claudel" deDominique Bona et le public a eu lieu le 18 septembre à l’Institutfrançais de Hanoi (Espace). Un événement a été organiséconjointement par l’Espace et les éditions Tri Thuc à l’occasion de lapublication du livre en vietnamien. "Camille et Paul, lapassion de Claudel" a été traduit en vietnamien par des professeurs duDépartement du français de l’Université de Hanoi : Pham Thi Thât, DuongCông Minh et Vu Hà Nguyên. La traduction en vietnamien a reçu des aidesdu Programme de soutien à la publication de l’ambassade de France auVietnam. L’ouvrage donne à voir en parallèle deux vies,deux trajectoires, deux œuvres des Claudel frère et sœur, Camille lasculptrice, Paul le poète. Deux destins si différents malgré leurssimilitudes.

L’ouvrage Camille et Paul, la passion de Claudel de Dominique Bona en vietnamien
Tous les deux connaissent des déceptionsamoureuses : Paul s’éprend d’une femme mariée qui l’abandonnera ;Camille est envoûtée par son maître de sculpture (Rodin) dont lesamourettes la feront souffrir. Mais alors que Paul en sortira ens’imposant des balises (une carrière de haut fonctionnaire, uneconversion religieuse, un mariage de raison), Camille, intransigeante,plongeant dans la haine, s’y perdra. Cettebibliographie, tout en retraçant des épisodes de la vie tourmentée deces deux Claudel artistes, se révèle être un passionnant travailhistorique, redonnant vie à la société artistique au tournant du XXesiècle, ses courants de pensées, ses conventions, ses codes. Une bibliographie attrayante, qui se lit comme un roman. CVN/VNA

Voir plus

Andrey Tatarinov, ancien ambassadeur de Russie au Vietnam. Photo: VNA

Mise à l’honneur la langue vietnamienne à travers le 5e concours national de traduction en Russie

L’Institut d’État des relations internationales de Moscou (MGIMO) a accueilli à Moscou la finale de la 5ᵉ édition du concours national de traduction du vietnamien, un événement devenu incontournable qui témoigne de l’attrait croissant pour la langue et la culture vietnamiennes en Russie, tout en contribuant à former une nouvelle génération de spécialistes au service du rapprochement entre les deux pays.

Le festival offre un espace d’échanges et de rencontres entre artisans, entreprises, chercheurs et passionnés de gastronomie, au Vietnam comme à l’étranger. Photo : VNA

Le pho vietnamien, entre héritage et modernité, à l’honneur à Ninh Binh

Le Festival du Pho 2026, visant à honorer les racines historiques du métier du pho et à mettre en lumière le développement continu de ce patrimoine à travers les différentes régions du pays, a débuté le 20 mars dans l’espace piétonnier de Thien Truong (cité urbaine de Thong Nhat, quartier de Thien Truong, province de Ninh Binh). 

Ces tableaux sont méticuleusement composés à partir de grains de riz aux nuances variées. Photo : VNA

Un jeune de Can Tho et son modèle d’entrepreneuriat innovant à partir de grains de riz

Khuu Tan Buu, domicilié dans le quartier de Ninh Kieu à Can Tho, a concrétisé son projet d’entrepreneuriat en créant des tableaux artistiques à partir de grains de riz. Ses œuvres, d’une grande richesse thématique - paysages du terroir, scènes des marchés flottants de Can Tho, portraits du Président Ho Chi Minh ou encore commandes personnalisées - se distinguent par une signature esthétique singulière. Au-delà de la dimension entrepreneuriale, cette initiative contribue à valoriser le patrimoine culturel et à promouvoir l’image des habitants du delta du Mékong, en mettant en lumière un savoir-faire original ancré dans les traditions locales.