Table ronde sur la traduction littéraire au Vietnam
Cette conférence verra la participation de cinq traducteurs confirmés:
Le Hong Sam, Pham Xuan Nguyen, Luong Viet Dung Viet, Dao Bach Lien Dao
et Tran Le Thuy Linh.
Elle donnera la réponse aux questions
suivantes: Quelle est la situation de la traduction littéraire au
Vietnam? Pourquoi la qualité de la traduction a-t-elle fait l'objet de
tant de critiques ces dernières années?
Cette
rencontre ouvre un débat sur la traduction littéraire au Vietnam et
aidera les lecteurs à avoir une vue objective sur la traduction
vietnamienne.
De nombreuses nations dans le monde
ressentent une vive sympathie envers le peuple vietnamien, héroïque et
audacieux dans la reconquête de son indépendance nationale. Pour mieux
comprendre l'âme des Vietnamiens, leur caractère, leur humanité, leur
indulgence et leur conception originale de l'existence, il faut se
plonger dans la littérature vietnamienne.
Cependant,
la présentation de la littérature vietnamienne aux lecteurs étrangers
laisse encore à désirer. Le nombre d'œuvres littéraires vietnamiennes
traduites en langues étrangères est estimé à seulement 570 en 2010 et
25% des ouvrages mis en vente dans le pays sont des traductions
Selon les experts, la traduction d'une oeuvre littéraire vietnamienne
exige du temps, des efforts ainsi qu'une vraie passion pour les lettres
et l'homme vietnamien. Par ailleurs, le choix des œuvres, leur
traduction et la présentation au grand public international constituent
un important travail, complexe, à la fois scientifique et artistique,
demandant créativité et passion. - VNA