Déclaration du Sommet spécial de l’ASEAN sur la maladie à coronavirus 2019

Le Sommet spécial de l’ASEAN par visioconférence sous la présidence du Premier ministre vietnamien Nguyên Xuân Phuc a publié une déclaration sur la lutte contre la pandémie de coronavirus.

Hanoi (VNA) - Le Sommet spécialde l’ASEAN par visioconférence du 14 avril 2020 a publié une déclaration. Voici l’intégralitéde la déclaration.

Déclaration du Sommet spécial de l’ASEAN sur la maladie à coronavirus 2019 ảnh 1Le Premier ministre vietnamien Nguyên Xuân Phuc lors du Sommet spécial de l’ASEAN par visioconférence sur la lutte contre le COVID-19, le 14 avril. Photo : VNA


Nous, chefs d’État ou de gouvernement desÉtats membres de l’Association des nations de l’Asie du Sud-Est (ASEAN), avonstenu le Sommet spécial de l’ASEAN par visioconférence le 14 avril 2020. Le Sommetétait présidé par le Premier ministre vietnamien Nguyên Xuân Phuc, en saqualité de président de l’ASEAN.

Nous avons exprimé nos gravespréoccupations concernant la propagation de la maladie à coronavirus 2019(COVID-19), que l’Organisation mondiale de la santé (OMS) a déclarée pandémiele 11 mars 2020, et ses effets négatifs sur le bien-être des populations et ledéveloppement socio-économique mondial.

Nous avons été profondément attristés parles pertes en vies humaines et les souffrances causées par la pandémie. Nousavons également félicité nos professionnels de la santé, nos travailleurs de lasanté et notre personnel de première ligne.

Rappelant la Déclaration du président surla réponse collective de l’ASEAN à l’épidémie de coronavirus 2019 du 14 février2020, nous avons réaffirmé notre détermination et notre engagement, dans l’espritd’une ASEAN cohésive et réactive, à rester unis et à agir conjointement et demanière décisive pour contrôler la propagation de la maladie tout en atténuantson impact négatif sur les moyens de subsistance de nos populations, nossociétés et nos économies.

Nous avons apprécié les vastes mesures prisespar chaque État membre de l’ASEAN et les efforts opportuns du secteur de lasanté de l’ASEAN et d’autres organismes sectoriels de l’ASEAN, en collaborationavec les partenaires extérieurs de l’ASEAN et la communauté internationale,pour prévenir, détecter, contrôler et réagir à la propagation du COVID-19 etrelever ses défis graves et multidimensionnels.

Reconnaissant notre interconnectivité etnos vulnérabilités face au COVID-19, nous avons souligné l’importance crucialed’une approche cohérente, multisectorielle, multipartite et de l’ensemble de l’ASEANpour garantir une réponse opportune et efficace de l’ASEAN à la pandémie.

Nous avons reconnu le rôle important de l’OMSet nous nous sommes engagés à travailler en étroite collaboration avec l’OMS,les organisations compétentes et la communauté internationale pour améliorer notrepréparation et notre riposte collectives en cas de pandémie. Nous avonssouligné l’intérêt d’un échange d’informations régulier et en temps opportun etdu partage des meilleures pratiques entre les États membres de l’ASEAN et avecles partenaires extérieurs de l’ASEAN pour répondre efficacement au COVID-19.

Nous avons appelé à renforcer davantage uneCommunauté de l’ASEAN de solidarité et de partage dans laquelle les Étatsmembres de l’ASEAN s’entraident en cette période difficile.

S’appuyant sur les efforts existants dechaque État membre de l’ASEAN et de la Communauté de l’ASEAN, nous décidons parla présente de:

i) Renforcer davantage les mesures decoopération en matière de santé publique pour contenir la pandémie et protégerles populations, notamment par un échange d’informations opportun ettransparent sur la situation en temps réel et les mesures de riposte à lapandémie prises par les États membres, le partage des expériences et desmeilleures pratiques en matière de recherche et développement épidémiologiques,de traitement clinique, de recherche et de développement conjoints de vaccinset de médicaments antiviraux, de renforcement des capacités des systèmes desanté publique des États membres de l’ASEAN tout en protégeant et engarantissant la sécurité des agents de santé publique.

