Déclaration commune Vietnam-Chine

Sur invitation du président de la Chine, Xi Jinping, le président du Vietnam, Truong Tan Sang, a effectué une visite d'Etat en Chine du 19 au 21 juin.

Sur invitation duprésident de la Chine, M. Xi Jinping, le président du Vietnam, M. TruongTan Sang, a effectué une visite d'Etat en Chine du 19 au 21 juin.

Pendant son séjour, M. Truong Tan Sang a eu un entretien avec sonhomologue chinois, M. Xi Jinping, et des entrevues avec le Premierministre chinois, M. Li Keqiang, puis le président du Comité permanentde l'Assemblée populaire nationale, M. Zhang Dejiang.

Dans une atmosphère de franchise et d'amitié, les dirigeants des deuxpays ont échangé leurs opinions pour aboutir à des points de vue communssur l'approfondissement de la coopération stratégique intégraleVietnam-Chine en cette nouvelle période, ainsi que sur les problèmesinternationaux d'intérêt commun.

Outre Pékin, le président Truong Tan Sang a visité la province du Guangdong.

Les deux parties ont passé en revue le processus de développement desrelations entre les deux pays, estimant que l'amitié Vietnam-Chine estun bien commun précieux à leurs deux peuples.

Elles ontaffirmé suivre les points de vue communs définis par les dirigeants desdeux pays lors de ces dernières années s'agissant du développement desrelations d'amitié Vietnam-Chine, continuer d'appliquer la devise''voisinage amical, coopération intégrale, stabilité durable,orientation vers l'avenir'' et l'esprit de ''bon voisin, bon ami, boncamarade, bon partenaire'', ne pas cesser de renforcer la confiancestratégique, approfondir la coopération d'intérêt commun, régler defaçon satisfaisante les problèmes existants, renforcer leur coordinationconcernant les problèmes régionaux et internationaux, ainsi quepromouvoir un développement sain et stable des relations Vietnam-Chine.

Le Vietnam et la Chine sont dans une période clé de leuroeuvre de développement socioéconomique. Les deux parties, considérantle développement de l'un comme une opportunité de développement del'autre, sont convenues d'approfondir davantage leur coopérationstratégique intégrale.

Elles vont maintenir desrencontres de haut rang sous des formes dynamiques et multiformes tellesque visites bilatérales, entretiens sur lignes rouges, rencontres enmarge des forums multilatéraux... afin de renforcer les échangesstratégiques et suivre strictement les orientations définies pour ledéveloppement des relations des deux pays.

Elles vontcontinuer d'employer le mécanisme important qu'est le Comité de pilotagede la coopération bilatérale Vietnam-Chine après l'évaluation desrésultats de sa 6e réunion. Elles vont promouvoir la coopérationd'intérêt commun dans divers secteurs dans l'intérêt des peuples desdeux pays. De même, le programme d'action pour la mise en oeuvre desrelations de partenariat et de coopération stratégique intégraleVietnam-Chine convenu lors de cette visite sera appliqué conjointementpar les deux parties qui promouvront aussi l'efficience de leurcoopération.

Les deux parties se réjouissent dudéveloppement des relations entre les deux Partis lors de ces dernièresannées, convenant d'approfondir davantage leur coopération, depromouvoir les mécanismes d'échanges et de coopération entre lescommissions des Relations extérieures et de la Propagande et del'Education des deux Partis et d'intensifier la coopération dans laformation des cadres des deux Partis et des deux Etats. Elles se sontaccordées pour se coordonner étroitement et organiser le 9e Colloque dethéorie des deux Partis, pour renforcer les échanges d'expériences enmatière d'édification du Parti et de gestion du pays.

Les deux pays ont apprécié les résultats du 4e Dialogue stratégique dedéfense de niveau vice-minitériel, et sont convenus de maintenir desrencontres de haut rang entre les deux armées, de valoriser le mécanismede dialogue stratégique dans la défense et d'employer la lignetéléphonique directe entre les deux ministères de la Défense en vued'approfondir la confiance mutuelle.

Ils ont décidéd'appliquer strictement la convention de coopération entre les forcesdes garde-frontières des deux ministères de la Défense (amendée) signéelors de cette visite, de continuer de réaliser des patrouilles communes àleurs frontières terrrestres, de renforcer la coopération entre leursforces des garde-frontières terrestres et maritimes, avec deuxpatrouilles communes dans le golfe du Bac Bo par leurs marines pourcette année.

