Déclaration du Sommet spécial de l’ASEAN sur la maladie à coronavirus 2019

Le Sommet spécial de l’ASEAN par visioconférence sous la présidence du Premier ministre vietnamien Nguyên Xuân Phuc a publié une déclaration sur la lutte contre la pandémie de coronavirus.

Hanoi (VNA) - Le Sommet spécialde l’ASEAN par visioconférence du 14 avril 2020 a publié une déclaration. Voici l’intégralitéde la déclaration.

Déclaration du Sommet spécial de l’ASEAN sur la maladie à coronavirus 2019 ảnh 1Le Premier ministre vietnamien Nguyên Xuân Phuc lors du Sommet spécial de l’ASEAN par visioconférence sur la lutte contre le COVID-19, le 14 avril. Photo : VNA


Nous, chefs d’État ou de gouvernement desÉtats membres de l’Association des nations de l’Asie du Sud-Est (ASEAN), avonstenu le Sommet spécial de l’ASEAN par visioconférence le 14 avril 2020. Le Sommetétait présidé par le Premier ministre vietnamien Nguyên Xuân Phuc, en saqualité de président de l’ASEAN.

Nous avons exprimé nos gravespréoccupations concernant la propagation de la maladie à coronavirus 2019(COVID-19), que l’Organisation mondiale de la santé (OMS) a déclarée pandémiele 11 mars 2020, et ses effets négatifs sur le bien-être des populations et ledéveloppement socio-économique mondial.

Nous avons été profondément attristés parles pertes en vies humaines et les souffrances causées par la pandémie. Nousavons également félicité nos professionnels de la santé, nos travailleurs de lasanté et notre personnel de première ligne.

Rappelant la Déclaration du président surla réponse collective de l’ASEAN à l’épidémie de coronavirus 2019 du 14 février2020, nous avons réaffirmé notre détermination et notre engagement, dans l’espritd’une ASEAN cohésive et réactive, à rester unis et à agir conjointement et demanière décisive pour contrôler la propagation de la maladie tout en atténuantson impact négatif sur les moyens de subsistance de nos populations, nossociétés et nos économies.

Nous avons apprécié les vastes mesures prisespar chaque État membre de l’ASEAN et les efforts opportuns du secteur de lasanté de l’ASEAN et d’autres organismes sectoriels de l’ASEAN, en collaborationavec les partenaires extérieurs de l’ASEAN et la communauté internationale,pour prévenir, détecter, contrôler et réagir à la propagation du COVID-19 etrelever ses défis graves et multidimensionnels.

Reconnaissant notre interconnectivité etnos vulnérabilités face au COVID-19, nous avons souligné l’importance crucialed’une approche cohérente, multisectorielle, multipartite et de l’ensemble de l’ASEANpour garantir une réponse opportune et efficace de l’ASEAN à la pandémie.

Nous avons reconnu le rôle important de l’OMSet nous nous sommes engagés à travailler en étroite collaboration avec l’OMS,les organisations compétentes et la communauté internationale pour améliorer notrepréparation et notre riposte collectives en cas de pandémie. Nous avonssouligné l’intérêt d’un échange d’informations régulier et en temps opportun etdu partage des meilleures pratiques entre les États membres de l’ASEAN et avecles partenaires extérieurs de l’ASEAN pour répondre efficacement au COVID-19.

Nous avons appelé à renforcer davantage uneCommunauté de l’ASEAN de solidarité et de partage dans laquelle les Étatsmembres de l’ASEAN s’entraident en cette période difficile.

S’appuyant sur les efforts existants dechaque État membre de l’ASEAN et de la Communauté de l’ASEAN, nous décidons parla présente de:

i) Renforcer davantage les mesures decoopération en matière de santé publique pour contenir la pandémie et protégerles populations, notamment par un échange d’informations opportun ettransparent sur la situation en temps réel et les mesures de riposte à lapandémie prises par les États membres, le partage des expériences et desmeilleures pratiques en matière de recherche et développement épidémiologiques,de traitement clinique, de recherche et de développement conjoints de vaccinset de médicaments antiviraux, de renforcement des capacités des systèmes desanté publique des États membres de l’ASEAN tout en protégeant et engarantissant la sécurité des agents de santé publique.

