Le Vietnam et le Royaume-Uni publient une déclaration conjointe sur leur partenariat stratégique

Le Vietnam et le Royaume-Uni ont publié une «Déclaration conjointe sur le partenariat stratégique Vietnam-Royaume-Uni: aller de l’avant dans les 10 ans».

Hanoi (VNA) - Le Vietnam et le Royaume-Uni ont publié une «Déclaration conjointe sur le partenariat stratégique Vietnam-Royaume-Uni: aller de l’avant dans les 10 ans» après l’entretien à Hanoi le 30 septembre entre le vice-Premier ministre vietnamien et le ministre des Affaires étrangères Pham Binh Minh et le premier secrétaire d’État britannique et secrétaire d’État des Affaires étrangères, du Commonwealth et des Affaires de développement Dominic Rabb.

Le Vietnam et le Royaume-Uni publient une déclaration conjointe sur leur partenariat stratégique ảnh 1Le vice-Premier ministre vietnamien et le ministre des Affaires étrangères Pham Binh Minh et le premier secrétaire d’État britannique et secrétaire d’État des Affaires étrangères, du Commonwealth et des Affaires de développement Dominic Rabb montrent le texte de la Déclaration conjointe sur le partenariat stratégique Vietnam-Royaume-Uni. Photo : ministère des Affaires étrangères

Voici le texte intégral de la déclaration commune.

En 2010, le Vietnam et le Royaume-Uni ont signé une déclaration commune pour établir le partenariat stratégique Vietnam-Royaume-Uni. Après 10 ans de mise en œuvre et de développement réussis, ce partenariat a pris une importance mondiale. La coopération bilatérale s’est intensifiée dans divers domaines : politique, diplomatie; commerce - investissement; développement socio-économique durable; sécurité - défense; éducation - formation; science-technologie; santé ; échanges populaires. Les deux parties se sont également étroitement coordonnées dans les enceintes multilatérales, notamment les Nations unies, l’ASEM, les enceintes dirigées par l’ASEAN et l’OMC. Au cours des 10 prochaines années, le partenariat stratégique ne sera pas seulement le cadre pour approfondir les relations bilatérales, mais il abordera également des questions sur lesquelles le Royaume-Uni et le Vietnam joueront un rôle de leadership dans la communauté mondiale.

À l’occasion de la visite du très honorable Dominic Rabb, premier secrétaire d’État et secrétaire d’État des Affaires étrangères, du Commonwealth et des Affaires de développement, au Vietnam le 30 septembre 2020, accueilli par le vice-Premier ministre et ministre des Affaires étrangères Pham Binh Minh , au cours de l’année où le Vietnam préside l’ASEAN et rejoint le Royaume-Uni au Conseil de sécurité des Nations unies, et alors que le Royaume-Uni se prépare à accueillir la COP26 en 2021, les deux parties souhaitent actualiser et renforcer le partenariat stratégique Vietnam-Royaume-Uni. Nous établirons une trajectoire ascendante pour les 10 prochaines années avec l’ambition commune de porter le partenariat stratégique entre le Vietnam et le Royaume-Uni à un niveau supérieur dans l’avenir.

La relation Vietnam-Royaume-Uni est fermement fondée sur des valeurs communes: respect de l’indépendance, de la souveraineté et de l’intégrité territoriale de toutes les nations; non-ingérence dans les affaires intérieures de chaque pays; respect et bénéfice mutuels; engagement en faveur du libre-échange mondial et d’un développement sobre en carbone pour lutter contre les changements climatiques; respect et promotion de l’état de droit et des droits de l’homme; avancement du droit international et du multilatéralisme, et promotion de la paix, de la sécurité et de la prospérité conformément à la Charte des Nations unies.

1. Coopération politique-diplomatique

Nous nous engageons à promouvoir un dialogue de haut niveau entre les dirigeants des deux pays, en particulier à organiser: un dialogue stratégique annuel au niveau de vice-ministre; un comité économique et commercial mixe annuel au niveau vice-ministériel; et un dialogue annuel sur la défense au niveau de vice-ministre. Les réunions alterneront entre Hanoi et Londres. Nous rechercherons des visites officielles régulières des dirigeants et des ministres dans les deux sens, et des réunions en marge des forums internationaux et régionaux. Les deux parties faciliteront le cas échéant un contact direct de haut niveau via téléphone ou vidéoconférence sur des questions importantes.