À cet égard, nous saluons les effortsvisant à renforcer la coopération pratique entre les établissements de défensede l’ASEAN pour organiser des activités de partage d’informations et demeilleures pratiques, et avec nos partenaires externes, au niveau bilatéral oumultilatéral, y compris la tenue d’un exercice de simulation sur lesinterventions d’urgence en santé publique par le Centre de médecine militaire del’ASEAN (ACMM); et le Réseau d’experts de la défense chimique, biologique etradiologique de l’ASEAN pour promouvoir la coopération scientifique etrenforcer les liens professionnels, comme convenu par les ministres de la Défensede l’ASEAN dans leur Déclaration conjointe sur la coopération en matière dedéfense contre la flambée de maladie du 19 février 2020.

- Intensifier la coopération pour l’approvisionnementadéquat en médicaments, fournitures et équipements médicaux essentiels, ycompris, mais sans s’y limiter, des outils de diagnostic, des équipements deprotection individuelle, etc ; et encourager le développement de réservesrégionales de fournitures médicales ainsi que l’utilisation des entrepôts deréserve de l’ASEAN pour soutenir les besoins des États membres de l’ASEAN encas d’urgence de santé publique.

- Renforcer la mise en œuvre du Règlementsanitaire international (RSI) de l’OMS (2005) et envisager de formuler un modeopératoire normalisé (SOP) de l’ASEAN pour les urgences de santé publique.

- Renforcer la préparation et la riposte anti-épidémienationale et régionale, notamment par la création éventuelle d’un réseau d’expertssur les urgences de santé publique pour les besoins futurs, en renforçant lescapacités du réseau existant de réponse aux urgences de l’ASEAN, à savoir le Réseaudes centres des opérations d’urgence de l’ASEAN, le Centre d’évaluation et decommunication sur les risques de l’ASEAN, le Centre virtuel BioDiaspora de l’ASEAN(ABVC) et le Centre d’assistance humanitaire en matière de gestion descatastrophes de l’ASEAN (Centre AHA) pour les futures urgences de santépublique.

ii) Accorder la priorité au bien-être denos peuples dans la lutte collective de l’ASEAN contre le COVID-19 et fournirune assistance et un soutien appropriés aux ressortissants des États membres del’ASEAN touchés par la pandémie dans leurs pays respectifs ou dans des paystiers.

- Encourager la mise en œuvre effective deslignes directrices de l’ASEAN sur la fourniture d’une assistance urgente par lamission de l’ASEAN dans les pays tiers aux ressortissants des pays membres de l’ASEANen situations de crise.

(iii) Améliorer la communication publiqueefficace et transparente impliquant plusieurs formes de médias, y compris desmises à jour en temps opportun des politiques gouvernementales pertinentes, desinformations sur la santé et la sécurité publiques, des éclaircissements sur ladésinformation et des efforts pour réduire la stigmatisation et ladiscrimination. Encourager le secteur de l’information de l’ASEAN à renforcerla coopération dans la lutte contre la désinformation et les fausses nouvelles,ainsi qu’à élaborer un ensemble de lignes directrices et une éventuelleplate-forme commune pour faciliter le partage rapide des informations dans l’ASEAN.

iv) Réaffirmons notre engagement à menerune action collective et à coordonner les politiques visant à atténuer l’impactéconomique et social de la pandémie, à sauvegarder le bien-être des populationset à maintenir la stabilité socio-économique.

- Charger nos ministres et fonctionnairesde mettre en œuvre la Déclaration conjointe des ministres de l’Économie de l’ASEANsur le renforcement de la résilience économique de l’ASEAN en réponse à l’épidémiede COVID-19 du 10 mars 2020, y compris, entre autres:

Rester déterminés à maintenir les marchésde l’ASEAN ouverts au commerce et aux investissements, et à renforcer lacoopération entre les États membres de l’ASEAN ainsi qu’avec les partenairesextérieurs de l’ASEAN en vue d’assurer la sécurité alimentaire, comme l’utilisationde la Réserve de riz d’urgence de l’ASEAN 3 (APTERR), et renforcer larésilience et la durabilité des chaînes d’approvisionnement régionales, enparticulier pour les denrées alimentaires, les produits de base, lesmédicaments, les fournitures médicales et essentielles.

Mettre en œuvre des mesures appropriéespour renforcer la confiance et améliorer la stabilité de l’économie régionale,notamment par des mesures de relance politique, aider les particuliers et lesentreprises souffrant de l’impact de COVID-19, en particulier les micro,petites et moyennes entreprises (MPME) et les groupes vulnérables.

- Coopérer pour assurer le filet desécurité sociale de nos populations, prévenir les perturbations sociales et l’instabilitérésultant des effets négatifs de la pandémie, poursuivre les efforts pourconcevoir et mettre en œuvre des systèmes de protection sociale tenant comptedes risques et sensibles aux chocs afin de réduire les vulnérabilités despopulations à risque et améliorer leur résilience globale.

