Deux hauts responsables de Dak Lak sanctionnés pour des actes répréhensibles

Le Premier ministre Pham Minh Chinh a rendu des décisions pour imposer des sanctions disciplinaires au président et au vice-président du Comité populaire de la province de Dak Lak, dans les Hauts Plateaux du Centre, pour leurs actes répréhensibles dans l’exercice de leurs fonctions.

Pham Ngoc Nghi, président du Comité populaire de Dak Lak. Photo : VGP
Pham Ngoc Nghi, président du Comité populaire de Dak Lak. Photo : VGP

Hanoi (VNA) – Le Premier ministre Pham Minh Chinh a rendu des décisions pour imposer des sanctions disciplinaires au président et au vice-président du Comité populaire de la province de Dak Lak, dans les Hauts Plateaux du Centre, pour leurs actes répréhensibles dans l’exercice de leurs fonctions.

Dans la décision n°1549/QD-TTG du 12 décembre, le chef du gouvernement a adressé un blâme à Pham Ngoc Nghi, président du Comité populaire de Dak Lak, en raison de violations et de manquements à ses devoirs, pour lesquels il a reçu des sanctions disciplinaires du Parti. La mesure disciplinaire prend effet à partir du 8 novembre 2024, date à laquelle la Commission de contrôle du Comité central du Parti a rendu une décision constatant ses violations.

Dans une autre décision, n°1542/QD-TTG, rendue le 11 décembre, le Premier ministre a également prononcé un blâme à l’égard de Nguyên Tuân Hà, vice-président du Comité populaire de Dak Lak, en raison de violations et de manquements aux obligations professionnelles, conformément aux mesures disciplinaires antérieures du Parti. Cette mesure disciplinaire entre également en vigueur à partir du 8 novembre 2024.

Les 28 et 29 octobre 2024, la Commission de contrôle du Comité central du Parti a tenu sa 49e session à Hanoi, au cours de laquelle elle a examiné et proposé des mesures disciplinaires à l’encontre de plusieurs organisations et membres du Parti reconnus coupables d’avoir violé les règlements du Parti, y compris ces deux responsables.

Au cours de cette session, la Commission de contrôle a constaté que le Comité des affaires civiles du Parti du Comité populaire provincial, au cours des mandats 2016-2021 et 2021-2026, a violé le principe de centralisme démocratique et les règlements de travail, n’a pas rempli ses responsabilités et a négligé le leadership et la gestion.

Cela a permis au Comité populaire provincial et à plusieurs organisations et individus de commettre des violations des règlements du Parti et des lois de l’État dans certains projets, notamment la construction d’un tronçon de la route Hô Chi Minh contournant l’est de la ville de Buôn Ma Thuôt et dans certains projets d’énergie solaire et éolienne.

Dans le même temps, certains responsables provinciaux clés ont violé les règlements du Parti et les lois de l’État concernant la lutte contre la corruption et la négativité, ont enfreint les règlements sur les choses interdites aux membres du Parti et la responsabilité d’être exemplaires en tant que cadres et membres du Parti.

Pham Ngoc Nghi, secrétaire adjoint du Comité provincial du Parti, secrétaire du Comité des affaires civiles du Parti et président du Comité populaire provincial, et Nguyên Tuân Hà, membre du Bureau permanent du Comité provincial du Parti, secrétaire adjoint du Comité des affaires civiles du Parti et vice-président du Comité populaire provincial, entre autres, doivent assumer personnellement la responsabilité de ces actes répréhensibles, a déclaré la Commission de contrôle.

Sur la base de la nature, de l’ampleur, des conséquences et des causes des violations, la commission a décidé d’imposer des réprimandes à titre de mesures disciplinaires à Pham Ngoc Nghi et Nguyên Tuân Hà. – VNA

source

Voir plus

Le vice-Premier ministre Hô Quôc Dung préside la réunion consacrée à l’examen de la mise en œuvre du programme cible national d’édification de la nouvelle ruralité, de réduction durable de la pauvreté et de développement socio-économique des zones minoritaires ethniques et montagneuses pour la période 2026-2035. Photo: VNA

Les investissements doivent viser les volets essentiels du Programme cible national

Pour la période 2026-2030, le vice-Premier ministre Hô Quôc Dung a insisté sur la nécessité de donner la priorité aux ressources destinées aux minorités ethniques, aux régions montagneuses, frontalières et insulaires, en se concentrant sur des domaines essentiels tels que l’eau potable, les terres agricoles, les soins de santé, l’éducation et le logement, tout en évitant les investissements fragmentés.