Nous nous félicitons du développement de dialogues et de visites entre les ministères et agences gouvernementaux, le Parti communiste du Vietnam (PCV) et les partis politiques britanniques, l’Assemblée nationale du Vietnam et le Parlement britannique, les institutions politiques universitaires et stratégiques. Nous soutiendrons la coopération parlementaire, y compris les visites bilatérales des dirigeants des parlements des deux côtés, des chefs de commissions parlementaires, du Groupe parlementaire d’amitié du Vietnam pour le Royaume-Uni et du Groupe parlementaire multipartite du Royaume-Uni pour le Vietnam. Nous soutiendrons également la coopération parlementaire dans les enceintes multilatérales. Nous encouragerons les liens entre les agences gouvernementales locales et les établissements d’enseignement, ainsi que les liens régionaux / provinciaux pour promouvoir le commerce et l’éducation.
Dans le but commun de soutenir les communautés de plus en plus nombreuses de gens d’affaires, de touristes et d’étudiants dans les pays respectifs, l’ambassade du Royaume-Uni à Hanoi, le consulat général du Royaume-Uni à Hô Chi Minh-Ville et l’ambassade du Vietnam à Londres renforceront les liens et l’échange d’informations grâce à une consultation en ligne trimestrielle.

2. Commerce, investissement et environnement des affaires

Nous nous engageons à approfondir les relations bilatérales en matière de commerce et d’investissement et à rechercher un commerce et des investissements plus ouverts grâce à l’intégration économique mondiale et régionale, ainsi qu’à maintenir un système commercial multilatéral ouvert, inclusif, transparent et fondé sur des règles incarné par l’OMC.

Le Royaume-Uni reconnaît les progrès rapides du Vietnam dans son programme d’intégration internationale, y compris les réformes économiques. Nous encourageons la promotion d’un environnement commercial ouvert et attractif. Le Royaume-Uni se félicite de l’intention du Vietnam d’accroître ses investissements et d’accroître ses exportations vers le marché britannique. Le Vietnam encourage également des exportations britanniques de biens et de services accrues vers le Vietnam, ainsi que des investissements renforcés.

Nous attendons avec intérêt de renforcer davantage nos relations commerciales et d’investissement et travaillerons en étroite collaboration pour finaliser et mettre en vigueur un accord de libre-échange bilatéral entre le Vietnam et le Royaume-Uni, afin d’assurer la continuité des entreprises des deux pays lorsque l’ALE UE-Vietnam cessera de s’appliquer au Royaume-Uni, à la fin de la période de transition entre le Royaume-Uni et l’UE. Nous continuerons également à avoir des discussions sur l’ambition du Royaume-Uni d’adhérer à l’Accord de partenariat transpacifique global et progressiste (CPTPP) et d’obtenir le statut de partenaire de dialogue de l’ASEAN.
Nous reconnaissons l’importance de créer des partenariats à long terme qui favorisent les entreprises ainsi que la coopération de gouvernement à gouvernement, en particulier dans des secteurs stratégiques tels que les énergies renouvelables, la technologie et la santé. Nous exploiterons la technologie pour tirer parti des opportunités et de l’industrie 4.0.

Les questions d’économie, de commerce et d’investissement continueront d’être suivies par le Comité économique et commercial conjoint (JETCO) annuel ainsi que par des visites ministérielles bilatérales et au niveau officiel.
Nous nous engageons à renforcer la coopération financière, à encourager et à soutenir nos investisseurs à investir, à développer leurs activités et à développer des services financiers sur les marchés financiers et des capitaux du Vietnam et du Royaume-Uni.

3. Croissance durable, coopération au développement

Le Royaume-Uni travaillera avec le Vietnam au niveau bilatéral et aux côtés d’autres partenaires de développement pour soutenir une croissance économique durable et la prospérité, en particulier dans les domaines de l’urbanisation et du développement durables, de la gestion des ressources en eau, de la protection de l’environnement, de la gouvernance des océans, des services d’hydro-météorologie, des soins de santé, de l’innovation, y compris coopération sur les économies numériques, les villes intelligentes, les infrastructures et la construction, conformément aux objectifs de développement durable des Nations unies.

