Littérature : connaissez-vous Doàn Câm Thi?
Le Centre national du livre (CNL),
établissement public du ministère français de la Culture et de la
Communication, a organisé le 18 mars une rencontre sur "Le Vietnam : une
nouvelle génération d’auteurs", en présence de la docteure ès lettres
Doàn Câm Thi, traductrice, maître de conférences à l’Institut national
des langues et civilisations orientales (INALCO) à Paris, et directrice
de la collection "Littérature vietnamienne contemporaine" aux éditions
Riveneuve.
L'INALCO a orchestré, le 19 mars, une
rencontre avec trois écrivains vietnamiens - Nguyên Viêt Hà, Dô Khiêm et
Thuân - venus de Hanoi, Paris et Los Angeles, qui ont eu, dans la
soirée du même jour, une rencontre-signature avec leurs lecteurs à la
librairie Le Phénix.
En publiant des écrivains vietnamiens
contemporains, Doàn Câm Thi est pleinement consciente du côté aventureux
de sa démarche. S'agit-il d'un jeu de hasard ? "Bien sûr que non, car
j'ai confiance dans les œuvres que je traduis" , répond-elle. Parfois,
il lui faut des années pour traduire un seul livre. " Mais une fois
publié, son sort ne dépend plus de moi. Comme tous les autres livres, il
est susceptible de connaître le pilon. Imaginez, la France imprime
chaque année au moins 2.000 romans. Si, après trois mois, votre livre se
vend mal, l’éditeur le mettra au pilon".
"Au rez-de-chaussée du paradis", récits vietnamiens 1991-2003 traduits par Doàn Câm Thi.
Parmi
les trois auteurs vietnamiens présentés cette fois-ci en France, figure
la romancière Thuân, sœur de Doàn Câm Thi qui a traduit ses écrits.
Est-ce que c’est à cause de cette filiation que Thuân est présentée en
France ? "Sincèrement, on me pose souvent cette question. La réponse
est non, car à mon avis, la valeur d'un écrivain réside en son œuvre, le
reste devant être jugé par… Dieu" , répond Doàn Câm Thi.
Nguyên
Viêt Hà a sorti, en 1999, son premier livre " Cơ hội của Chúa " ( Une opportunité pour Dieu ) qui a eu un grand
succès et est aujourd’hui réédité.
Dô Khiêm, quant à lui, est
considéré comme l'un des plus avant-gardistes écrivains au sein de la
communauté vietnamienne du pays comme d'outre-mer. Il est " talentueux
et rénovateur ", tant dans la littérature française que vietnamienne,
et dans beaucoup de genres littéraires (poésie, roman, miscellanées...).
"Dô Khiêm a de nombreuses œuvres traduites ou écrites en français",
présente Doàn Câm Thi.
"Nous traduisons actuellement +Blogger+
de Phong Diêp, "Thoạt kỳ thủy+ de Nguyên Bình Phuong,
+Paris 11 août+ de Thuân, +Song Song+ de Vu Dinh Giang, +Gi ữ a
dòng ch ả y l ạ c+ de Nguyên Danh Lam. Beaucoup d'autres
oeuvres sont également en notre ligne de mire", révèle la traductrice
Doàn Câm Thi. – AVI