Vietnamiens et Chinois ont affirmé renforcerles échanges et la coordination dans les problèmes de sécuritémultilatérale de la région, et approfondir la coopération entre les deuxarmées.

Les deux parties se sont accordées pourapprofondir leur coopération dans l'application de la loi, la garantiede la sécurité, la lutte contre la criminalité transfrontalière, lemaintien de l'ordre social, l'amélioration des capacités en matièred'application des lois, le maintien de la sécurité et de la stabilitédans les zones frontalières.

Le Vietnam et la Chinesouhaitent accélérer la coopération entre leurs forces de policemaritime et engager les négociations d'un accord en matièred'extradiction lors de ce second semestre.

Ils vontmettre en oeuvre le plan quinquennal du développement de la coopérationéconomique et au commerce Vietnam-Chine pour la période 2012-2016 et lesprojets de coopération de pointe, ainsi qu'approfondir leur coopérationdans l'agriculture, la pêche, le transport et les communications,l'énergie, les minerais, les industries manufacturière et auxiliaire, etles services, outre la coopération régionale dans le cadre de "Deuxcouloirs, une ceinture".

Le Vietnam et la Chine prendrontdes mesures vigoureuses pour rééquilibrer leur commerce bilatéral et leporter à 60 milliards de dollars avant 2015 comme précédemment convenu.

Les deux pays continueront d'accélérer la conception deprojets de coopération dans l'énergie, le développement des zonesindustrielles et des infrastructures des transports terrestres enprivilégiant les voies routières et ferroviaires dans leurs zonesfrontalières, notamment l'autoroute Lang Son-Hanoi.

Ilsont décidé d'intensifier la coopération bilatérale dans l'agriculture,la culture, les sciences et les technologies, ainsi que de développerles relations entre provinces et régions autonomes à leurs frontières.

Le Vietnam et la Chine se sont engagés à appliquer pleinement le Plandu travail de 2013 du Comité mixte des frontières terrestres, appréciantla décision de créer un Comité de coopération dans la gestion despostes frontaliers lors de cette visite en Chine du président duVietnam.

Ils se sont accordés pour accélérer l'ouvertureet la réhabilitation des portes frontalières, la construction et lagestion de leurs infrastructures, ainsi que pour améliorer lacirculation des personnes, des biens et des véhicules à leurs portesfrontalières. La construction du pont Bac Luân 2 doit être lancée dansles meilleurs délais.

Par ailleurs, de nouveaux cyclesde négociations de l'"accord sur la libre circulation des navires dansl'estuaire de Bac Luân" et de l'"accord sur la coopération etl'exploitation des ressources touristiques de la cascade de Ban Giôc"seront lancés ce deuxième semestre également.

Les deuxparties vont renforcer leur coopération dans la gestion des fleuves etrivières de leurs régions frontalières, la lutte contre les catastrophesnaturelles, ainsi que l'emploi et la préservation des ressources d'eaudans les zones frontalières.

Elle vont poursuivre demême l'application de l'"accord de coopération en matière de pêche dansle golfe du Bac Bô", étudier de nouvelles modalités de contrôles communsau sein de la zone de pêche commune du golfe du Bac Bô. Elles ontvivement salué la signature lors de cette visite de l'accord entre leministère vietnamien de l'Agriculture et du Développement rural et leministère chinois de l'Agriculture sur la création d'une ligne rougepour traiter toutes affaires survenant de manière impromptue en matièrede pêche.

Le Vietnam et la Chine ont échangé leursopinions avec franchise sur la question maritime et se sont accordéspour maintenir les échanges et dialogues réguliers sur cette dernière,accélérer le règlement de ce problème à base de points de vuestratégiques et des relations bilatérales.

Les deux paysvont respecter l'accord sur les Principes directeurs fondamentaux durèglement de la question maritime, ainsi qu'appliquer effectivement lesmécanismes de négociation gouvernementale en matière de frontières...

Le Vietnam et la Chine vont poursuivre leurs négociations etdiscussions amicales dans la recherche des mesures fondamentales,durables et acceptables par les deux parties. Les deux pays vontégalement accélérer leurs dicussions sur la coopération au développementcommun.

