Le Têt à la maison et… de par le monde!

Le recueil permet aux lecteurs de tous âges de découvrir ou redécouvrir - c’est selon - les coutumes du Têt. Les marchés du Têt à la campagne, les fleurs de pêcher, les feuilles de phrynium, les kumquats

Hanoi (VNA) – Tiêm Mot, qui est une librairie en ligne créée par des Vietnamiens vivant à l’étranger et consacrée aux livres en vietnamien, a décidé de se lancer dans la publication. Son premier ouvrage est un recueil de poésie bilingue signé Chiêu Xuân et Liu Lo, intitulé "Đón Tết về nhà!", littéralement "Accueillir le Têt à la maison!". Destiné aux petits lecteurs d’origine vietnamienne à travers le monde, cet ouvrage est disponible en trois langues étrangères: anglais, français et allemand.

Le Têt à la maison et… de par le monde! ảnh 1L'ouvrage Đón Tết về nhà! (Accueillir le Têt à la maison!). Photo: tiemmot.com

Confortablement installée dans sa petite chambre parisienne, Khanh Tiên, 9 ans, lit passionnément la version vietnamo-française de "Đón Tết về nhà!" sous l’oeil attendri de sa mère. Les courts poèmes joliment illustrés les ravissent, l’une et l’autre…

"Le dessin que je préfère, c’est celui qui représente une petite fille en ao dài. Elle est vraiment jolie, comme ça, dans le costume traditionnel vietnamien... J’aimerais bien pouvoir retourner au Vietnam pour aller présenter mes vœux ou recevoir des étrennes. J’aime bien manger du banh chung, du banh tét... Enfin tout ce qu’on mange au moment du Têt, quoi! Parfois, mes parents organisent des marché du Têt, ici... C’est vraiment chouette, ça...", confie Khanh Tiên.

Le recueil permet aux lecteurs de tous âges de découvrir ou redécouvrir - c’est selon - les coutumes du Têt. Les marchés du Têt à la campagne, les fleurs de pêcher, les feuilles de phrynium, les kumquats, les réunions de famille, les calligraphies exécutées de main de maître... Autant d’images fortes qui vont droit au coeur de tout Vietnamien qui se respecte, et que Nguyên Quynh Hanh, la créatrice de Tiêm Mot, souhaite partager avec le plus grand nombre…

"Je pense que tous les Vietnamiens vivant à l’étranger ont à cœur de transmettre des notions de culture vietnamienne à leurs enfants", explique-t-elle. "Je pense aussi  que pour n’importe quel Vietnamien digne de ce nom, le Têt est un moment vraiment privilégié, comparable à ce qu’est Noël, en Europe, notamment en termes de retrouvailles en famille. Le contexte pandémique nous empêche de revenir au Vietnam et c’est vraiment triste... Mais pour en revenir à ce recueil, il y avait une vraie attente: beaucoup de gens, dans la communauté, voulaient que quelque chose soit fait pour que les plus jeunes soient au fait des coutumes traditionnelles…" 

Le Têt à la maison et… de par le monde! ảnh 2Le marché du Têt à la campagne. Photo: tiemmot.com

"Đón Tết về nhà!" a ainsi vu le jour en seulement trois mois, trois mois pendant lesquels le personnel de Tiêm Mot, et les traducteurs recrutés pour la circonstance (tous des ressortissants vietnamiens…) n’auront pas chômé.   

"Constituer une équipe de traducteurs n’aura pas été une mince affaire", raconte Nguyên Quynh Hanh. "Il faut trouver des gens qui soient capables de traduire correctement le contenu des poèmes et de créer des vers en langue étrangère, accessibles aux enfants... Heureusement, on a réussi à dénicher quelques perles rares. Je pense en particulier à la traductrice qui a travaillé sur la version vietnamo-française. Elle s’appelle Nguyên Hông Ân. C’est une Vietnamienne qui réside à Paris depuis plus de 20 ans et possède non seulement de réelles connaissances en matière de littérature française mais aussi des expériences avec les enfants. Mais il y a aussi Ruby Nguyên Smith et Nguyên Nhât Vuong qui ont travaillé sur la version vietnamo-anglaise pour le premier et sur la version et vietnamo-allemande, pour le second."

