L’adaptation française de Kim Vân Kiều : plus qu’un théâtre musical !

Pendant une semaine, le public vietnamien et étranger à Hô Chi Minh-Ville et Hanoï a assisté à trois représentations issues de l’adaptation de Truyện Kiều (en français Kim Vân Kiều) du poète Nguyên Du.
L’adaptation française de Kim Vân Kiều : plus qu’un théâtre musical ! ảnh 1Le chant de Kiêu (Sarah Bloch, gauche) et de Hoan Thu (Odile Heimburger).

Hô Chi Minh-Ville (VNA) - Pendant une semaine, le public vietnamien et étranger à Hô Chi Minh-Ville et Hanoï a assisté à trois représentations issues de l’adaptation de Truyện Kiều (en français Kim Vân Kiều) du poète Nguyên Du par l'Attrape Théâtre à Paris. Plus qu’un théâtre musical, Kim Vân Kiều est le pont culturel entre le Vietnam et la France.

Le Centre de la littérature de Hô Chi Minh-Ville, l’Institut d’échanges culturels avec la France (IDECAF) et l’Institut français de Hanoï (L’Espace) ont fait salle comble lors des trois représentations de Kim Vân Kiều les 20, 21 et 25 septembre. Des moments inoubliables pour le public qui a découvert cette adaptation du chef-d’œuvre du grand poète Nguyên Du par une troupe française, pour la première fois en théâtre musical.

Kim Vân Kiêu raconte la vie de Kiêu, une jolie femme de l’Ancien régime qui doit se sacrifier pour sauver sa famille. Adapté par le groupe Hông Linh et présenté au public parisien en 2017, le spectacle Kim Vân Kiều a reçu de nombreuses distinctions. Son metteur en scène, Christophe Thiry, aussi directeur du Théâtre Attrape à Paris, a décidé d’apporter cette histoire aux spectateurs vietnamiens.

"Dès le début, j’ai senti très vite la nécessité de travailler avec tous les domaines artistiques : repartir les dramaturgies, couper les scènes,... +Truyện Kiều+ contient de l’humour, de la légèreté, de la profondeur, de la poésie, de la tendresse et même de la cruauté... Un grand ouvrage qui porte des valeurs universelles !", explique Christophe Thiry.

Au-delà des barrières culturelles

Kim Vân Kiều reprend la version originale vieille de plus de deux siècles dans son intégralité. Mais au départ, les artistes ne comprennent pas immédiatement les différences culturelles entre les deux pays. Certes, la troupe a essayé de réécrire certaines scènes "pour que l’histoire soit claire, et compréhensible par tous", précise le comédien Pascal Durozier.

"On a été régulièrement confronté à des incompréhensions et des malentendus d’un point de vue de la moral, des traditions, de la société et des relations familiales dans cette histoire, raconte le bassiste et comédien Nicolas Simeha, qui joue So Khanh. Au début, j’étais un peu fermé dans mon interprétation. Maintenant, j’essaie de faire passer plus d’émotions, percevoir ce qui me touche dedans."

L’une des grandes particularités de cette pièce théâtrale, est le décor extrêmement minimaliste à l’exception des instruments de musique. Selon Christophe Thiry, ce choix a été inventé par le metteur en scène anglais Peter Brook, qui souhaitait concentrer l’attention du public uniquement sur les gestes et la narration.

Outre le piano, la guitare basse, la contrebasse et le chant, les deux musiciens vietnamiens Mai Thanh Son et Mai Thành Nam ont apporté à l’orchestre les instruments traditionnels tels que le đàn nguyệt (luth vietnamien), le đàn bầu (monocorde), les phách (cliquettes en bambou), ou le trống da trâu (tambour de peau de buffalo). Ils ont aussi contribué à la fusion entre la musique traditionnelle vietnamienne et le jazz contemporain.

"Nous respectons l’idée initiale de la troupe, mais la plus grande difficulté est notre distance géographique. Nous aidons les artistes français à prononcer correctement le vietnamien. Personnellement, pour aider Nicolas [Simeha] à chanter, j’ai dû aussi apprendre l’accent du Sud", exprime Mai Thanh Son.