- Encourager l’élaboration d’un plan derelance post-pandémique pour partager les enseignements tirés, restaurer laconnectivité de l’ASEAN, le tourisme, les activités commerciales et socialesnormales, prévenir les éventuels ralentissements économiques.

(v) Souligner l’importance d’une approchemultipartite, multisectorielle et globale de l’ASEAN pour répondre efficacementau COVID-19 et aux futures urgences de santé publique. Féliciter le rôle actifdu Conseil de coordination de l’ASEAN (ACC) et le bon travail du Groupe detravail du Conseil de coordination de l’ASEAN sur les urgences de santépublique (ACCWG-PHE) et d’autres organes sectoriels pertinents de l’ASEAN.Demander à l’ACCWG-PHE d’aider le CAC à servir de plate-forme principale quicoordonne la réponse globale de l’ASEAN aux situations d’urgence de santépublique.

vi) Charger nos ministres de l’Économie etnos hauts fonctionnaires chargés de l’économie d’envisager un arrangement pourpréserver la connectivité de la chaîne d’approvisionnement, en particulierentre les États membres de l’ASEAN, qui prévoit que le commerce se poursuivepour assurer la fluidité des produits essentiels, y compris les fournituresmédicales, alimentaires et essentielles; garantir que nos infrastructuresessentielles pour le commerce et les routes commerciales via les ports aériens,terrestres et maritimes restent ouvertes; et s’abstenir d’imposer desrestrictions inutiles à la circulation des fournitures médicales, alimentaireset essentielles, conformément aux droits et obligations découlant des accords couvertspar l’Organisation mondiale du commerce (OMC), de l’Accord sur le commerce desmarchandises de l’ASEAN (ATIGA) et des principes du droit international.

(vii) Soutenir la réaffectation des fondsdisponibles existants et encourager l’appui technique et financier despartenaires de l’ASEAN pour faciliter la coopération contre le COVID-19,notamment la création proposée du Fonds de réponse au COVID-19 de l’ASEAN.

Nous avons chargé le CAC, soutenu par leACCWG-PHE, de superviser les efforts coordonnés de l’ASEAN pour répondre auCOVID-19 et relever ses défis socio-économiques, faire régulièrement rapportaux dirigeants de l’ASEAN avec des recommandations appropriées pour denouvelles orientations et instructions. À cet égard, nous appelons tous lesorganes sectoriels concernés de l’ASEAN à coopérer pleinement et étroitementavec le CAC pour concrétiser les engagements et accords des dirigeants énoncésdans la présente Déclaration.

Nous nous engageons à rester unis etvigilants contre le COVID-19 et nous nous engageons à travailler en étroitecollaboration avec l’OMS, les partenaires extérieurs de l’ASEAN et lacommunauté internationale pour éradiquer la propagation de la pandémie,protéger la vie et les moyens de subsistance des populations, maintenir lastabilité socio-économique tout en préservant l’élan de la construction de laCommunauté de l’ASEAN pour le développement durable, la croissance inclusive sanslaisser personne de côté. – VNA

Voir plus

Le Premier ministre Lê Minh Hung et la Première ministre japonaise Takaichi Sanae. Photo: VNA

Le Vietnam et le Japon approfondissent leur partenariat stratégique global

Le chef du gouvernement vietnamien s’est dit convaincu que la visite officielle de la Première ministre japonaise Takaichi Sanae au Vietnam donnerait un nouvel élan au partenariat stratégique global, appelé à devenir « plus profond, plus diversifié, plus substantiel et plus efficace ».

Le professeur Anmol Mukhia de l'Université d'Asie du Sud et la correspondante de l'Agence vietnamienne d'Information. Photo : VNA

Les relations Vietnam–Inde à l’aube d’une nouvelle percée stratégique

À l’occasion du 10e anniversaire du Partenariat stratégique global et de la visite d’État de Tô Lâm en Inde du 5 au 7 mai, le professeur Anmol Mukhia de l'Université d'Asie du Sud analyse les acquis, le rôle stratégique et les perspectives des relations bilatérales, en particulier l'importance de la visite de haut niveau dans la période actuelle.