À cet égard, nous saluons les effortsvisant à renforcer la coopération pratique entre les établissements de défensede l’ASEAN pour organiser des activités de partage d’informations et demeilleures pratiques, et avec nos partenaires externes, au niveau bilatéral oumultilatéral, y compris la tenue d’un exercice de simulation sur lesinterventions d’urgence en santé publique par le Centre de médecine militaire del’ASEAN (ACMM); et le Réseau d’experts de la défense chimique, biologique etradiologique de l’ASEAN pour promouvoir la coopération scientifique etrenforcer les liens professionnels, comme convenu par les ministres de la Défensede l’ASEAN dans leur Déclaration conjointe sur la coopération en matière dedéfense contre la flambée de maladie du 19 février 2020.

- Intensifier la coopération pour l’approvisionnementadéquat en médicaments, fournitures et équipements médicaux essentiels, ycompris, mais sans s’y limiter, des outils de diagnostic, des équipements deprotection individuelle, etc ; et encourager le développement de réservesrégionales de fournitures médicales ainsi que l’utilisation des entrepôts deréserve de l’ASEAN pour soutenir les besoins des États membres de l’ASEAN encas d’urgence de santé publique.

- Renforcer la mise en œuvre du Règlementsanitaire international (RSI) de l’OMS (2005) et envisager de formuler un modeopératoire normalisé (SOP) de l’ASEAN pour les urgences de santé publique.

- Renforcer la préparation et la riposte anti-épidémienationale et régionale, notamment par la création éventuelle d’un réseau d’expertssur les urgences de santé publique pour les besoins futurs, en renforçant lescapacités du réseau existant de réponse aux urgences de l’ASEAN, à savoir le Réseaudes centres des opérations d’urgence de l’ASEAN, le Centre d’évaluation et decommunication sur les risques de l’ASEAN, le Centre virtuel BioDiaspora de l’ASEAN(ABVC) et le Centre d’assistance humanitaire en matière de gestion descatastrophes de l’ASEAN (Centre AHA) pour les futures urgences de santépublique.

ii) Accorder la priorité au bien-être denos peuples dans la lutte collective de l’ASEAN contre le COVID-19 et fournirune assistance et un soutien appropriés aux ressortissants des États membres del’ASEAN touchés par la pandémie dans leurs pays respectifs ou dans des paystiers.

- Encourager la mise en œuvre effective deslignes directrices de l’ASEAN sur la fourniture d’une assistance urgente par lamission de l’ASEAN dans les pays tiers aux ressortissants des pays membres de l’ASEANen situations de crise.

(iii) Améliorer la communication publiqueefficace et transparente impliquant plusieurs formes de médias, y compris desmises à jour en temps opportun des politiques gouvernementales pertinentes, desinformations sur la santé et la sécurité publiques, des éclaircissements sur ladésinformation et des efforts pour réduire la stigmatisation et ladiscrimination. Encourager le secteur de l’information de l’ASEAN à renforcerla coopération dans la lutte contre la désinformation et les fausses nouvelles,ainsi qu’à élaborer un ensemble de lignes directrices et une éventuelleplate-forme commune pour faciliter le partage rapide des informations dans l’ASEAN.

iv) Réaffirmons notre engagement à menerune action collective et à coordonner les politiques visant à atténuer l’impactéconomique et social de la pandémie, à sauvegarder le bien-être des populationset à maintenir la stabilité socio-économique.

- Charger nos ministres et fonctionnairesde mettre en œuvre la Déclaration conjointe des ministres de l’Économie de l’ASEANsur le renforcement de la résilience économique de l’ASEAN en réponse à l’épidémiede COVID-19 du 10 mars 2020, y compris, entre autres:

Rester déterminés à maintenir les marchésde l’ASEAN ouverts au commerce et aux investissements, et à renforcer lacoopération entre les États membres de l’ASEAN ainsi qu’avec les partenairesextérieurs de l’ASEAN en vue d’assurer la sécurité alimentaire, comme l’utilisationde la Réserve de riz d’urgence de l’ASEAN 3 (APTERR), et renforcer larésilience et la durabilité des chaînes d’approvisionnement régionales, enparticulier pour les denrées alimentaires, les produits de base, lesmédicaments, les fournitures médicales et essentielles.