Nous travaillerons ensemble, tant sur le plan bilatéral que multilatéral, pour lutter contre les défis urgents posés par les changements climatiques par des actions concrètes conformes aux principes de la Convention-cadre des Nations unies sur les changements climatiques (CCNUCC) et de l’Accord de Paris. Nous renforcerons la coopération et le dialogue sur l’atténuation et l’adaptation aux changements climatiques au niveau technique dans le cadre de ce travail. Les deux parties promeuvent leur coopération en matière de consommation et de production durables et d’activités d’économie circulaire. Le Royaume-Uni s’engage à soutenir la stratégie de croissance résiliente aux changements climatiques à faible émission de carbone du Vietnam et à passer aux énergies renouvelables, notamment l’énergie éolienne et solaire. Nous coopérerons pour faire la transition vers des économies à faibles émissions de carbone, y compris sur le commerce et les investissements qui contribuent à réduire les émissions de gaz à effet de serre, la science et la technologie et le financement vert. Nous assurerons une coopération bilatérale pour soutenir les initiatives autour de l’énergie durable, des économies à faibles émissions de carbone et du financement vert.

Nous renforcerons la coopération et le partage d’expertise pour relever les défis posés par le fardeau des maladies infectieuses et non transmissibles. La collaboration internationale après le Covid-19 est plus importante que jamais pour s’attaquer aux fardeaux sanitaires mondiaux. La collaboration entre les experts de la santé et les scientifiques britanniques et vietnamiens n’a cessé de se renforcer alors qu’ils travaillent ensemble sur les maladies non transmissibles, la santé numérique, la résistance aux antimicrobiens et sur la science et l’innovation.

Nous partagerons nos expériences et envisagerons de soutenir les efforts visant à renforcer la lutte contre la corruption. Nous travaillerons ensemble pour promouvoir la bonne gouvernance et l’état de droit, les questions de responsabilité et de transparence.

4. Éducation, formation professionnelle, formation en anglais, enseignement supérieur, science et technologie de l’éducation

Le Royaume-Uni s’engage à soutenir les stratégies de réforme de l’éducation du gouvernement du Vietnam. Nous nous engageons à promouvoir la coopération bilatérale entre les établissements de formation professionnelle des deux pays et à augmenter et renforcer le nombre, la gamme et la qualité des programmes éducatifs conjoints et des qualifications britanniques au niveau gouvernemental et institutionnel. Nous encourageons une coopération accrue entre nos universités et de nouvelles initiatives du secteur privé visant à offrir des possibilités d’éducation au Royaume-Uni au Vietnam. Le Royaume-Uni s’engage à soutenir les efforts visant à améliorer la maîtrise de l’anglais, en soutenant le développement des professeurs d’anglais, un enseignement, un apprentissage et une évaluation de qualité de l’anglais ainsi que des offres numériques pour soutenir une approche inclusive.

Nous nous engageons à promouvoir une croissance durable dans les domaines de la science, de la technologie et de l’innovation, et à aider le Vietnam à doter sa main-d’œuvre des compétences essentielles pour l’ère numérique. Cela comprend le partage de l’expertise de l’éducation en ligne pour améliorer l’expérience des enseignants et des étudiants.

Le Royaume-Uni s’engage à soutenir les efforts visant à accroître la maîtrise de l’anglais, en soutenant le développement des professeurs d’anglais dans les écoles, les universités et les industries clés.

Nous encourageons davantage d’étudiants vietnamiens à choisir le Royaume-Uni pour l’enseignement supérieur et à nous engager à explorer davantage d’opportunités pour les étudiants, enseignants et experts britanniques de venir au Vietnam. Nous nous engageons à encourager davantage de candidatures provenant d’horizons plus divers aux bourses Chevening du Royaume-Uni.

Nous élargirons la collaboration en matière de recherche et d’innovation, y compris les essais cliniques, le développement de vaccins et les mesures visant à garantir la durabilité de la chaîne d’approvisionnement médicale pour faire face à l’urgence pandémique, soutiendrons les efforts mondiaux pour développer et déployer des soins de santé sûrs et équitables pour tous ceux qui en ont besoin.

