Le Vietnam attache de l'importance aux relations avec la Chine

Le PM Nguyen Xuan Phuc rencontre le leader chinois Xi Jinping

Le Premier ministre Nguyen Xuan Phuc a rencontré samedi 11 novembre à Da Nang le Secrétaire général du Parti communiste chinois (PCC) et président Xi Jinping, en visite d'Etat au Vietnam.
Da Nang, 11 novembre (VNA) - Le Premier ministreNguyen Xuan Phuc a rencontré samedi 11 novembre à Da Nang le Secrétaire généraldu Parti communiste chinois (PCC) et président Xi Jinping, en visite d'Etat auVietnam.
Le PM Nguyen Xuan Phuc rencontre le leader chinois Xi Jinping ảnh 1Le Premier ministre Nguyen Xuan Phuc rencontre samedi 11 novembre à Da Nang le Secrétaire général du Parti communiste chinois (PCC) et président Xi Jinping, en visite d'Etat au Vietnam. Photo: VNA
Le chef du gouvernement vietnamien a félicité laChine pour avoir organisé avec succès le XIXe Congrès national du PCC et XiJinping pour sa réélection au poste de Secrétaire général du Comité central duPCC.
Il s’est déclaré convaincu que sous la direction duPCC avec Xi Jinping comme noyau dur, la Chine mènera à bien son objectif deconstruire un pays socialiste moderne, puissant, démocratique, civilisé, harmonieuxet beau.
De son côté, Xi Jinping a hautement appréciél'organisation du Sommet de l’APEC 2017 par le Vietnam. Exprimant sa sympathiepour les habitants des localités récemment touchéees par des catastrophesnaturelles, il a annoncé que le gouvernement chinois accorde 10 millions deyuans au Vietnam pour l’aider à réparer les dégâts.
Le Premier ministre Nguyen Xuan Phuc a affirmé quele Vietnam persiste dans sa politique étrangère indépendante, autonome, depaix, de coopération, de développement, de diversification et de multilatéralisationdes relations internationales.
“Le Parti et le gouvernement vietnamiens attachentde l'importance au partenariat stratégique intégral avec la Chine. Il s’agit d’unepolitique cohérente, d’un choix stratégique et d’une priorité de premier plandans la politique étrangère du Vietnam”, a-t-il déclaré.
Il s’est déclaré content des évolutions de lacoopération entre les deux pays au cours de ces dernières années, avec la Chinecontinuant d'être le plus grand partenaire commercial et touristique du Vietnam,et le Vietnam demeurant le premier partenaire commercial de la Chine au sein del'ASEAN.
Le Premier ministre Nguyen Xuan Phuc a proposé queXi Jinping continue de prêter attention et de donner instructions pour que lesrelations d'amitié traditionnelle et de coopération intégrale entre les deuxpays s’approfondissent pour leurs propres intérêts.
Il a déclaré que le Vietnam salue et crée desconditions favorables aux entreprises chinoises pour mettre en œuvre de grandsprojets. Il a proposé à deux parties d’incorporer le plan «Deux corridors, uneceinture» et l'initiative «Ceinture et route», d’améliorer et de moderniser lesystème d'infrastructures, notamment les infrastructures de zones frontalièresdes deux pays.
Il a suggéré que la Chine continue de poursuivre despolitiques et des mesures efficaces pour réduire le déficit commercial duVietnam; intensifie l'importation de produits en provenance du Vietnam, enparticulier les produits agricoles, sylvicoles et aquatiques; accélère l'élaborationdes normes d'évaluation des importations de lait, de produits laitiers, de certainsfruits et de produits aquatiques du Vietnam; soutient le transfert detechnologies avancées, la formation des ressources humaines, le partage d'expériencesde gestion; étudie et construit des zones de coopération économiquetransfrontalière conformément aux capacités et à la législation de chaque pays;travaille sur un commerce durable et équilibre avec l’objectif de 200 milliardsde dollars d’échanges commerciaux bilatéraux en 2025.
Le Premier ministre Nguyen Xuan Phuc a suggéré queles deux parties mettent en place une coopération efficace dans les domainesdes finances, de l'agriculture, de l'environnement, des transports, de lascience et des technologies.
Il a également proposé à la Chine d'accorder auVietnam des crédits plus préférentiels, de faciliter l'accès du Vietnam à desprêts préférentiels dans le cadre bilatéral et multilatéral; de collaborer dansla règlementation des problèmes liés aux activités de pêche en mer; de renforcerla coopération dans la gestion, la protection et l'utilisation durable desressources en eau transfrontalières; de promouvoir la coopération dans letourisme et les communications; de renforcer les échanges amicaux et lacoopération mutuelle avantageuse entre les localités des deux pays.
En ce qui concerne les questions en mer, le PremierMinistre Nguyen Xuan Phuc a proposé que les deux parties persistent dans larèglementation de leurs différends par des moyens pacifiques conformément audroit international, y compris la Convention des Nations Unies de 1982 sur ledroit de la mer (UNCLOS); mettent en œuvre strictement les accords conclus parleurs hauts dirigeants, l’”Accord sur les principes de base pour la règlementationde problèmes en mer Vietnam - Chine", bien contrôlent des différends, d’éviterles actes pouvant élargir, complexifier les différends, maintienent la paix etla stabilité en Mer Orientale; accélérant la délimitation et la coopération au développementdans les zones maritimes en litige, en se basant sur les règles reconnues par ledroit international et les principes déjà convenues par les deux parties.
Xi Jinping a déclaré que le Parti, le gouvernementet le peuple chinois attachent une grande importance à la consolidation et audéveloppement des relations de voisinage amical et de coopération intégrale avecle Vietnam. Il a souligné que le développement stable et sain des relations bilatéralesest conforme aux intérêts des deux pays comme à l’aspiration des deux peuples.
Il a insisté que les deux parties nécessitent de saisirla bonne direction des relations sino-vietnamiennes, d’intensifier les réunionsrégulières de haut niveau pour discuter des stratégies et des questionsmajeures dans les relations bilatérales; de continuer à approfondir lacoopération mutuellement avantageuse en tous domaines; de promouvoir laconnexion de leurs stratégies de développement, d’élargir la coopérationpratique, de multiplier des domaines de coopération clés et de grands projets, depromouvoir la facilitation du commerce bilatéral et de l'investissement; d’intensifierles échanges populaires; de mettre en oeuvre sérieusement les consciencescommunes de leurs hauts dirigeants, de gérer et de bien contrôler des différends;de maintenir la paix, la stabilité en mer et le bon développement des relationsbilatérales, pour apporter les intérêts pratiques à deux peuples. -VNA