Vue d’ensemble du projet du Musée de Truong Sa. Photo: VNA

Approbation du projet de construction du Musée de Truong Sa

Les autorités de Khanh Hoa ont approuvé le projet de construction du Musée de Truong Sa, un ouvrage destiné à renforcer l’éducation patriotique et la sensibilisation à la défense de la souveraineté maritime et insulaire du Vietnam. Entièrement financé par Vinhomes, le projet devrait être achevé au premier trimestre 2028.

Photo: vnexpress.net

En pleine forêt d’U Minh Ha, une expérience touristique bourdonnante

La forêt de mélaleucas d’U Minh Ha, d’une superficie d’environ 35 000 hectares dans la province de Ca Mau (Sud), est un lieu où les abeilles à miel viennent nicher en grand nombre à chaque saison de floraison. L’écosystème caractéristique de cette zone humide constitue la source du célèbre miel forestier du delta du Mékong.

20 types de bases de données nationales

20 types de bases de données nationales

La décision n° 11/2026/QD-TTg du 28 mars 2026 du Premier ministre promulgue la liste des bases de données nationales. Celle-ci comprend 20 types de bases de données nationales.

Le vice-ministre des Sciences et de la Technologie, Lê Xuân Dinh, prononce le discours d'ouverture, à Hanoi, le 21 avril. Photo : VNA

Le concours d’innovation scientifique s’ouvre aux Vietnamiens de l’étranger

En réponse à la Journée mondiale de la créativité et de l’innovation 2026, ce concours offre une plateforme aux individus et aux équipes de tout le pays passionnés par la recherche, la créativité et l’application pratique des sciences, tout en promouvant un mouvement de recherche scientifique au sein de la communauté, en particulier chez les jeunes.

La bibliothèque du lycée Kim Lien. Photo: VNA

Diffuser les valeurs du livre et poser les bases d’une société apprenante

À l’occasion de la Journée du livre et de la culture de la lecture (21 avril), le Vietnam intensifie ses efforts pour promouvoir l’habitude de lire et bâtir une société apprenante. Des initiatives variées, portées par les écoles, les éditeurs et les communautés, contribuent à ancrer durablement la lecture dans la vie quotidienne, malgré des défis persistants face à l’ère numérique.

Image du site web de l’Agence météorologique japonaise montrant l’alerte au tsunami après le séisme, le 20 avril 2026. Photo: Kyodo/VNA

Séisme au Japon : la communauté vietnamienne confirmée en sécurité

S’agissant de la communauté vietnamienne au Japon, les opérations de suivi et d’assistance ont été mises en œuvre sans délai. Selon Phan Tien Hoang, premier secrétaire et chef du bureau de gestion du travail de l’ambassade du Vietnam au Japon, des contacts ont été établis avec plusieurs syndicats dans les zones touchées, confirmant que tous les travailleurs vietnamiens étaient en sécurité.

Le secrétaire général du Parti communiste du Vietnam (PCV) et président de la République, To Lam, et les députés de la 16e législature issus des minorités ethniques. Photo: VNA

Le dirigeant To Lam appelle à renouveler en profondeur la pensée sur le travail ethnique

La grande union nationale constituait une ligne stratégique constante et une source déterminante de toutes les victoires, a souligné le secrétaire général du Parti communiste du Vietnam (PCV) et président de la République, To Lam, lors d’une rencontre tenue le 20 avril à Hanoï avec les députés de la 16e législature issus des minorités ethniques.

Des participants au programme "Le vietnamien au cœur de Kyushu, au Japon". Photo: VNA

Au Japon, la communauté vietnamienne s’engage pour transmettre sa langue aux jeunes générations

Malgré l’augmentation rapide du nombre d’enfants d’origine vietnamienne au Japon, l’usage du vietnamien tend à reculer. Beaucoup d’enfants comprennent la langue, mais répondent systématiquement en japonais. À Hiroshima, Kumamoto ou Okinawa, les parents constatent avec inquiétude que la langue maternelle devient progressivement une "langue secondaire" au sein même du foyer.