Les deux parties sont convenues de résoudreprogressivement les problèmes, les questions faciles avant les questiondifficiles. Elles vont multiplier les négociations du groupe de travailchargé de la zone maritime à l'extérieur du golfe du Bac Bo, accélérerles pourparlers sur sa délimitation et renforcer la coopération pour undéveloppement commun dans celle-ci. Un sondage commun de cette zonedevrait débuter cette année. Les deux parties doivent également définirdans les meilleurs délais les secteurs de coopération afin que le groupede travail chargé de la zone maritime à l'extérieur du golfe du Bac Bopuisse remplir ses tâches. Les deux parties saluent l'avenant à laconvention de prospection commune dans le golfe du Bac Bo signé par desentreprises des deux pays qui proroge cette dernière, élargit la zoneconvenue entre parties, et renforce la prospection pétrolière et gazièrecommune de sites à cheval sur la ligne de démarcation du golfe du BacBo.

Les deux parties ont décidé de renforcer lesnégociations du groupe d'experts sur la coopération dans les secteursmaritimes peu sensibles. Les deux pays vont mettre en oeuvre cette annéeun ou deux des trois projets de coopération déjà conclus en matière derecherche et de sauvetage en mer, d'études sur la gestion del'environnement marin et des îles du golfe du Bac Bo, ainsi que d'étudesdes sédiments holocènes dans les deltas du fleuve Rouge et du YangziJiang. Les deux pays vont continuer d'intensifier leur coopération dansla protection de l'environnement marin, la recherche océanographique, lesauvetage en mer, la lutte contre les catastrophes naturelles et letransport maritime.

Avant que les différends en mersoient entièrement réglés, les deux parties doivent se maîtriser ets'abstenir de tout acte qui puisse aggraver les différends. Les deuxparties doivent exploiter au mieux la ligne rouge établie entre les deuxministères des Affaires étrangères pour contrôler les crises en mer etrégler de façon satisfaisante les problèmes émergents afin que cesproblèmes n'affectent pas les relations bilatérales, la paix et lastabilité en Mer Orientale. Les deux parties sont convenues de respecterla Déclaration sur la conduite des parties en Mer Orientale (DOC),ainsi que de coopérer pour préserver la paix et la stabilité en MerOrientale.

Le Vietnam réaffirme sa politique de respectd'une seule Chine, ainsi que de soutenir le développement pacifique desrelations entre les deux rives du détroit de Taïwan et la grande oeuvrede réunification de la Chine. Il proteste énergiquement contre tout actede division sous quelque forme que ce soit s'agissant del'"indépendance de Taïwan". Le Vietnam ne développe aucune relationofficielle avec Taïwan, et la Chine salue cette position.

Les deux parties vont renforcer leur coordination au sein des forumsmultilatéraux comme l'ONU, l'OMC, l'APEC, l'ASEM, le Sommet ASEAN-Chine,le Sommet ASEAN-Chine-Japon-République de Corée, et le Sommet d'Asie del'Est..., afin de contribuer à la paix, à la stabilité et à laprospérité dans le monde.

Cette année qui marque le 10eanniversaire de l'établissement du partenariat stratégique entre l'ASEANet la Chine est une opportunité pour appliquer sur tous les plans lespoints de vues communs des dirigeants de l'ASEAN et de la Chine. Lesactivités marquant cet anniversaire doivent être bien organisées afind'approfondir la coopération entre l'ASEAN et la Chine dans l'économie,le commerce, le transport..., contribuant davantage à la paix, à lastabilité et à la prospérité dans la région.

Les deuxparties sont satisfaites des résultats de la visite en Chine duprésident Truong Tan Sang, laquelle revêt une signification importantepour le développement des relations bilatérales. M. Truong Tan Sang,après avoir remercié la Chine pour son accueil chaleureux et amical, ainvité le président chinois Xi Jinping à effectuer une visite auVietnam. Le président Xi Jinping l'a remercié pour cette invitation.-VNA

Voir plus

Des reporters travaillent au Centre de presse du 14e Congrès national du Parti. Photo: VNA

14e Congrès du PCV : unité, responsabilité et vision pour l’avenir

Représentant la confiance et les aspirations profondes des cadres, des membres du Parti et de l’ensemble du peuple vietnamien, les délégués ont fait preuve d’un sens élevé des responsabilités, d’une forte unité de volonté et d’une détermination politique affirmée.

L’agence chinoise Xinhua couvre la séance d’ouverture du 14ᵉ Congrès national du Parti communiste du Vietnam. Photo: VNA

Le 14e Congrès du PCV sous les projecteurs des médias internationaux

L’ouverture solennelle du 14ᵉ Congrès national du Parti communiste du Vietnam (PCV) suscite une large attention des médias internationaux, qui suivent de près les grandes orientations de développement du pays, notamment l’objectif de croissance élevée et la vision stratégique du Vietnam à l’horizon 2030 et 2045, dans un contexte régional et mondial en mutation.

