Hanoï (VNA) - Un glossaire de la psychologie vient d’être présenté au public à l’Espace - Institut français de Hanoï. Cet ouvrage compte près de 400 termes psychologiques, chacun traduit en cinq langues dont le français et le vietnamien.
Ce glossaire est le fruit d’un programme ambitieux mis en place en 2019 par les Instituts culturels nationaux de l’Union européenne (EUNIC Global), en collaboration avec la Maison d’éditions Tri Thuc, et plusieurs ambassades et représentations diplomatiques.
Étienne Rolland-Piegue, conseiller de coopération et d’action culturelle de l’ambassade de France au Vietnam et directeur de l’Institut français au Vietnam, explique: «Nous avons travaillé avec l’ambassade d’Italie, l’ambassade d’Espagne, la délégation Wallonie-Bruxelles et l’ambassade de Hongrie pour mettre en œuvre ce programme. Le but était d’assurer un relais entre l’ancienne génération de traducteurs vietnamiens qui ont traduit des grandes œuvres de la littérature européenne et la nouvelle génération, moins expérimentée qui s’intéresse à des œuvres d’un autre type, dans le domaine des sciences sociales, un domaine qui rencontre un intérêt croissant de la part du public vietnamien».
Maria Benimeo, conseillère de la Culture et de l’Éducation à l’ambassade d’Italie au Vietnam, a été ravie de participer à la rédaction de ce premier ouvrage multilinguistique sur la psychologie.
«Parmi les très nombreux secteurs des sciences sociales et humaines, nous avons décidé de traiter tout d’abord de la psychologie. Ce glossaire sera utile pour les gens travaillant dans le secteur mais aussi pour les personnes ordinaires ou les parents qui ont des enfants présentant les symptômes d’une maladie psychologique».
Près de 400 termes sont traduits en vietnamien, en français, en anglais, en italien et en espagnol… Pour rédiger cet ouvrage, déjà considéré comme un support indispensable, le groupe de traducteurs et d’experts vietnamien a dû mener des recherches approfondies dans ce domaine encore peu développé au Vietnam.
Thanh Thuy, membre du groupe de traducteurs français, partage: «Les difficultés que nous avons rencontrées étaient diverses. Les jeunes traducteurs manquaient de connaissances dans le domaine de la psychologie. Même si nous maîtrisions la langue française, nous avons eu du mal à trouver l’équivalent en vietnamien. Chaque traducteur proposait sa propre version de traduction. L’autre difficulté était de travailler avec des traducteurs opérant dans d’autres langues comme l’espagnol, l’italien, l’anglais. Trouver une traduction homogène a été un immense défi».
Le chef du projet, Hoàng Hung (au milieu), également poète, journaliste et traducteur de plusieurs ouvrages du psychologue français Jean Piaget, est fier de cette collaboration réussie et de son désir de se lancer dans un deuxième glossaire psychologique de 2.000 termes.
Grâce au programme de formation soutenu par l’EUNIC Global, un réseau de traducteurs et d’experts internationaux en sciences sociales et humaines de toutes générations a été crée. Désormais, une nouvelle génération de traducteurs vietnamiens pourra s’atteler à faire connaître au public vietnamien les grandes œuvres des sciences humaines et sociales européennes.-VOV/VNA