5. Défense, sécurité et crime organisé grave

Nous continuerons les échanges au niveau ministériel et des hauts responsables militaires; y compris le dialogue annuel vice-ministériel sur la politique de défense et le groupe de travail sur la coopération en matière de défense, afin de renforcer encore la coopération bilatérale en matière de défense et de sécurité. Les domaines prioritaires comprendront les opérations de maintien de la paix des Nations unies, les soins de santé et la formation militaires, l’enseignement de la langue anglaise, la sécurité maritime, y compris le renforcement des capacités des forces de l’ordre maritime, la coopération dans l’industrie de la défense et la collaboration en matière de coopération géospatiale et hydrographique.

Nous garantirons le bon fonctionnement du Traité d’entraide judiciaire Vietnam-Royaume-Uni en matière pénale de 2009 et de l’Accord de transfert de prisonniers Vietnam-Royaume-Uni de 2008, ainsi que des accords connexes sur la migration et la lutte contre la criminalité grave et organisée.

Nous nous engageons à accroître les échanges de délégations au niveau des ministres, des hauts fonctionnaires et des responsables de secteur afin de renforcer encore la coopération bilatérale pour lutter contre la criminalité grave et organisée. Les domaines prioritaires comprennent la migration irrégulière, le trafic de personnes, la traite des êtres humains, les abus sexuels et l’exploitation des enfants, la cybercriminalité, le trafic de drogue transnational et le blanchiment d’argent / la criminalité économique. Nous proposons de tenir des entretiens annuels sur la migration au niveau des hauts fonctionnaires, permettant aux deux parties de revoir la coopération et de discuter de nouveaux défis ainsi que des voies pour une migration régulière et sûre, de s’engager à développer une équipe opérationnelle conjointe et à accroître le renforcement des capacités et la formation. Nous nous engageons à protéger et à sauvegarder les victimes de ces crimes. Nous nous engageons à œuvrer pour un traité d’extradition entre le Vietnam et le Royaume-Uni.

Nous nous engageons également à renforcer la coopération juridique et judiciaire sur la base du Protocole d’accord sur la coopération juridique et judiciaire Royaume-Uni-Vietnam signé en 2008.

6. Relations populaires et égalité des droits

Nous nous engageons à créer les conditions propices à une meilleure compréhension entre les peuples des deux pays. Nous encouragerons les réseaux à consolider les liens et la collaboration dans les domaines des arts, de la culture, des sports, des médias, de la recherche scientifique et du tourisme.

Les deux parties continueront de promouvoir le tourisme entrant et sortant et apporteront leur soutien au fonctionnement du bureau Visit Vietnam au Royaume-Uni. Nous renforcerons la coopération dans la formation sportive et les échanges d’experts et d’équipes sportives. Le Royaume-Uni partagera ses expériences et soutiendra le Vietnam dans l’organisation d’événements sportifs internationaux. Le Royaume-Uni poursuit sa coopération et soutient le Vietnam dans le développement des industries culturelles et la promotion de la coopération dans l’organisation d’événements, les échanges de troupes d’art du spectacle et d’experts dans le domaine de l’art et de la culture.

Nous apprécions la contribution de la communauté vietnamienne au Royaume-Uni au développement social et économique du Vietnam et du Royaume-Uni, ainsi qu’à la promotion de l’amitié et de la coopération entre les deux pays.
Le Vietnam et le Royaume-Uni coopéreront à la promotion et à la protection des droits de l’homme, notamment en ce qui concerne la mise en œuvre des instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme auxquels ils sont parties.

Nous continuerons d’œuvrer pour encourager davantage d’échanges de médias, promouvoir un meilleur accès pour les organisations médiatiques des uns et des autres et une coopération accrue en matière de renforcement des capacités et de formation.

Nous nous engageons tous deux à promouvoir l’égalité des sexes dans nos deux pays et à garantir l’accès à l’éducation pour tous, en particulier pour les filles, dans le monde entier.

