Un club de poésie à Hanoi
Avant 2007, l’activité principale de ce club consistait à traduire des
poèmes chinois et vietnamiens écrits en nôm, écriture démotique
vietnamienne. Les traductions en anglais et en français en étaient alors
à leurs débuts. Le club a engagé une coopération avec le Centre unifié
des amis francophones (CUAF). Dès 2003, ses membres ont traduit 40
poèmes sur Thang Long-Hanoi du chinois au vietnamien, puis en anglais et
en français. En 2005, outre la publication des Carnets de prisons du
Président Hô Chi Minh, ce club a publié un autre recueil de 35 poèmes
rédigés en chinois par ce dernier et traduit en vietnamien, en français
et en anglais.
Chaque mois, les membres du club se
réunissent pour sélectionner deux poèmes en chinois et discuter de leur
traduction. Le mois suivant, ils présentent leur version en français
pour en débattre et en parfaire la version pour la prochaine rencontre.
Grâce à cette méthode de travail, la qualité des traductions s’améliore,
et l’activité du club attire de plus en plus de nouveaux membres. - AVI