Vue panoramique de la séance d’ouverture du 14e Congrès national du Parti communiste du Vietnam. Photo : VNA

14e Congrès national du Parti communiste du Vietnam: Les félicitations affluent du monde entier

Ces messages constituent une source importante d’encouragement et de soutien pour le processus de renouveau du Vietnam, et témoignent également du renforcement et de la solidité des relations d’amitié et de coopération entre le PCV et les partis politiques, organisations et amis du monde entier, ainsi que de l’attachement croissant des communautés vietnamiennes de l’étranger à leur patrie.

Le 14e Congrès national du Parti communiste du Vietnam (PCV) est placé sous le thème : « Sous la glorieuse bannière du Parti, unir les forces et les volontés pour mener à bien les objectifs de développement du pays à l’horizon 2030 ; assurer l’autonomie stratégique, la résilience, la confiance en soi, progresser résolument dans l’ère du progrès de la nation pour la paix, l’indépendance, la démocratie, la richesse, la puissance, la prospérité, la civilisation, le bonheur, en avançant avec fermeté vers le socialisme ». Photo : VNA.

Ouverture du 14e Congrès national du Parti communiste du Vietnam

Placé sur le thème « Sous la glorieuse bannière du Parti, unir les forces et les volontés pour mener à bien les objectifs de développement du pays à l’horizon 2030 ; assurer l’autonomie stratégique, la résilience, la confiance en soi, et progresser résolument dans l’ère du progrès de la nation pour la paix, l’indépendance, la démocratie, la richesse, la puissance, la prospérité, la civilisation, le bonheur, avançant avec fermeté vers le socialisme », le 14ᵉ Congrès national du Parti communiste du Vietnam (PCV) s’est ouvert solennellement à 8 heures, le 20 janvier 2026, au Centre national des conférences, à Hanoï.

Lê Tiên Châu, secrétaire du Comité municipal du Parti de Hai Phong. Photo ; Union des jeunes de la ville de Hai Phong

14e Congrès national du Parti : Hai Phong, confiance, ambition et nouvel élan

Lê Tiên Châu, secrétaire du Comité municipal du Parti et chef de la délégation des députés de l’Assemblée nationale de la ville portuaire de Hai Phong a souligné la responsabilité du Comité municipal du Parti et des autorités locales dans la mise en œuvre concrète des grandes orientations et politiques du Parti et de l’État.

La journaliste Wennys Díaz Ballaga, envoyée spéciale du journal Granma du Parti communiste de Cuba. Photo: VNA

Le Vietnam, un modèle de développement exemplaire pour Cuba

La journaliste Wennys Díaz Ballaga, envoyée spéciale du journal Granma du Parti communiste de Cuba, a partagé ses impressions, qualifiant le Vietnam de modèle de développement exemplaire pour Cuba et pour d’autres pays socialistes.

Luong Nguyen Minh Triet, membre suppléant du Comité central du Parti et secrétaire du Comité provincial du Parti de Dak Lak. Photo: VNA

14e Congrès national du Parti : Dak Lak vise un développement rapide et durable

Avec une détermination politique élevée, le Comité provincial du Parti de Dak Lak a affirmé sa responsabilité de s’approprier rapidement, de concrétiser et de mettre en œuvre la Résolution du 14e Congrès national du Parti, en l’adaptant aux réalités locales, en valorisant pleinement les potentiels et les atouts de la province, et en prenant la qualité, l’efficacité et la durabilité comme critères centraux du développement.

Hue promeut le patrimoine et le tourisme culturel à l’international. Photo: VNA

Hue promeut le patrimoine et le tourisme culturel à l’international

Dans un article publié à l’occasion du 14e Congrès national du Parti, présentant les orientations et les objectifs de développement de Hue, Nguyen Dinh Trung, membre du Comité central du Parti et secrétaire du Comité municipal, a souligné la détermination de faire de la ville un centre culturel de premier plan, fondé sur le patrimoine, où l’histoire et la modernité se conjuguent harmonieusement.

Le secrétaire général To Lam présente le rapport du 13e Comité central du Parti sur les documents soumis au 14e Congrès du Parti. Photo : VNA.

Ouverture du 14e Congrès national du Parti : grandes ambitions, démarche résolue

Le secrétaire général du Parti, To Lam, chef du sous-comité des documents, a présenté le 20 janvier, au nom du 13e Comité central du Parti, son rapport sur les documents soumis au 14e Congrès national, soulignant les questions clés et les nouveaux points des projets de documents que le Congrès devra examiner, discuter et sur lesquels il devra se prononcer.