7. Questions mondiales et régionales

Nous nous engageons à une coordination plus étroite dans le cadre des enceintes multilatérales, y compris les Nations unies et dans le cadre de l’ASEAN. Cela comprendra des échanges sur la promotion du système international fondé sur des règles; la sécurité maritime; prévention des conflits; la non-prolifération; les droits humains; la traite des êtres humains, les femmes dans la paix et la sécurité, le nettoyage des engins non explosés datant de la guerre, les changements climatiques et la protection de l’environnement.

Nous réaffirmons l’importance de maintenir et de promouvoir la paix, la stabilité, la sécurité, la sûreté, la liberté de navigation et de survol, d’appliquer de bonne foi la Convention des Nations unies sur le droit de la mer (CNUDM) de 1982, de rechercher le règlement pacifique des différends sans la menace ou l’usage de la force et le respect des processus juridiques et diplomatiques, conformément au droit international, en particulier à la CNUDM.

Nous exprimons des préoccupations sérieuses et constantes concernant les développements en mer de Chine méridionale, y compris les activités perturbatrices, la remise en état des terres et la militarisation des entités litigieuses, et soulignons l’importance de la non-militarisation et de la retenue dans la conduite des activités et d’éviter des actions susceptibles de compliquent la situation ou aggravent les conflits et affectent la paix et la stabilité.

Nous soulignons que la CNUDM est la base pour déterminer les droits maritimes, les droits souverains, la juridiction et les intérêts légitimes sur les zones maritimes, et la CNUDM fournit le cadre juridique global dans lequel toutes les activités dans les océans et les mers doivent être menées. Nous réaffirmons l’importance de la mise en œuvre pleine et effective de la Déclaration sur la conduite des parties dans la mer de Chine méridionale (DOC) dans son intégralité ainsi que de la conclusion rapide d’un Code de conduite efficace et substantiel pour la mer de Chine méridionale (COC ) qui est compatible avec le droit international, en particulier la CNUDM, sans préjudice des droits des États ou des intérêts de tiers en vertu du droit international.

Nous nous engageons à renforcer les relations entre le Royaume-Uni et l’ASEAN pour promouvoir la collaboration dans les trois communautés de l’ASEAN: politique-sécuritaire, économique et socioculturelle. Le Royaume-Uni a soumis sa demande de statut de partenaire de dialogue sous la présidence vietnamienne de l’ASEAN. Le Vietnam accueille et soutient le Royaume-Uni pour renforcer encore ses relations avec l’ASEAN.

Les deux parties s’engagent à des échanges de vues réguliers et de travail sur les questions régionales d’intérêt. Les domaines comprennent la reconnaissance de la centralité de l’ASEAN, le renforcement des mécanismes de l’ASEAN et la réduction de l’écart de développement dans l’ASEAN grâce à des échanges de bonnes pratiques et une assistance pour le renforcement des capacités, et à garantir la paix, la stabilité, la sécurité et la liberté de navigation et d’aviation dans les eaux de la région de l’Asie du Sud-Est et de la Région Asie-Pacifique dans son ensemble. Ceci est associé à l’approfondissement des relations commerciales et d’investissement entre le Royaume-Uni et l’ASEAN, générant une croissance future durable, inclusive et maximisant les opportunités qu’offre l’industrie 4.0. – VNA

Voir plus

Richard Sell, directeur général du groupe Haeco (membre du groupe Swire), et le vice-Premier ministre permanent Nguyen Hoa Binh (à droite). Photo: VNA

Le Vietnam appelle Haeco à renforcer la formation des ressources humaines locales

Dans l’après-midi du 17 novembre, en recevant Richard Sell, directeur général du groupe Haeco (membre du groupe Swire), le vice-Premier ministre permanent Nguyen Hoa Binh a souligné que le gouvernement vietnamien est prêt à créer les conditions les plus favorables pour que le groupe Swire et ses filiales, dont Haeco, investissent, fassent des affaires et coopèrent durablement et efficacement au Vietnam.