Mettre en œuvre des mesures appropriéespour renforcer la confiance et améliorer la stabilité de l’économie régionale,notamment par des mesures de relance politique, aider les particuliers et lesentreprises souffrant de l’impact de COVID-19, en particulier les micro,petites et moyennes entreprises (MPME) et les groupes vulnérables.

- Coopérer pour assurer le filet desécurité sociale de nos populations, prévenir les perturbations sociales et l’instabilitérésultant des effets négatifs de la pandémie, poursuivre les efforts pourconcevoir et mettre en œuvre des systèmes de protection sociale tenant comptedes risques et sensibles aux chocs afin de réduire les vulnérabilités despopulations à risque et améliorer leur résilience globale.

- Encourager l’élaboration d’un plan derelance post-pandémique pour partager les enseignements tirés, restaurer laconnectivité de l’ASEAN, le tourisme, les activités commerciales et socialesnormales, prévenir les éventuels ralentissements économiques.

(v) Souligner l’importance d’une approchemultipartite, multisectorielle et globale de l’ASEAN pour répondre efficacementau COVID-19 et aux futures urgences de santé publique. Féliciter le rôle actifdu Conseil de coordination de l’ASEAN (ACC) et le bon travail du Groupe detravail du Conseil de coordination de l’ASEAN sur les urgences de santépublique (ACCWG-PHE) et d’autres organes sectoriels pertinents de l’ASEAN.Demander à l’ACCWG-PHE d’aider le CAC à servir de plate-forme principale quicoordonne la réponse globale de l’ASEAN aux situations d’urgence de santépublique.

vi) Charger nos ministres de l’Économie etnos hauts fonctionnaires chargés de l’économie d’envisager un arrangement pourpréserver la connectivité de la chaîne d’approvisionnement, en particulierentre les États membres de l’ASEAN, qui prévoit que le commerce se poursuivepour assurer la fluidité des produits essentiels, y compris les fournituresmédicales, alimentaires et essentielles; garantir que nos infrastructuresessentielles pour le commerce et les routes commerciales via les ports aériens,terrestres et maritimes restent ouvertes; et s’abstenir d’imposer desrestrictions inutiles à la circulation des fournitures médicales, alimentaireset essentielles, conformément aux droits et obligations découlant des accords couvertspar l’Organisation mondiale du commerce (OMC), de l’Accord sur le commerce desmarchandises de l’ASEAN (ATIGA) et des principes du droit international.

(vii) Soutenir la réaffectation des fondsdisponibles existants et encourager l’appui technique et financier despartenaires de l’ASEAN pour faciliter la coopération contre le COVID-19,notamment la création proposée du Fonds de réponse au COVID-19 de l’ASEAN.

Nous avons chargé le CAC, soutenu par leACCWG-PHE, de superviser les efforts coordonnés de l’ASEAN pour répondre auCOVID-19 et relever ses défis socio-économiques, faire régulièrement rapportaux dirigeants de l’ASEAN avec des recommandations appropriées pour denouvelles orientations et instructions. À cet égard, nous appelons tous lesorganes sectoriels concernés de l’ASEAN à coopérer pleinement et étroitementavec le CAC pour concrétiser les engagements et accords des dirigeants énoncésdans la présente Déclaration.

Nous nous engageons à rester unis etvigilants contre le COVID-19 et nous nous engageons à travailler en étroitecollaboration avec l’OMS, les partenaires extérieurs de l’ASEAN et lacommunauté internationale pour éradiquer la propagation de la pandémie,protéger la vie et les moyens de subsistance des populations, maintenir lastabilité socio-économique tout en préservant l’élan de la construction de laCommunauté de l’ASEAN pour le développement durable, la croissance inclusive sanslaisser personne de côté. – VNA

Voir plus

Le professeur Cui Shoujun de l’Institut d'études du développement international de l'École d'études internationales de l'Université Renmin de Chine (RUC). Photo: VNA

Une impulsion nouvelle pour les relations Vietnam-Chine

Le choix de la Chine comme première destination après l’investiture présidentielle du dirigeant vietnamien To Lam souligne l’importance stratégique des liens entre les deux pays et confirme leur fondement d’amitié traditionnelle, souvent décrite comme « à la fois camarades et frères ».

