Des livres pour les enfants d’origine vietnamienne

Vivant en Allemagne depuis qu’elle a 12 ans, Hanh Nguyên-Schwanke se sent chanceuse d’avoir passé son enfance au Vietnam.

Hanoï (VNA) - Vivant en Allemagne depuis qu’elle a 12 ans, Hanh Nguyên-Schwanke se sent chanceuse d’avoir passé son enfance au Vietnam. Ses doux souvenirs l’ont inspirée pour écrire des livres qui mettent à l’honneur les Vietnamiens résidant dans ce pays.

Des livres pour les enfants d’origine vietnamienne ảnh 1

Hanh Nguyên-Schwanke (centre) lors d’une présentation des livres de la Maison d’édition Horami en Allemagne.

Photo : ST/CVN

Horami, la première maison d’édition bilingue germano-vietnamienne en Allemange, a vu le jour le 1er juin 2014 à Berlin. Sa fondatrice, Hanh Nguyên-Schwanke, souhaite faire de la langue un pont culturel pour relier les gens entre eux.

À travers les livres, la communauté vietnamienne peut se retrouver, se connecter autour de valeurs communes.

Fière tradition familiale

L’amour de Hanh Nguyên-Schwanke pour les livres vient de l’époque où elle attendait les lettres et livres envoyés par son père lorsqu’il était stagiaire en Allemagne. "Les histoires qu’il me racontait dans ses lettres étaient si passionnantes que cela à développer ma curiosité à propos du pays dans lequel il se trouvait et à propos des recherches qu’il menait. Mon père m’a aidée à mieux comprendre mes racines et j’étais extrêmement fière de mes origines", se souvient-elle.

C’étaient les années où sa famille devait vivre séparée à cause du travail de son père. Et plus tard, lorsque sa famille s’est de renouveau réunie, elle a toujours été encouragée par son père à choisir une voie qui la rapprochait de son pays natal.

Des livres pour les enfants d’origine vietnamienne ảnh 2

Hanh Nguyên-Schwanke (gauche) et Thai Ngoc Bao Trâm, Pdg de la Maison d’édition Horami.

Photo : NVCC/CVN

Sa décision de fonder Horami il y a huit ans s’inscrit dans cette idée, incitée par son père, elle voulait se connecter avec ses origines. Cette maison d’édition publie des livres bilingues allemand-vietnamien pour enfants et adolescents, racontant des histoires sur des générations d’immigrants vietnamiens en Allemagne. Les personnages principaux de ces livres sont des enfants de la 2e, ou de la 3e génération de cette communauté.

Lorsqu’elle a eu son premier enfant et a commencé à lui enseigner le vietnamien, Hanh s’est rendu compte qu’il était difficile de trouver des livres vietnamiens pour enfants en Allemagne. Le marché allemand n’a quasiment pas de livres pour les Vietnamiens, même bilingues.

Elle n’était pas satisfaite des livres qu’elle pouvait trouver sur le marché allemand. Les histoires sont racontées par des blancs ou par d’autres personnes, mais pas par des asiatiques.

De plus, le modèle familial dans ces histoires ne montre pas la réalité de la vie. "Je veux que les enfants nés au Vietnam et nés ici puissent trouver un livre dans lequel ils peuvent s’identifier au personnage. Il est important de montrer que le bonheur est possible aussi bien dans les familles traditionnelles avec deux parents, que dans des familles monoparentales", dit Mme Hanh.

Produits culturels

Horami est née, d’abord pour les enfants, avec notamment la sortie de deux ouvrages : Qui peut compter ? (Dô ai dêm duoc ?) et Qui connaît cet animal ? (Dô ai biêt con gi ?). Ces livres ont de belles couvertures et contiennent des commentaires de nombreux pédagogues et psychologues vietnamiens et allemands.

Maintenant, Horami cible également les lecteurs adultes. Cependant, Mme Hanh souhaite toujours que ses produits culturels servent d’abord la communauté vietnamienne, en particulier les défavorisés.

Des livres pour les enfants d’origine vietnamienne ảnh 3

Quelques livres publiés par la Maison d’édition Horami.

Photo : ST/CVN

L’un des premiers livres qu’Horami a publié et qui a été bien accueilli était le dictionnaire Mon petit monde (Thê gioi quanh em). Cet ouvrage de 53 pages présente 20 sujets de la vie quotidienne d’un enfant, notamment l’école, la famille, les festivals et la ville. Il comprend également des exercices intéressants pour attiser la curiosité des enfants et les inciter à apprendre le vietnamien.

Hanh Nguyên-Schwanke explique que le livre a été publié dans l’espoir d’aider les enfants à en savoir plus sur le Vietnam et sur la vie là-bas, en montrant les différences et les similitudes entre les deux pays.