Hoang Van Pao, président de l'Union provinciale des associations scientifiques et technologiques et président du Conseil consultatif sur la culture et la société du Comité provincial du Front de la Patrie du Vietnam de Lang Son. Photo : VNA

Contributions au projet de documents du 14e Congrès national du Parti : valoriser le “soft power” dans la nouvelle ère

En étudiant le projet de documents soumis au 14e Congrès national du Parti, les cadres, membres du Parti et habitants de la province de Lang Son (Nord) expriment leur total soutien à l’orientation stratégique consistant à valoriser le « soft power » vietnamien – notamment les valeurs historiques et culturelles, le patriotisme, la solidarité et la fierté nationale – afin d’atteindre les objectifs fixés : devenir en 2030 un pays en développement doté d’une industrie moderne et d’un revenu intermédiaire supérieur, puis un pays développé à haut revenu en 2045.

Centre de services administratifs publics du quartier de Dong Da, au 71, rue Ton Duc Thang. (Photo : VNA)

Résolution n°57 : Vers une administration professionnelle et moderne

La Résolution n°57-NQ/TW du 22 décembre 2024 du Politburo sur les percées dans le développement de la science, de la technologie, l’innovation et la transformation numérique nationale a produit les premiers résultats importants après près d’un an de mise en œuvre.

L’ambassadeur du Vietnam en Algérie, Trân Quôc Khanh. répond à l'interview de l’Agence vietnamienne d’information (VNA). Photo : VNA

La visite du PM promet d’élever les liens Vietnam-Algérie à de nouveaux sommets

La visite officielle du Premier ministre Pham Minh Chinh en Algérie, du 18 au 20 novembre, revêt une importance particulière pour les deux pays qui entretiennent d’exceptionnelles relations politiques et devrait impulser une nouvelle dynamique à leur coopération bilatérale, selon l’ambassadeur du Vietnam en Algérie, Trân Quôc Khanh.

L'ambassadeur du Vietnam en Algérie, Trân Quôc Khanh répond à l'interview. Photo: VNA

Attentes à la veille de la visite du Premier ministre Pham Minh Chinh en Algérie

L'ambassadeur du Vietnam en Algérie, Trân Quôc Khanh, vient d'accorder une interview à l'Agence de presse algérienne (APS), au quotidien révolutionnaire El Moudjahid et à la chaîne de télévision algérienne par satellite ESSALAM TV, à l'occasion de la visite officielle du Premier ministre Pham Minh Chinh en Algérie du 18 au 20 novembre.

Le Premier ministre Pham Minh Chinh et son épouse rencontrent les cadres et employés des représentations vietnamiennes ainsi que des membres de la communauté vietnamienne dans ce pays. Photo : VNA

Le Premier ministre et son épouse rencontrent la communauté vietnamienne au Koweït

Dans le cadre de sa visite d’État officielle au Koweït, le 16 novembre au soir, dans la capitale koweïtienne, le Premier ministre Pham Minh Chinh et son épouse, accompagnés de la délégation de haut niveau du Vietnam, ont rencontré les cadres et employés des représentations vietnamiennes ainsi que des membres de la communauté vietnamienne dans ce pays.

Le secrétaire général To Lam, le président de l'Assemblée nationale Tran Thanh Man, le membre permanent du Secrétariat Tran Cam Tu et des délégués visitent les stands de l'OCOP. Photo : VNA

Ba Dinh accueille des dirigeants pour le 95ᵉ anniversaire du Front de la Patrie

À l’occasion du 95ᵉ anniversaire de la fondation du Front national unifié du Vietnam (18 novembre 1930 – 2025), le soir du 16 novembre, le secrétaire général du Parti, To Lam, et le président de l’Assemblée nationale, Tran Thanh Man, ont assisté à la Journée de la Grande union nationale au sein de la communauté du Groupe 1 du quartier de Ba Dinh, à Hanoï.

Le Premier ministre Pham Minh Chinh et son épouse entament leur visite officielle au Koweït. Photo: VNA

Le Premier ministre Pham Minh Chinh entame sa visite officielle au Koweït

À 13h30, heure locale, le 16 novembre (soit 17h30, heure du Vietnam), le Premier ministre Pham Minh Chinh, son épouse et la délégation vietnamienne de haut niveau les accompagnant, sont arrivés au Koweït, entamant une visite officielle dans ce pays du Moyen-Orient du 16 au 18 novembre, à l’invitation du Premier ministre du Koweït, Cheikh Ahmad Abdullah Al-Ahmad Al-Sabah.