Lors du Salon du livre annuel de Paris du 22 au 25 mars 2013, la collection "Littérature vietnamienne contemporaine" des éditions Riveneuve sera présentée au lectorat français. Seront présents les écrivains Thuân, Nguyên Viêt Hà et Dô Khiêm.

Le Centre national du livre (CNL), établissement public du ministère français de la Culture et de la Communication, a organisé le 18 mars une rencontre sur "Le Vietnam : une nouvelle génération d’auteurs", en présence de la docteure ès lettres Doàn Câm Thi, traductrice, maître de conférences à l’Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO) à Paris, et directrice de la collection "Littérature vietnamienne contemporaine" aux éditions Riveneuve.

L'INALCO a orchestré, le 19 mars, une rencontre avec trois écrivains vietnamiens - Nguyên Viêt Hà, Dô Khiêm et Thuân - venus de Hanoi, Paris et Los Angeles, qui ont eu, dans la soirée du même jour, une rencontre-signature avec leurs lecteurs à la librairie Le Phénix.

En publiant des écrivains vietnamiens contemporains, Doàn Câm Thi est pleinement consciente du côté aventureux de sa démarche. S'agit-il d'un jeu de hasard ? "Bien sûr que non, car j'ai confiance dans les œuvres que je traduis" , répond-elle. Parfois, il lui faut des années pour traduire un seul livre. " Mais une fois publié, son sort ne dépend plus de moi. Comme tous les autres livres, il est susceptible de connaître le pilon. Imaginez, la France imprime chaque année au moins 2.000 romans. Si, après trois mois, votre livre se vend mal, l’éditeur le mettra au pilon". 

Litterature : connaissez-vous Doan Cam Thi? hinh anh 1
"Au rez-de-chaussée du paradis", récits vietnamiens 1991-2003 traduits par Doàn Câm Thi.

Parmi les trois auteurs vietnamiens présentés cette fois-ci en France, figure la romancière Thuân, sœur de Doàn Câm Thi qui a traduit ses écrits. Est-ce que c’est à cause de cette filiation que Thuân est présentée en France ? "Sincèrement, on me pose souvent cette question. La réponse est non, car à mon avis, la valeur d'un écrivain réside en son œuvre, le reste devant être jugé par… Dieu" , répond Doàn Câm Thi.

Nguyên Viêt Hà a sorti, en 1999, son premier livre " Cơ hội của Chúa " ( Une opportunité pour Dieu ) qui a eu un grand succès et est aujourd’hui réédité.

Dô Khiêm, quant à lui, est considéré comme l'un des plus avant-gardistes écrivains au sein de la communauté vietnamienne du pays comme d'outre-mer. Il est " talentueux et rénovateur ", tant dans la littérature française que vietnamienne, et dans beaucoup de genres littéraires (poésie, roman, miscellanées...). "Dô Khiêm a de nombreuses œuvres traduites ou écrites en français", présente Doàn Câm Thi.

"Nous traduisons actuellement +Blogger+ de Phong Diêp, "Thoạt kỳ thủy+ de Nguyên Bình Phuong, +Paris 11 août+ de Thuân, +Song Song+ de Vu Dinh Giang, +Gi ữ a dòng ch ả y l ạ c+ de Nguyên Danh Lam. Beaucoup d'autres oeuvres sont également en notre ligne de mire", révèle la traductrice Doàn Câm Thi. – AVI