Comprenant les difficultés causées par la barrière linguistique pour les familles vietnamiennes fraîchement arrivées en Allemagne, notamment au sujet de la santé de leurs enfants, Horami a publié Guide et Vocabulaire médical (Câm nang và tu vung y tê) qui présente le vocabulaire médical afin que les personnes qui ne parlent pas couramment allemand puissent décrire clairement et précisément leurs maux aux médecins allemands.

Horami souhaite sortir environ quatre livres bilingues allemand-vietnamien en un an, tout en poursuivant sa mission d’aider les jeunes générations à continuer à parler vietnamien. Horami souhaite aussi introduire et promouvoir la littérature vietnamienne en Europe. -CVN/VNA

Voir plus

La fête du nouveau riz de l’ethnie Muong. Photo. VNA

Cinq nouveaux patrimoines culturels immatériels nationaux reconnus au Vietnam

Le savoir-faire lié à la culture et à la transformation du longane de Hung Yen, la fête du nouveau riz de l’ethnie Muong, le mariage traditionnel de l’ethnie Muongprovince de Ninh Binh, le savoir-faire relatif à la préparation des plats à base d'anguilles à Nghe An, la fête du temple de Mai Bang, quartier de Cua Lo, province de Nghe An sont les cinq nouveaux patrimoines culturels immatériels nationaux récemment reconnus par le ministère vietnamien de la Culture, des Sports et du Tourisme.

Cérémonie de demande en mariage de l'ethnie Jrai à Gia Lai

Cérémonie de demande en mariage de l'ethnie Jrai à Gia Lai

La cérémonie traditionnelle de demande en mariage (fiançailles) de l’ethnie Jrai a été reconstituée dans le village d’Op, à Gia Lai, reproduisant fidèlement les rituels caractéristiques de la vie matrimoniale des Jrai au sein d’une société matriarcale.

"Love in Vietnam" est la première coproduction cinématographique entre le Vietnam et l’Inde depuis l’établissement des relations diplomatiques entre les deux pays il y a 75 ans. Photo: NDEL

"Love in Vietnam" sert de pont entre les cultures à l’écran

Une romance interculturelle captivante se déroulant dans les paysages et les villes du Vietnam, la coproduction vietnamo-indienne "Love in Vietnam" se positionne à la fois comme un film populaire et une vitrine du soft power vietnamien, visant à rehausser l’image du pays à l’international tout en suscitant l’intérêt pour son tourisme, sa culture et son peuple.

L’ouvrage bilingue vietnamien-anglais «Le Vietnam vu de la mer» vient de paraître aux éditions de la Maison d’édition Politique nationale-Vérité.

"Le Vietnam vu de la mer" offre un portrait saisissant des mers et des îles

Bien plus qu’une simple description de paysages, cette publication bilingue vietnamien-anglais constitue également un précieux ouvrage de référence, permettant aux lecteurs d’appréhender les mers et les îles comme un espace historique, culturel et de développement. Ce faisant, elle suscite l’attachement, l’appréciation et l’amour pour les mers et les îles de la patrie.

Le sélectionneur Kim Sang-sik lors de la conférence de presse. Photo: VFF

Le Vietnam prêt à viser les quarts de finale de la Coupe d’Asie AFC U23 2026

Conscient de la difficulté du défi à venir, le sélectionneur sud-coréen Kim Sang-sik s’est dit confiant quant à la condition physique, au mental et à la préparation générale des joueurs, affirmant qu’il était convaincu que l’équipe le démontrerait sur le terrain et que tout se déroulerait bien.

L'héritage de Phu Long : l'art ancestral des nouilles de riz

L'héritage de Phu Long : l'art ancestral des nouilles de riz

Au cœur du quartier de Ham Thang, dans la province de Lam Dong, la fabrication artisanale des nouilles de riz de Phu Long perpétue un héritage ancestral. Ici, le riz n'est pas qu'un simple ingrédient ; il est le support d'un savoir-faire d'exception. La singularité de ces nouilles réside dans un rituel immuable : le trempage nocturne du grain, le broyage millimétré, puis la cuisson à la vapeur sur des plateaux de bambou tressé. Du pressage des filaments jusqu'au séchage final, chaque geste est empreint de patience et de dévouement. C'est une œuvre de précision, transmise de génération en génération, où la main de l'artisan et son regard aguerri donnent vie à une émotion culinaire unique.

Le Train du Café de Da Lat offre des paysages enchanteurs et des récits culturels, le tout accompagné d’un arôme persistant de café vietnamien. Photo : internet

Voyage en train : nostalgie et café vietnamien

Sous la fraîcheur de fin d’année, la gare historique de Da Lat — autrefois joyau de l’Indochine — invite à une escale sensorielle inédite. Entre patrimoine architectural et effluves de café local, les visiteurs savourent désormais une immersion au cœur de l’art de vivre vietnamien, au rythme nostalgique des rails.