Plus de 3.000 livres ont ainsi été vendus à des petits lecteurs du monde entier: en Asie, en Europe, en Amérique et en Australie. Mais une surprise les attend. Quỳnh Trang, la représentante de Tiêm Mot en Allemagne, nous en révèle la teneur...

"Nous offrons à chaque lecteur une enveloppe d'étrennes géante qui contient quelques jouets traditionnels. En ce qui concerne le livre, les illustrations permettent d’attirer même les petits enfants qui ne savent pas encore lire. En Allemagne, il y a des parents vietnamiens qui achètent l’ouvrage pour leurs enfants mais aussi des Vietnamiens qui l’offrent à leurs conjoints pour que ces derniers puissent comprendre ce qu’est le Têt au Vietnam", détaille-t-elle.   

La version digitale de "Đón Tết về nhà!" sera bientôt disponible sur Internet, permettant au plus grand nombre possible de ressortissants vietnamiens à travers le monde d’y accéder. Fort du succès de ce premier projet, Tiêm Mot ambitionne de présenter à ses lecteurs d’autres livres intéressants sur la culture vietnamienne. – VOV/VNA

Voir plus

Cette œuvre a été imprimée en écriture vietnamienne Quoc ngữ en 1883. Photo: VNA

Francisco de Pina et le Quôc ngu : un pont culturel entre Vietnam et Portugal

L’Association pour la promotion de la culture vietnamienne (APCV), en partenariat avec la ville portugaise de Guarda, organise les 7 et 8 octobre une série d’événements rendant hommage à Francisco de Pina, pionnier du Quôc ngu, tout en renforçant les échanges culturels et la coopération bilatérale.

Numérisation de livres sur feuilles de latanier, financée par le Fonds canadien d'initiatives locales. Photo: VOV

Les sutras gravés sur feuilles de latanier entrent dans l’ère du numérique

Grâce à la numérisation et aux efforts de transmission, les sutras sur feuilles de latanier trouvent aujourd’hui de nouvelles voies pour être valorisés. Longtemps conservés dans les armoires en bois des pagodes, ces trésors de savoir et de spiritualité peuvent désormais être partagés avec un public plus large.

Des activités d'échange culturel ont lieu à l'Espace culturel Due Tam Tra. Photo: SGGP

Un échange culturel pour renforcer les liens entre les peuples de l'ASEAN à Ho Chi Minh-Ville

Un échange culturel intitulé "Connecter les peuples de l'ASEAN" s'est déroulé au sein de l'espace culturel Due Tam Tra, dans la commune de Chau Pha, où les convives ont été initiés à l'art ancestral du thé vietnamien. Les délégués ont pris part au rituel de l’invitation au thé dans un esprit d’amitié, et ont dégusté du thé ainsi que des pâtisseries traditionnelles.

L’ancien récif corallien de Hang Rai est reconnu par les scientifiques pour sa grande valeur géologique ainsi que pour son intérêt majeur dans l’étude de l’histoire naturelle de la région. Photo : VNA

À la découverte de Hang Rai, joyau naturel de Khanh Hoa

Situé dans la commune de Vinh Hai, dans la province de Khanh Hoa, le site de Hang Rai constitue l’un des joyaux naturels du parc national de Nui Chua, intégré à la Réserve de biosphère mondiale éponyme reconnue par l’UNESCO. Ce paysage d’exception se distingue par son ancien récif corallien fossilisé aux formes spectaculaires, façonné par le temps et les éléments, ainsi que par son relief grandiose mêlant falaises rocheuses escarpées et littoral sauvage. 

Andrey Tatarinov, ancien ambassadeur de Russie au Vietnam. Photo: VNA

Mise à l’honneur la langue vietnamienne à travers le 5e concours national de traduction en Russie

L’Institut d’État des relations internationales de Moscou (MGIMO) a accueilli à Moscou la finale de la 5ᵉ édition du concours national de traduction du vietnamien, un événement devenu incontournable qui témoigne de l’attrait croissant pour la langue et la culture vietnamiennes en Russie, tout en contribuant à former une nouvelle génération de spécialistes au service du rapprochement entre les deux pays.