Le ministre-conseiller Nguyên Hoàng Nguyên s’exprime lors du débat public de haut niveau du Conseil de sécurité de l’ONU. Photo : VNA

Le Vietnam appelle à une désescalade des tensions au Moyen-Orient

Le ministre-conseiller Nguyên Hoàng Nguyên, représentant permanent adjoint du Vietnam auprès de l’ONU, a réaffirmé la position constante du Vietnam en faveur du droit du peuple palestinien à l’autodétermination, de l’adhésion pleine et entière de la Palestine à l’ONU et de la solution à deux États fondée sur les frontières d’avant 1967, conformément au droit international et aux résolutions pertinentes de l’ONU.

Le professeur Toshiro Nishizawa au micro de la VNA. Photo: VNA

Le Vietnam et le Japon renforcent leur partenariat stratégique global dans un contexte d’incertitude mondiale

Le Vietnam, qui possède les sixièmes plus importantes réserves mondiales de terres rares, est un partenaire incontournable dans le secteur des minéraux critiques. La coopération du Japon avec le Vietnam, dans sa transition d’exportateur de matières premières à pays doté d’industries de pointe en matière de transformation et de forte valeur ajoutée, serait bénéfique aux deux parties.

Les travailleurs doivent bénéficier de conditions de vie de plus en plus améliorées!

Les travailleurs doivent bénéficier de conditions de vie de plus en plus améliorées!

Le 27 avril 2026, à l’occasion du 51e anniversaire de la Libération du Sud et de la Réunification nationale (30 avril 1975 – 30 avril 2026) ainsi que de la Journée internationale des travailleurs (1er mai), le secrétaire général du Parti et président To Lam s’est rendu à Ho Chi Minh-Ville pour rencontrer et échanger avec les ouvriers et travailleurs.


Il a affirmé que prendre soin des travailleurs ne consiste pas uniquement à leur apporter un soutien matériel lors des fêtes ou du Têt, mais surtout à garantir des emplois stables, de meilleurs revenus, un environnement de travail plus sûr, des logements décents, des écoles plus accessibles, des services de santé plus proches et une vie culturelle et spirituelle plus riche. Les travailleurs doivent bénéficier de conditions de vie de plus en plus améliorées, à la hauteur de leurs contributions importantes aux entreprises, à la ville et au pays.

Panorama de l'événement. Photo : VNA

Le Vietnam préside un séminaire sur l’énergie nucléaire pacifique à l’ONU

Co-parrainé par le Japon, les Philippines, la Belgique, l’Afrique du Sud, le Sénégal, le Kenya, le Zimbabwe et le Guatemala, cet événement a rassemblé plus d’une centaine de délégués des États parties au TNP ainsi que des représentants d’organisations internationales spécialisées dans le domaine nucléaire.

Des représentants du Détachement du Génie n°4 du Vietnam remettent des cadeaux à des élèves d'Abyei. Photo : qdnd.vn

Le Détachement du Génie n°4 du Vietnam à Abyei, au service des populations et de la paix

En cette fin d’avril, la terre d’Abyei ploie encore sous la rigueur d’un climat implacable, entre vents brûlants et tourbillons de poussière ocre. Pourtant, sur ce sol de « coton noir » — une argile jadis redoutée des conducteurs pour son caractère impraticable — une nouvelle artère vient de percer : la route reliant Abyei à Agok. Long de 37 kilomètres, cet ouvrage stratégique, érigé par le Détachement du Génie n°4 du Vietnam, a été inauguré sous les acclamations d’une foule enthousiaste, venue saluer avec ferveur le dévouement des Casques bleus vietnamiens.

Les 15 et 16 novembre 2025, au site touristique national de Tam Chuc, dans la province de Ninh Binh, s’est tenu le Festival d’échanges culturels bouddhiques Vietnam-Japon. Photo : VNA

Vietnam-Japon : vers de nouveaux piliers de coopération importants

Le Vietnam et le Japon ont officiellement établi leurs relations diplomatiques le 21 septembre 1973. Au cours de plus de 50 ans de développement, les relations d’amitié et de coopération entre les deux pays n’ont cessé d’être consolidées et étendues dans tous les domaines.

Le Vietnam a été réélu comme membre du Conseil des droits de l’homme pour le mandat 2026-2028, avec 180 voix en sa faveur, soit le score le plus élevé du groupe Asie-Pacifique. Photo: VNA

Le Vietnam confirme son engagement en matière de droits de l’homme

Le fait d’être le membre du Conseil des droits de l’homme pour le mandat 2026-2028 revêt non seulement une importance sur le plan extérieur, mais aussi sur le plan intérieur, en contribuant à promouvoir, avec le soutien des partenaires internationaux, les grandes orientations stratégiques du pays dans de nombreux domaines de développement et d’amélioration des conditions de vie de la population.