Le secrétaire général du Parti et président de la République To Lam (droite) et le Premier ministre slovaque, Robert Fico. Photo: VNA

Le Premier ministre slovaque conclut sa visite officielle au Vietnam

La visite officielle du Premier ministre slovaque, Robert Fico, au Vietnam s’est achevée sur une avancée majeure avec l’élévation des relations bilatérales au rang de partenariat stratégique. Ce déplacement marque un tournant important, ouvrant une nouvelle phase de coopération plus approfondie et concrète entre les deux pays.

Le secrétaire général du Parti communiste du Vietnam et président de la République To Lam et son épouse. Photo: VNA

Le secrétaire général du Parti et président To Lam et son épouse partent pour une visite d'État en Chine

À l’invitation du secrétaire général du Parti communiste chinois et président de la République populaire de Chine Xi Jinping et de son épouse, le secrétaire général du Parti communiste du Vietnam et président de la République To Lam et son épouse ont quitté Hanoï le 14 avril 2026 pour une visite d’État en Chine, destinée à renforcer les relations bilatérales entre les deux pays.

Le secrétaire général du Parti communiste du Vietnam et président de la République To Lam. Photo: VNA

PROMOUVOIR LA TRADITION D’AMITIÉ VIETNAM–CHINE, ÉLEVER LA CONNECTIVITÉ STRATÉGIQUE À UN NOUVEAU NIVEAU DANS LA NOUVELLE PHASE DE DÉVELOPPEMENT

Un article du secrétaire général du Parti communiste du Vietnam et président de la République, To Lam a été publié dans Le Quotidien du peuple, l'organe de presse officiel du Comité central du Parti communiste chinois, à la veille de sa visite d'État en Chine du 14 au 17 avril. L'Agence vietnamienne d'information (VNA) tient de vous présenter l'intégralité de cet article.

Le chef de la Commission d'organisation du Comité central du Parti, Nguyen Duy Ngoc (droite), remet la décision à Le Duc Thai pour assumer le poste de secrétaire du Comité du Parti de la province de Thanh Hoa pour le mandat 2025-2030. Photo: VNA

Le général de corps d’armée Le Duc Thai nommé secrétaire du Comité du Parti de la province de Thanh Hoa

Afin de garantir une direction directe, continue et globale au sein de la localité, le Bureau politique a décidé de désigner le général de corps d’armée Le Duc Thai, membre du Comité central du Parti et vice-ministre de la Défense, pour rejoindre le Comité exécutif et la Permanence du Comité provincial du Parti, où il assume le poste de secrétaire du Comité provincial du Parti de Thanh Hoa, pour le mandat 2025-2030.

Le président de l'Assemblée nationale (AN), Tran Thanh Man s'exprime lors du dialogue politique sur le renforcement de la coopération Vietnam-Italie. Photo: VNA

Le président de l'AN participe à un dialogue politique sur le renforcement de la coopération Vietnam-Italie

Dans un contexte d'accélération de la mondialisation et des transitions écologique et numérique, le Vietnam et l'Italie sont bien placés pour se compléter et optimiser leurs atouts respectifs en vue d'une croissance durable, inclusive et résiliente. Sur cette base, le président de l'AN Tran Thanh Man a exhorté les deux parties à concrétiser leur volonté de coopération en résultats tangibles, en se concentrant sur les domaines prioritaires.

Le secrétaire général du Parti et président de la République To Lam s'entretient avec la Première ministre japonaise. Photo: VNA

Entretien téléphonique entre le SG du Parti et président de la République To Lam et la Première ministre japonaise

Lors d’un entretien téléphonique le 13 avril, le secrétaire général du Parti et président de la République To Lam et la Première ministre japonaise Takaichi Sanae ont réaffirmé leur volonté de renforcer le partenariat stratégique global Vietnam–Japon, en intensifiant la coopération dans des domaines clés dans un contexte international en mutation.