"Nous sommes une équipe mixte, donc nous cherchons à exprimer nos émotions via la musique. Nous avons apporté notre savoir-faire et partagé nos avis sur chaque scène, chaque personnage", souligne l’artiste Sarah Bloch qui interprète Kiêu, le personnage principal.

Un échange multidimensionnel pour les artistes

Les représentations de 2017 dans la capitale parisienne ont permis à la troupe de se forger une réputation. Les artistes comprennent le besoin du public, et pour eux, Kim Vân Kiều répond aussi à leur propre besoin artistique. "Le public français était heureux, même si culturellement, nous avons peu de points communs. En fait, en tant qu'artistes, nous adorons et recherchons la folie comme celle de +Kim Vân Kiêu+", exprime Christophe Thiry.


Parmi les spectateurs, il y avait quelques Vietnamiens curieux de la littérature et de la musique traditionnelle. Cependant, jouer Truyện Kiều devant un public vietnamien, et en plus sous le format du théâtre musical était risqué. Le public initial de cette pièce "est les Occidentaux qui ne connaissent pas l’ouvrage de Nguyên Du". En fait, la troupe "n’a rien changé par rapport à la version parisienne".
 
Mais finalement, la réaction du public vietnamien étonne tous les artistes. "À Hô Chi Minh-Ville, les gens étaient très émus, certains spectateurs ont pleuré. Ça m’a énormément touché. À Paris, la communauté vietnamienne a aussi bien réagi, le public français a beaucoup aimé, mais a été étrangement moins réactif qu’ici", raconte la comédienne Odile Heimburger, qui joue Hoan Thu, la femme jalouse.
 
"C’est une soirée très enrichissante, une sorte d’échange culturel Vietnam-France. Les artistes sont tous polyvalents : ils jouent, ils dansent, ils chantent. Aujourd’hui, il y a énormément de monde, ce qui prouve que les Vietnamiens adorent ce genre de performance théâtrale", partage Pham Lê Huy, ancien étudiant de France, à la fin du spectacle du 25 septembre à l’Espace.


Le succès de Kim Vân Kiều montre que la porte reste ouverte aux artistes étrangers dans l’interprétation des chefs-d’œuvre vietnamiens. "Les choses n’arrivent jamais par hasard. Cet ouvrage ne m'étonne pas si l’Europe le découvre récemment. En même temps, on est devant plusieurs questions sur l’existence et la fragilité de l’humanité. Et cette œuvre nous ramène à cette réalité", confirme le metteur en scène Christophe Thiry.
 
"La coopération que nous souhaitons mener ici est révélatrice, c’est-à-dire construire des ponts entre la culture française et la culture vietnamienne à travers des programmations culturelles", souligne Thierry Vergon, directeur de l’Institut français de Hanoï, qui confirme l’organisation dans un proche avenir, de nombreux projets de collaboration entre les artistes vietnamiens et français. -CVN/VNA
 

Voir plus

L'équipe féminine vietnamienne de bateau-dragon remporte la médaille d'or de la course de 200 m à 10 personnes aux SEA Games 33. Photo : The thao Viet Nam

SEA Games 33 : le Vietnam rafle l’or en duathlon et garde son bel élan

Le trio vietnamien composé de Nguyên Lê Hoàng Vu, Nguyên Anh Tri et Pham Tiên San a dominé ses redoutables adversaires régionaux dans une course très disputée. Chaque athlète a parcouru 2 km de course à pied, 8 km de cyclisme et 1 km de course à pied avant de passer le relais à un coéquipier.

Les footballeuses vietnamiennes. Photo: VNA

SEA Games 33 : Le Premier ministre salue la combativité et la résilience de l'équipe féminine de football médaillée d'argent

Dans la soirée du 17 décembre, immédiatement après la finale du tournoi de football féminin des 33es Jeux d’Asie du Sud-Est (SEA Games 33), le Premier ministre Pham Minh Chinh a adressé une lettre de félicitations et d’encouragements au staff technique et aux joueuses de l’équipe nationale du Vietnam, saluant l’obtention de la médaille d’argent.

La 13e Soirée de la musique latino-américaine fait valser les têtes. Photo : kinhtedothi.vn

À Hanoi, la Soirée de la musique latino-américaine met les cœurs au diapason

Avec des mélodies et des danses entraînantes et captivantes, empreintes d’une touche typiquement latino-américaine, la 13e Soirée de la musique latino-américaine a contribué à renforcer la solidarité, l’amitié et la compréhension mutuelle entre les habitants de la capitale et les peuples des pays d’Amérique latine.