Voir plus

La vice-ministre des Affaires étrangères Le Thi Thu Hang reçoit Charles Henry Gordon-Lennox, duc de Richmond et de Gordon (Royaume-Uni), et son épouse. Photo: VNA

Vietnam–Royaume-Uni : échanges renforcés à Hanoï

À Hanoï, la vice-ministre des Affaires étrangères Le Thi Thu Hang a reçu Charles Henry Gordon-Lennox, duc de Richmond et de Gordon (Royaume-Uni), et son épouse, en visite au Vietnam. La rencontre a mis en lumière le dynamisme des relations Vietnam–Royaume-Uni depuis l’établissement du Partenariat stratégique global en 2025.

Vu Viet Trang et Andrey Kondrashov ont signé un accord de coopération professionnelle, marquant une nouvelle étape dans le développement des relations entre les deux agences de presse. Photo ; VNA

La VNA et TASS renforcent leur coopération dans le contexte médiatique moderne

La directrice généralede l’Agence vietnamienne d’Information (VNA), Vu Viet Trang, s’est entretenue avec le directeur général de l’agence de presse russe TASS, Andrey Kondrashov à Hanoï. Dans la nouvelle phase de développement, la directrice générale de la VNA a proposé d’élargir la coopération au-delà de l’information politique vers l’information socio-économique, le développement vert, la transition numérique et l’application de l’intelligence artificielle...

Le président de l’Assemblée nationale Tran Thanh Man assiste à la cérémonie de présentation de l’ensemble des lois adoptées lors de la 10e session de l’Assemblée nationale de la 15e législature. Photo: VNA

Publications juridiques : cap fixé par le président de l’Assemblée nationale

Le président de l’Assemblée nationale, Tran Thanh Man, a assisté le 24 février à la présentation d’un ensemble de lois adoptées par l’Assemblée nationale de la 15e législature, appelant à un renouvellement vigoureux de la communication et de la diffusion des publications politiques et juridiques afin de mieux répondre aux exigences du nouveau contexte.

Dans la province de Dong Thap dans le delta du Mékong, les préparatifs en vue des élections des députés de la 16e Assemblée nationale et des Conseils populaires à tous les niveaux pour le mandat 2026-2031 sont menés de manière rigoureuse. Photo: VNA

Dong Thap : préparation rigoureuse des élections législatives et locales dans un esprit démocratique

À l’approche des élections législatives et locales du 15 mars, la province de Dong Thap, dans le delta du Mékong, finalise méthodiquement ses préparatifs. Des structures électorales aux listes d’électeurs, en passant par la sécurité et la communication, les autorités locales affirment réunir toutes les conditions pour garantir un scrutin démocratique, sûr et conforme à la loi.

La directrice générale de la VNA, Vu Viêt Trang, remet au secrétaire général Tô Lâm un livre de photos réalisé par les journalistes du Département de rédaction des photos de presse. Photo: VNA

Le leader du Parti exhorte la VNA, fiable artère d’information, à se hisser à des sommets

Le secrétaire général Tô Lâm a réaffirmé le rôle de la VNA en tant qu’organe de presse clé du Parti et de l’État, « banque d’informations » du gouvernement et lien vital entre le Parti et le peuple, exhortant l'agence à promouvoir l’innovation et à atteindre de nouveaux sommets, à la hauteur de son rôle de source d’information fiable pour le pays.

Le secrétaire général du Parti, Tô Lâm, se rend au Bureau du Comité central du Parti, le 23 février. Photo : VNA

Le secrétaire général Tô Lâm demande de se mettre à l’œuvre aussitôt après le Têt

En cette nouvelle année, forts d’un élan et d’une détermination renouvelés, tous les fonctionnaires et employés du Bureau du Comité central du Parti continueront de faire preuve d’un sens aigu des responsabilités, de se montrer exemplaires, de renforcer leur unité et de s’efforcer de surmonter les difficultés et les défis afin de mener à bien les tâches qui leur sont confiées.