L’entraîneur de l’équipe nationale vietnamienne Kim Sang-sik lors de la conférence de presse avant la finale de football masculin des 33es Jeux d’Asie du Sud-Est (SEA Games 33). Photo: VNA

SEA Games 33: Duel au sommet entre le Vietnam et la Thaïlande

L’entraîneur de l’équipe nationale vietnamienne Kim Sang-sik a exprimé son respect pour le pays hôte, la Thaïlande, avant la finale de football masculin des 33es Jeux d’Asie du Sud-Est (SEA Games 33), tout en soulignant le rôle crucial des arbitres pour garantir un match équitable, sûr et complet.

En aviron, le Vietnam a confirmé sa suprématie en terminant premier au classement de la discipline avec quatre ors, une argent et une bronze, dépassant les objectifs fixés. Photo: VNA

SEA Games 33 : une pluie d’or pour le Vietnam, le tir sportif bat des records

La journée de compétition du 17 décembre a marqué l’une des performances les plus impressionnantes de la délégation vietnamienne aux 33es Jeux d'Asie du Sud-Est (SEA Games 33), avec une série de médailles d’or remportées dans des disciplines phares telles que l’aviron, le tir sportif et le pencak silat, renforçant la position du Vietnam au classement général.

Bùi Thi Thu Hiên, Nguyên Giang, Dinh Thi Hao et Pham Thi Huê. Photo: VNA

SEA Games 33 : Le Vietnam atteint le cap des 53 médailles d'or

La délégation sportive vietnamienne a poursuivi sa dynamique positive aux 33es Jeux d'Asie du Sud-Est (SEA Games 33), portant son total à 53 médailles d'or à l'issue de la matinée du 17 décembre, grâce à de nouveaux succès enregistrés en pencak silat et en aviron.

Des écrivains honorés lors de la cérémonie des prix littéraires de l'ASEAN 2024-2025. Photo : VNA

Deux Vietnamiens honorés au Prix des écrivains de l’Asie du Sud-Est

Les écrivains vietnamiens Nguyên Tham Thiên Kê et Pham Thi Xuân Ban, connue sous le pseudonyme Y Ban, viennent d’être honorés lors de la cérémonie de remise du Prix des écrivains de l’Asie du Sud-Est (SEA Write Award) 2024-2025. La cérémonie s’est déroulée le 16 décembre à Bangkok, en Thaïlande, réunissant des poètes et auteurs de renom, venus de huit pays membres de l'ASEAN.

La « reine de l'athlétisme » Nguyên Thi Oanh. Photo: VNA

SEA Games 33 : Une « moisson d'or » conforte la 3e place du Vietnam au classement général

La journée de compétition du 16 décembre est restée gravée comme l'une des plus prolifiques pour la délégation vietnamienne aux 33es Jeux d'Asie du Sud-Est (SEA Games 33). Porté par l'excellence de ses disciplines phares, le sport vietnamien a décroché 8 nouvelles médailles d'or, portant son total à 48 et consolidant provisoirement sa troisième position au classement général des médailles.

La meilleure coureuse vietnamienne Nguyen Thi Oanh. Photo : VNA

SEA Games 33 : Triplé d’or de Nguyen Thi Oanh

La délégation sportive vietnamienne a poursuivi sa remarquable progression dans l’après-midi du 16 décembre en enregistrant successivement de grandes victoires en sport électronique et en athlétisme, améliorant ainsi son classement au tableau général des médailles des SEA Games 33.

L’équipe nationale féminine vietnamienne de futsal. Photo. VFF

SEA Games 33 : le kickboxing offre au Vietnam sa 42e médaille d’or

Le sport vietnamien a enregistré une excellente nouvelle dans l’après-midi du 16 décembre, avec la brillante victoire de Hoang Thi Thuy Giang en kickboxing, qui a offert au Vietnam sa 42e médaille d’or aux 33es Jeux d’Asie du Sud-Est (SEA Games 33), dans l’épreuve féminine de point fighting des moins de 50 kg.